Фразеология Урса Видмера: пример одного произведения

Определение особенностей фразеологии швейцарского немецкоязычного автора Урса Видмера. Установление роли фразеологизмов в художественной семантике текста. Анализ влияния фразеологизмов на семантические и стилистические особенности художественного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.11.2021
Размер файла 42,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Уральский государственный экономический университет

Фразеология Урса Видмера: пример одного произведения

И.А. Стихина

Екатеринбург, Российская Федерация

Аннотация

В статье акцентируется внимание на неоднородности терминологии фразеологических исследований и на актуальности понимания фразеологии как совокупности характерных способов языкового выражения у отдельного автора. Цель исследования - выявить особенности фразеологии швейцарского немецкоязычного автора Урса Видмера (1938-2014) на материале конкретного произведения - цикле миниатюр под названием Berufe! («Профессии!»). Объектом исследования являются фразеологические единицы данного текста, а задачами - систематизация фразеологизмов, определение особенностей их модификаций, установление роли фразеологизмов в художественной семантике текста. Систематизация фразеологизмов приводит к выделению двух основных групп - немодифицированных и модифицированных фразеологизмов. Модифицированные фразеологизмы, в свою очередь, в соответствии с классификацией Г. Бургера, разделяются по способам модификации и анализируются на нескольких примерах. Выявляется, что в тексте превалируют немодифицированные фразеологизмы, а среди модифицированных главными оказываются формально-семантический и семантический способы модификаций. Классификация Г. Бургера становится наиболее подходящим способом упорядочить авторские модификации фразеологизмов в литературном произведении, поскольку она, базируясь на принципе семантической маркированности, выделяет формально-семантический тип модификаций, объединяющий как структурные, так и семантические сдвиги. В статье анализируется также влияние фразеологизмов и их модификаций на семантические и стилистические особенности художественного текста. Выявляется, что фразеологизмы способствуют созданию черт разговорного стиля, приема «потока сознания» и формированию общей экспрессивной тональности произведения. Также подтверждается, что фразеологизмы благодаря своей амбивалентной природе становятся генераторами языковой игры, которая возникает при их модификации. Результатами языковой игры являются создание комического эффекта, эффекта иронического дистанцирования и передача экспрессивной оценочной позиции автора. Статья намечает как дальнейшую перспективу исследования возможность определения особенностей «фразеологии автора» в рамках его литературного творчества в целом.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеология, Урс Видмер, модификации фразеологизмов, экспрессивность, принцип семантической маркированности, языковая игра, ироническое дистанцирование, комический эффект.

Abstract

Phraseology of Urs Widmer: example of one literary text

I.A. Stikhina

Ural State University of Economics, Ekaterinburg, Russian Federation

The article focuses on the heterogeneity of the terminology of phraseological research and on the relevance of understanding phraseology as a set of characteristic ways of linguistic expression by an individual author. The aim of the research is to reveal the peculiarities of the phraseology of the Swiss German-speaking author Urs Widmer (1938-2014) on the basis of a particular work - a series of miniatures called «Berufe!» («Professions!»). The object of the research is the phraseological units of a given text, and the tasks are the systematization of phraseological units, the determination of the features of their modiF cations, the establishment of the role of phraseological units in the artistic semantics of the text. The systematization of phraseological units leads to the selection of two main groups - unmodiFed and modiFed phraseological units. The modiFed phraseological units, in turn, in accordance with the classiFcation of G. Burger, are divided according to the methods of modiF cation and analyzed using several examples. It is revealed that unmodiFed phraseological units prevail in the text, and among the modiFed ones, the main ones are formal-semantic and semantic methods of modiFcation. G. Burger's classiFcation turns out to be the most appropriate way to organize the author's modiF cations of phraseological units in a literary work, since, based on the principle of semantic marking, it distinguishes a formal-semantic type of modiFcations that combines both structural and semantic shifts. The article also analyzes the influence of phraseological units and their modiFcations on the semantic and stylistic features of a literary text. It is revealed that phraseological units contribute to the creation of features of the spoken style, the reception of the «stream of consciousness» and the formation of the general expressive tonality of the work. It is also confirmed that phraseological units, due to their ambivalent nature, become generators of the language game that arises when they are modiFed. The results of the language game are the creation of a comic effect, the effect of ironic distancing and the transfer of the author's expressive evaluative position. The article outlines as further research prospects - the possibility of determining the features of the «phraseology of the author» within the framework of his literary work as a whole.

Key words: phraseology, phraseological unit, Urs Widmer, modifications of phraseological units, expressivity, principle of semantic markedness, language game, ironic distancing, comic effect.

Введение

Фразеология является еще относительно «молодым» направлением лингвистических исследований. После выхода в свет исследования Ш. Балли «Французская стилистика» в 1909 г. [Бал- ли 2001], где ученый уделил немало внимания фразеологии, прошли десятилетия, прежде чем на свет появились различные научные концепции и направления. На сегодняшний момент существует масса подходов и классификаций как в отечественной, так и в западной лингвистике. Такой непрекраща- ющийся и даже усиливающийся интерес к фразеологизмам со стороны различных лингвистических направлений обоснован: большое количество исследовательских возможностей кроются в сфере когнитивной лингвистики, семантики, стилистики, компаративистики, прагматики и др.

Так, с точки зрения когнитивной лингвистики сами механизмы возникновения фразеологизмов связаны с особенностями человеческого восприятия действительности - конструированием концептов, метафоричностью мышления, а сходство, а иногда и идентичность многих фразеологизмов в различных языках дают огромные возможности для их изучения в рамках сравнительного языкознания (например, в рамках евролингвистики [Lapinskas 2013]).

Терминологическое многообразие во фразеологии представляет собой проблему и на сегодняшний момент. В частности, многие западные ученые используют термин «идиома» по отношению к различным группам устойчивых выражений, как отмечает А.Г. Николенко [Нжоленко 2007, с. 272]. Так, например, в немецком словаре фразеологизмов Redewendungen und sprichwortliche Redensarten равнозначно используются термин «идиоматическое сочетание» (idiomatische Verbindung) и «устойчивое выражение» (feste Wendung) (Redewendungen 1998, S. 7-8). Некоторые ученые, отмечал А.А. Реформатский, относят поговорки, пословицы, языковые формулы к идиоматике (Реформатский 1996, с. 69). Однако не всегда их причисляют к классу фразеологизмов в принципе, поскольку паремии, являясь устойчивыми сочетаниями слов, способны совмещать в себе свойства фразеологизмов со свойствами предложений и свободных сочетаний [Потапова 2016, с. 361].

Отечественными исследователями идиома трактуется как «фразеологизм в узком смысле», т. е., согласно А.Н. Баранову, «сверхсловное образование, которому свойственна высокая степень идиоматичности (невыводимости его значения из суммы значений составляющих) и устойчивости» [Баранов, Добровольский 1996, с. 60]. В западных исследованиях похожее определение находим у Р. Глэзер: идиома является доминирующим подтипом фразеологических единиц, отличающимся тем, что ее значение не выводится из значений ее составляющих [Glaser 1998, S. 126]. Термин «фразеологизм», безусловно, шире - А.А. Реформатский отмечал, что он применим ко всем лексикали- зованным сочетаниям и к идиомам, т. е. не свободным сочетаниям слов, а «<...> как бы стремящимся стать одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшим еще формы словосочетания» (Реформатский 1996, с. 67, 70). Такие сочетания в каждом языке индивидуальны и непереводимы буквально. При этом идиомы являются лишь составляющей совокупности фразеологических словосочетаний, единиц или фразеологизмов, включающей все фразеологические обороты, существующие в языке. Имеется масса сходных определений фразеологизма. Приведем емкое определение Н.М. Шанского, часто цитируемое исследователями (например, (Немченко 2008, с. 324), [Володько 2014, с. 197]): «.фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» (Шанский 1996, с. 22).

Термин «фразеология», как правило, понимается исследователями как обозначение совокупности фразеологических словосочетаний того или иного языка (или фразеологизмов) (Немченко 2008, с. 323). Но этот термин также используется и в более узком значении - как «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению (например, фразеология романтизма, фразеология М.Е. Салтыкова-Щедрина)» (Русский язык 1979, с. 383). А.А. Реформатский также рассматривал фразеологию в этом дискурсе - как слова и словосочетания, специфичные как для речи разных групп населения, так и для литературного направления или отдельного автора (Реформатский 1996, с. 70). Именно последнее понимание становится исходным пунктом многих фразеологических исследований, объектом которых являются фразеологизмы в творчестве отдельного автора.

Цель данного исследования - выявить особенности фразеологии швейцарского немецкоязычного автора У. Видмера (1938-2014) на материале конкретного произведения - цикле миниатюр под названием Berufe! («Профессии!») (Widmer 1981, S. 109-125). Объектом исследования стали фразеологические единицы в данном корпусе текстов. К задачам мы отнесли систематизацию фразеологизмов, определение особенностей их модификаций, установление роли фразеологизмов в художественной семантике текста У. Видмера.

Ход исследования

Указанное произведение имеет объем всего 17 страниц и оформлено как «карманное издание». Однако в нем нами был найдено 22 фразеологизма в первоначальном и/или каким-либо образом модифицированном виде. Произведение можно считать циклом миниатюр, поскольку оно состоит из 20 текстов, каждый из которых посвящен одной из профессий. Вниманию читателя представлены следующие двадцать профессий/ родов занятий, вынесенных в заголовки текстов:

1) Bundesligaspieler! («Футболист Бундеслиги!»), 2) (Backer!) «Пекарь!», 3) Buchhandler! («Продавец книг!»), 4) Paukist! («Литаврист!»), 5) Manager! («Менеджер!»), 6. Hausfrau! («Домохозяйка!»), 7) «Polizist!» («Полицейский!»), 8) Bruder Pfortner! («Монах-привратник!»), 9) Sachbearbeiterin! («Делопроизводитель!»), 10) Prostituierte! («Проститутка!»), 11) Lokomotivfuhrer! («Машинист!»), 12) Filmemacherin! («Режиссер!»), 13) Skirennfahrer! («Лыжник-спортсмен!»), 14) Arzt! («Врач!»), 15) Verfassungsschutzer! («Сотрудник Федерального ведомства по охране конституции!»), 16) Bundeskanzler! («Федеральный канцлер!»), 17) Programmierer! («Программист!»), 18) Uhrmacher! («Часовщик!»), 19) Papst! («Римский папа!»), 20) Senn! («Пастух!»).

Все заголовки снабжены восклицательными знаками - это подчеркивает экспрессивность, эмоциональную окрашенность текстов, являющихся, по сути, очень личным, трогательным обращением автора к представителю каждой профессии. Первое лицо ед. числа (ich), от которого в текстах ведется повествование, ассоциируется с авторской речью, а обращение к представителю профессии во втором лице ед. числа превращает каждый текст в интимную беседу с ним/ней. Тексты проецируют авторское видение каждого «профессионального» дискурса, в ироничной форме вскрывая его особенные составляющие: характерные черты представителей профессий или рода занятий, их мироощущение, преломленное через авторское восприятие, и стереотипы восприятия этого занятия другими, противоречивые и забавные моменты, трагедию жизни и ее радость.

Исследователи сходятся в том, что фразеологизмы придают особую экспрессивность любой речи. фразеология видмер семантический

Так, И.И. Чернышева отмечает, что фразеологизмы выполняют одну из важнейших функций в языке - функцию называния. При этом речь идет не о рациональном обозначении, а об экспрессивнооценочном, коннотативном. При таком назывании первично отношение называющего, его оценивание объекта высказывания [Cernyseva 1984, S.17]. Р. Глэзер также подчеркивает эмоциональную экспрессивность, наглядность, силу воздействия и прагматическую функцию фразеологизмов [Glaser 1986, S. 38]. Источниками экспрессивности становятся, по Фляйшеру, среди прочих - образный характер фразеологизмов, звуко-ритмические особенности (повторы, аллитерация и др.), параллелизмы - пары слов с эффектом семантического удвоения, уникальные/устаревшие компоненты [Fleischer 1997, S. 164-165]. К основным признакам фразеологизмов можно, таким образом, отнести экспрессивность, коннотативность, а также семантику субъективного оценивания, обозначаемую И.И. Чернышевой как денотативно-референциальный комплекс [Cernyseva 1984, S. 19]. Особо нужно выделить наличие дополнительных семантических характеристик, иными словами, дифференцирующих и конкретизирующих сем [Cernyseva 1984, S. 18].

Также необходимо отметить, что имеется два способа прочтения/восприятия фразеологизма - слова в нем существуют как самостоятельные лексические единицы языка, и их можно воспринимать «напрямую», однако, сам фразеологизм имеет определенное фиксированное значение, не выводящееся из значений отдельных слов в нем, и его «буквальное» прочтение не будет адекватным. Такие особенности делают фразеологизм эмотивной единицей языка (речь не идет о стилистически нейтральных устойчивых словосочетаниях, терминах и т. п.), имеющей огромный потенциал для вариаций и модификаций.

Подробно не останавливаясь на специфике вариаций, укажем лишь, что, согласно Г. Бургеру, если при вариации фразеологизмов речь идет об узуальных явлениях с лексико - графическим кодифицированием, то в случае модификации - об окказиональных отклонениях в конкретных текстах, понятных исключительно в соответствующем контексте [Burger 2003, S. 150-152].

Существуют разные классификации модификаций фразеологизмов. Так, С. Пташник предложила шесть типов структурных модификаций (при которых происходят изменения лексических и синтаксических структур фразеологизмов) и три типа модификаций контекстуальных (их окказиональность выражается в особом вплетении в контекст без изменений основы фразеологизма). Среди структурных модификаций - замены (от фонем до нескольких лексем); расширение (добавление прилагательных, параллелизмов и др.); редукция; ко - ординация (слияние нескольких фразеологизмов с идентичным значением) и контаминация (слияние, при котором происходит возникновение нового окказионализма), различные грамматические модификации разных уровней [Ptashnyk 2003, S. 82-116]. Контекстуальные модификации включают реализацию фразеологического значения с последующей актуализацией свободного значения лексических единиц фразеологизма; реализацию свободного значения с намеком на фразеологическое значение; одновременную реализацию фразеологического и свободного значения [Ptashnyk 2003, S. 116-122.]. В обозначенной классификации большое внимание уделено семантическим процессам, которые происходят при осуществлении изменения структуры фразеологизма - это интенсификация, ослабление и специализация основного значения, стилистическое преобразование, иронизирование, перенос значения [Ptashnyk 2003, S. 133-158].

Принцип семантической маркированности особо учитывается в классификации Г. Бургера, которая включает три типа - формальную, формально-семантическую и семантическую модификации (двойную актуализацию). Последняя совпадает с контекстуальной модификацией по С. Пташник.

Данные типы, в свою очередь, подразделяются на конкретные способы модификаций (Цит. по: (Первак 2018, с. 13)). Приведем эту классификацию в виде таблицы 1.

Данная классификация является компактной и, с нашей точки зрения, удобна для анализа модификаций фразеологизмов в выбранном для анализа произведении У. Видмера. Что особенно важно, классификация Г. Бургера акцентирует семантические сдвиги и при ряде структурных модификаций - расширении, лексической замене и других вариациях. Для этого выделяется особая группа - формально-семантические модификации. Именно формально-семантические модификации были выявлены в исследуемом нами тексте наряду с семантической модификацией (или двойной актуализацией, по Г. Бургеру) - по 4 примера. Комбинирование различных типов модификаций продемонстрировал один пример. При этом 14 фразеологизмов были использованы в контексте в немодифицированном виде (табл. 2).

Таблица 1 Классификация модификаций фразеологизмов

Без модификаций (количество примеров)

Типы модификации (количество примеров)

Семантическая

Формально- семантическая

14

(eine ruhige Kugel schieben; uber die Runden bringen; in Reih und Glied stehen; alle Hande voll zu tun ha- ben; wie von Furien gehetzt; wie die Kamikazes, der Herz lacht, mit dem Gedanken spielen и др.)

4

3 примера реализации фразеологического значения с последующей актуализацией свободного значения; 1 пример реализации фразеологического значения с последующей актуализацией свободного значения в комбинации с формальной модификацией (эллипсис, грамматическая модификация)

4

1 пример расширения структуры; 2 примера лексической субституции; 1 пример свободного использования компонентов

Таблица 2 Комбинирование различных типов модификаций

Тип модификации

Способы модификаций фразеологизмов

1. Формальная модификация

1) Фразеологический эллипсис

2) Грамматические модификации

2. Формально-семантическая модификация

3) Лексическая субституция

4) Расширение структуры

5) Свободное употребление фразеологизма или его компонентов

6) Контаминация

7) Метаязыковой комментарий

8) Согласование

9) Нарушение семантической валентности или логикосемантической совместимости

3. Семантическая модификация (двойная актуализация)

10) Реализация фразеологического значения с последующей актуализацией свободного значения словосочетания

11) Реализация свободного значения словосочетания с намеком на фразеологизм

12) Одновременная реализация фразеологического значения и свободного значения фразеологизма

Больше всего в произведении немодифицированных фразеологизмов, передающих стилистическую окрашенность разговорной речи - легкость, непринужденность «живого» слова. Тексты-обращения к представителям профессий напоминают поток сознания - «мысли вслух». Это «непричесанные» мысли, образная речь, в которой фразеологизмы становятся естественной составляющей. Они являются индикатором и транслятором эмоционального состояния - придают тексту юмористическую, иногда ироническую и даже депрессивную окраску.

Например, в тексте про профессионального лыжника встречаются фразеологизмы der weiBe Tod («смерть среди снегов») и nicht aus dem Kopf wollen («не выходить из головы»): Die Zeiten sturmen vorwarts, wer hat noch Zeit, dem Wandern der Gletscher zuzuschauen? Manchmal telefonierst du mit Niki Lauda, aber in deinem Beruf gibt es nur den WeiBen Tod. Du weiBt, daB die Strecken gut gesichert sind, aber dein Freund Roland, genannt die Taube, hat auch einmal einen Waldweg ubersehen mit 120. Sein Schicksal will dir nicht aus dem Kopf (Widmer 1981, S. 118). («Время бежит все быстрее, кто еще рассматривает ледники на прогулке? Иногда ты звонишь Ники Лауде Австрийский автогонщик., но в твоей профессии есть только смерть среди снегов. Ты знаешь, что спуски безопасны, но твой друг Роланд, по прозвищу Голубь, однажды не заметил лесную тропу на скорости 120. Его судьба не выходит у тебя из головы»). Выделенные фразеологизмы доминируют в этом отрывке. Они передают основной эмоциональный посыл - чувство опасности, преследующее гонщика.

В тексте о Федеральном канцлере (Bundeskanzler!) есть отрывок, в котором рассказчик рассуждает о возможности построения коммунистическо - го государства с равными благами для всех. Когда он был ребенком, то получил в подарок от отца-коммуниста «картонное государство», в котором мог установить справедливое существование. Там, где жила его семья, он, однако, старался больше: Ich gebe ja zu, daB ich in dem Teil des Pappkartonstaats, in dem ich und mein Papi und meine Mami und meine Schwester wohnten,ein paar Blumen mehr pflanzte als da, wo die andern Leu- te waren. Mein Papi konnte da lange die Stirne run- zeln, und zudem hatte er den Glauben an die Welt verloren. Ich glaube, er glaubte, daB die Menschen immer uberall auf Teufel komm raus all das tun, was zu tun ihnen moglich ist, und ich fange auch an, das zu glauben (Widmer 1981, S. 121-122). («Я признаю, что в той части картонного государства, в которой жили я, мой папуля, моя мамуля и моя сестра, я посадил на пару цветочков больше, чем там, где жили остальные. Мой папа долго морщил лоб, он потерял тогда веру в людей. Я думаю, он думал, что люди, ни с чем не считаясь, стараются делать для себя все, что только могут, и я начинаю тоже в это верить»). В этом отрывке иронично описана ситуация крушения идеалов, и идиомы способствуют усилению эффекта. Идиома auf Teufel komm raus в немецком языке более экспрессивна, чем ее русский эквивалент, однако это утрачивается в переводе.

Модификации фразеологизмов прокомментируем на примере семантической модификации и комплексной модификации, совмещающей формальный и семантический типы. Пример семантической модификации - реализация фразеологического значения с последующей актуализацией свободного значения одного из компонентов фразеологизма - или прием двойной (а в нашем случае даже тройной!) актуализации - находим в тексте о профессии книготорговца (Buchhandler!). Фразеологизм am Ball bleiben происходит из футбольного жаргона и означает «владеть мячом». В немецком языке эта спортивная метафора переносится из языка спорта в повседневный язык общения и понимается как «владеть ситуацией», «успешно конкурировать» (Redewendungen 1998, S. 81). Приведем цитату с этим фразеологизмом из текста: In deinem Buro hangt ein Poster, auf dem steht, was der moderne Buchhandler von heute nicht tun darf, wenn er am Ball bleiben will. Du aber stolperst uber jeden Ball, Buchhandler! (Widmer 1981, S. 110) («В твоем офисе висит плакат, на котором написано, что сегодня нельзя делать современному книготорговцу, если он хочет `` владеть мячом''. А ты спотыкаешься о каждый мяч, торговец!»). После упоминания фразеологизма am Ball bleiben в значении «успешно конкурировать» в отношении деятельности книготорговца слово «мяч» затем используется в прямом значении - «мяч, о который спотыкаются» (двойная актуализация). При этом, однако, выстраивается еще одна метафора - мячи как постоянные препятствия на пути торговца, с которыми он вынужден сталкиваться (тройная актуализация!). Выражение uber jeden Ball stolpern не обнаруживается во фразеологических словарях немецкого языка, поэтому мы полагаем, что оно может быть воспринято как окказионализм или авторский фразеологизм, а именно, фразеологизм с антонимичным значением к am Ball bleiben («владеть мячом») - uber jeden Ball stolpern («спотыкаться о каждый мяч»). В целом языковая игра, возникающая в результате модификации приведенного выше фразеологизма, безусловно, создает комический эффект - рождается образ книготорговца, «устаревшего» в современной реальности.

Известно, что различные модификации фразеологизмов могут сочетаться друг с другом (т. н. комплексное преобразование фразеологизма с целью создания комически насыщенного игрового контекста (Первак 2018, с. 17)). Приведем пример комбинации модификаций - формальной и семантической. Так, в тексте о проститутке рассказчик сообщает: Ich werde nie zu dir sagen, sag mal du, wieso hast du diesen Beruf ergrffen? Du sagst das ja auch nicht zu mir, wenn ich sage, ich bin ein Schriftsteller auf einem abgesagt en Ast, und jetzt trinken wir noch einen Schluck von diesem Asti. Nennen wir ihn

Champagner (Widmer 1981, S. 115-116). («Я никогда не спрошу тебя - скажи-ка, почему ты выбрала эту профессию? Ты тоже не скажешь мне этого, когда я сообщу, что я писатель на отпиленном суку, а сейчас мы выпьем еще один глоток этого Асти. Назовем его шампанским»). При дословном переводе теряется каламбур, возникающий в результате модификации фразеологизма. Идиома den Ast absagen auf dem man sitzt («Рубить сук, на котором сидишь») сначала модифицирована по формальному типу - грамматическая модификация и фразеологическая редукция (эллипсис, по Г. Бургеру) - один из глаголов преобразован в причастие II (absagen- abgesagt), которое выступает в функции определения к соответствующему номинальному компоненту фразеологизма (Ast); другой глагол (sitzen) опускается. Затем далее в предложении (trinken wir noch einen Schluck von diesem Asti) происходит семантическая модификация - после реализации фразеологического значения актуализируется свободное значение одного из компонентов, но он при этом подвергается трансформации. Номинальный компонент фразеологизма - Ast - трансформируется на основе созвучия - к основе добавляется i. Asti - это название игристого вина (по одноименной провинции в Италии). Таким образом, происходит лексическая «подмена» - и возникает каламбур, источником которого был фразеологизм.

Игра языковыми средствами может проявляться на любом уровне языковой системы, но самым богатым по средствам комизма является лексический уровень [Рыбакова 2012, с. 102]. Именно фразеологизмы и их модификации «органично вписываются в языковую игру благодаря своей амбивалентной природе» (Первак 2018, с. 8). Известный исследователь фразеологизмов В. Мокиенко трактует языковую игру как «системный механизм преобразования нормативных языковых единиц с целью вызвать комический эффект». Соответственно, практически любое варьирование, типовые или индивидуально-авторские модификации фразеологизмов «можно считать языковой игрой - во всяком случае, закономерным ресурсом создания средств комического воздействия» [Мо- киенко 2012, с. 101]. Приведенные нами примеры модификаций демонстрируют, что фразеологизмы являются источником языковой игры в рассматриваемом тексте - заложенный в них потенциал способствует ее генерации. Классификация Г. Бургера, опираясь на амбивалентную природу фразеологизмов и учитывая «принцип семантической маркированности» (Первак 2018, с. 13), позволяет выявить и систематизировать особенности языковой игры автора в литературном произведении с лингвистической точки зрения.

Заключение

В исследуемом произведении, с нашей точки зрения, обнаруживаются особенности фразеологии Урса Видмера - не только высокий интерес автора к фразеологизмам в принципе, но и креативный подход к их использованию, который раскрывается прежде всего в языковой игре. Фразеологизмы, сближающие стиль изложения этого литературного произведения с разговорной речью, в немалой степени способствуют реализации непринужденного повествования в форме «потока сознания». При этом фразеологизмы и в особенности их модификации являются как средством создания комического, так и способом иронического дистанцирования и передачи экспрессивной оценочной позиции автора. Текст становится «легким» для восприятия на эмоциональном уровне, и читатель при этом может получать удовольствие от «игры слов», несложной для декодирования, поскольку фразеологизмы являются неотъемлемой частью языкового сознания. Данное исследование может быть продолжено с привлечением корпуса текстов Урса Видмера для выявления особенностей «фразеологии автора» в более широком контексте, в рамках его литературного творчества в целом.

Источники фактического материала

1. Redewendungen 1998 - Redewendungen und sprichtwortliche Redensarten. Idiomatisches Worterbuch der deutschen Sprache. Band 11. Dudenverlag, 1998. 854 S.

2. Widmer 1981 - Widmer U. Vom Fenster meines Hauses. Zurich: Diogenes Verlag AG, 1981. 232 S.

3. Немченко 2008 - Немченко В.Н. Введение в языкознание: учебник для вузов. Москва: Дрофа, 2008. 703 с.

4. Реформатский 1996 - Реформатский А.А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. Москва: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

5. Русский язык 1979 - Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ф.П. Филина. Москва, 1979.

6. Шанский 1996 - Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 4-е. изд., испр. и доп. Санкт-Петербург: Специальная литература, 1996. 192 с.

7. Первак 2018 - Первак Т.В. Языковая игра в теледискурсе: лексический и стилистический аспекты (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Мытищи, 2018. 26 с.

Библиографический список

1. Burger 2003 - Burger H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen.2, durchgesehene Auflage. (Grundlagen der Germanistik, 36). Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2003. 224 S. URL: https://docplayer.org/33059471- Phraseologie-eine-einfuehrung-am-beispiel-des- deutschen-erich-schmidt-verlag-von-harald-burger-3-neu- bearbeitete-auflage.html.

2. Cernyseva 1984 - Cernyseva I. Aktuelle Probleme der deutschen Phraseologie, 1984. In: Deutsch als Fremdsprache, 1/1984, S. 17-22.

3. Glaser 1986 - Glaser R. Phraseologie der englischen Sprache. Tubingen: Niemeyer, 1986. 203 S. URL: https:// books.google.ru/books?id=bHICZw-shIQC&hl=ru.

4. Glaser 1998 - Glaser R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis / Rosemarie Glaser // Phraseology: theory, analysis, and applications / ed. by A.P. Cowie. Clarendon Press: Oxford, 1998. P. 125-143. URL: http://l49-60-100.cn.ru/for_polina/A._P._Cowie-Phraseology Theory,_Analysis,_and_Applications-Oxford_University_Press(1998).pdf.

5. Fleischer 1997 - Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2, durchgesehene und erganzte Aunage. T ubingen: Niemeyer, 1997. 299 S. DOI: http://doi. org/10.1515/9783110947625.

6. Lapinskas 2013 - Lapinskas S. Zu ausgewahlten theoretischen Problemen der deutschen Phraseologie. Lithuania: Vilniaus universitetas / Universitat Vilnius, 2013. 276 S. URL: https://www.docsity.com/de/lehrbuch-zu- ausgewaehlten-theoretischen-problemen-der-deutschen- phraseologie/5713031.

7. Plashnyk 2009 - Ptashnyk S. Phraseologische

8. Modifikationen und ihre Funktionen im Text. Eine Studie am Beispiel der deutschsprachigen Presse (= Phraseologie und Paromiologie 24). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2009. 264 S.

9. Балли 2001 - Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотип. Москва: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с. URL: https://cruxbook.xyz/books/frantsuzskaya- stilistika.

10. Баранов, Добровольский 1996 - Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. № 5. С. 51-64. URL: http://vja.ruslang.ru/ru/archive/1996-5/51-64; https://www. elibrary.ru/item.asp?id=18933767.

11. Володько 2014 - Володько Н.А. Ономастическое обновление фразеологизмов как прием языковой игры в современном русском языке // Молодой ученый. 2014. № 5 (64). С. 197-199. URL: https://moluch.ru/ archive/64/9702.

12. Мокиенко 2012 - Мокиенко В. Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла = Мокієнко Валерій. Фразеологія і мовна гра: динаміка форми і смислу // Учені записки Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2012. Т. 25 (64), № 2 (1). С. 100-109. URL: https://docplayer.ru/26846298-Frazeologiya-i-yazykovaya- igra-dinamika-formy-i-smysla-mokienko-valeriy.html.

13. Ніколенко 2007 - Ніколенко А.Г Лексікологія англійської мови - теорія і практика. Вінниця: Нова Книга, 2007. 528 с. URL: http://bookre.org/reader?file=1477700.

14. Потапова 2016 - Потапова Н.А. Анализ понятий «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике // Мир науки, культуры, образования. 2016. № 6 (61). С. 358-361. URL: https://www.researchgate.net/publication/342452006_ANALIZ_PONAnj_POSLOVICA_I_ POGOV ORKA_V_SOVREMENN OJ_LIN GVISTIKE; https://www.elibrary.ru/item.asp?id=27652389.

15. Рыбакова 2012 - Рыбакова Е.А. Игры с фразеологизмами в языке современной немецкой молодежи // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2012. Т. 18, № 4, С. 102-105. URL: https://www. elibrary. ru/item. asp?id= 18935151.

References

1. Burger 2003 - Burger H. (2003) Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen.2, durchgesehene Auflage. (Grundlagen der Germanistik, 36). Berlin: Erich Schmidt Verlag, 224 p. Available at: https://docplayer. org/33059471-Phraseologie-eine-einfuehrung-am-beispiel- des-deutschen-erich-schmidt-verlag-von-harald-burger-3- neu-bearbeitete-auflage.html.

2. Cernyseva 1984 - Cernyseva I. (1984) Aktuelle Probleme der deutschen Phraseologie. In: Deutsch als Fremdsprache, 1/1984, S. 17-22.

3. Glaser 1986 - Glaser R. (1986) Phraseologie der englischen Sprache. Tubingen: Niemeyer, 203 S. Available at: https:// books.google.ru/books?id=bHICZw-shIQC&hl=ru.

4. Glaser 1998 - Glaser R. (1998) The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis. In: Cowie A.P. (Ed.) Phraseology: theory, analysis, and applications. Clarendon Press: Oxford, pp. 125143. Available at: http://l49-60-100.cn.ru/for_polina/A._P._Cowie-Phraseology _Theory,_Analysis,_and_ Applications-Oxford_University_Press(1998).pdf.

5. Fleischer 1997 - Fleischer W. (1997) Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2, durchgesehene und erganzte Auflage. Tubingen: Niemeyer, 299 S. DOI: http:// doi.org/10.1515/9783110947625.

6. Lapinskas 2013 - Lapinskas S. (2013) Zu ausgewahlten theoretischen Problemen der deutschen Phraseologie. Lithuania: Vilniaus universitetas / Universitat Vilnius, 276 S. Available at: https://www.docsity.com/de/lehrbuch-zu-ausgewaehlten-theoretischen-problemen-der- deutschen-phraseologie/5713031.

7. Ptashnyk 2009 - Ptashnyk S. (2009) Phraseologische Modifikationen und ihre Funktionen im Text. Eine Studie am Beispiel der deutschsprachigen Presse (Phraseologie und Paromiologie 249). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 264 S.

8. Balli 2001 - Balli Sh. (2001) French stylistics. 2nd edition, stereotyped. Moscow: Editorial URSS, 392 p. Available at: https://cruxbook.xyz/books/frantsuzskaya-stilistika. (In Russ.)

9. Baranov, Dobrovolskii 1996 - Baranov A.N. and Dobrovolskii D.O. (1996) Idiomaticity and idioms. Voprosy Jazykoznanija = Topics in the Study of Language, no. 5, pp. 51-64. Available at: http://vja.ruslang.ru/ru/ archive/1996-5/51-64; https://www.elibrary.ru/item.asp?id= 18933767. (In Russ.)

10. Volodko 2014 - Volodko N.A. (2014) Onomastic revision of phraseological units as a language game method in modern Russian language. Molodoi uchenyi, no. 5 (64), pp. 197-199. Available at: https://moluch.ru/archive/ 64/9702. (In Russ.)

11. Mokienko 2012 - Mokienko V. (2012) Phraseology and Language Game: Dynamics Form and Sense. ScientiZc Notes of V.I. Vernandsky Taurida National University. - Series: Philology. Social Communications, vol. 25 (64), no. 2 (1), pp. 100-109. Available at: https://docplayer. ru/26846298-Frazeologiya-i-yazykovaya-igra-dinamika- formy-i-smysla-mokienko-valeriy.html. (In Ukr.)

12. Nikolenko 2007 - Nikolenko A.G. (2007) English Lexicology - Theory & Practice. Vrnnytsya: Nova Knyha, 528 p. Available at: http://bookre.org/reader?file=1477700. (In Ukr.)

13. Potapova 2016 - Potapova N.A. (2016) The analysis of the notions «a proverb» and «a saying» of the modern linguistics. The world of science, culture and education, no. 6 (61), pp. 358-361. Available at: https://www. researchgate.net/publication/342452006_ANALIZ_ PONATIJ_POSLOVICA_I_POGOVORKA_V_ SOVREMENNOJ_LINGVISTIKE; https://www.elibrary. ru/item.asp?id=27652389. (In Russ.)

14. Rybakova 2012 - Rybakova Ye.A. (2012) The playing with the idioms in the language of the modern German youth. Vestnik of Kostroma State University, vol. 18, no. 4, pp. 102-105. Available at: https://www.elibrary.ru/ item.asp?id=18935151. (In Russ.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Ознакомление с эмотивным понятием библиемы как семантической инварианты и смысловой доминанты текста Библии. Рассмотрение лингвокультурных особенностей библейский фразеологизмов, определение их роли в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста.

    реферат [52,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Определение коммуникативного намерения автора с опорой на собственную интуицию на примере отрывка из текста. Установление образа автора и характера дискурса. Ролевые отношения автора и адресата. Лексико-грамматический анализ ключевых слов текста.

    курсовая работа [20,2 K], добавлен 23.07.2011

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.

    реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.