Роль языка права в диалоге культур

Усиление роли языка в процессе диалога культур. Автором статьи формулируется основная задача исследования – проанализировать суть концептуальных изменений юридического английского языка. Материал исследования - стили речи, юридические тексты и документы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.11.2021
Размер файла 28,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль языка права в диалоге культур

М.В. Головушкина

Пензенский государственный университет, г. Пенза, Российская Федерация

Аннотация

В настоящее время в филологии и юриспруденции наблюдается усиление роли языка в процессе диалога культур. Автором статьи формулируется основная задача исследования - проанализировать суть концептуальных изменений юридического английского языка. В основе исследования лежат эмпирические, теоретические и лингвистические методы, позволяющие многосторонне изучить проблему и решить поставленную исследовательскую задачу. Материалом исследования послужили стили речи, юридические тексты и документы, юридические термины и другие языковые единицы. Проводится анализ лексических единиц по принципу узуальности, предложенному профессором К.М. Левитаном. Сделан вывод, что юридический язык находится в процессе постоянного взаимодействия с другими стилями, его языковые и речевые нормы медленно, но меняются. Причем устная коммуникация быстрее ассимилирует с другими стилями речи, а язык юридических документов консервативен и традиционно отличается однозначностью и точностью передачи мысли. диалог английский язык речь

Ключевые слова: юридический термин, диалог культур, юридический английский, стили речи, язык.

M. V. Golovushkina

Penza State University, Penza, the Russian Federation

THE LINGUISTIC ROLE OF ENGLISH IN LAW IN CULTURAL DIALOGUE

The enhancement of linguistic role in conducting of cultural dialogue is currently appeared in modern philology and law. The author of the article defines the main problem of her investigation. It is to reveal the core of the conceptual changes of English in law. The research is based on empirical, theoretical and linguistic methods, permitting to study all sides of a problem and solve assigned research aim. Styles of speech, legal texts and documents, law-terms and other linguistic units were the materials of investigation. Linguistic units are analyzed by the customary sense of the word presented by doctor of philology K. M. Levitan. The conclusion is made that English in law is always under the influence of other styles of speech and its language and speech norms are slowly changed. Moreover, oral communication assimilates quickly with other styles of speech and the style of legal documents is conservative and traditionally distinguished by monosemanticity and accuracy of thought.

Key words: law-term, cultural dialogue, English in law, styles of speech, language.

Правовая культура общества проявляется в культуре правотворчества, правоохранительной и судебной деятельности государственных органов и должностных лиц. Инструментом проникновения и интерпретации правовой культуры, ментальности народа является язык [1, с. 31]. Знания и представления о мире, типичные для представителей национальных языков, образуют национальную языковую картину мира, под которой понимается целостный, глобальный образ мира, являющийся результатом духовной активности людей, всех их контактов с миром - бытового взаимодействия, предметно-практической деятельности и др. [2, с. 249]. Естественный язык не является однородным, он отличается внутренним разнообразием.

Как культурный код нации, он постоянно развивается, и в процессе развития происходит сближение норм языка и различных стилей речи. Совокупность всех лексических единиц языка, его грамматических форм и конструкций, а также особенностей произношения людей, говорящих на родном им языке, независимо от их возраста, образа жизни, профессии, образования образует национальный, или общенациональный, язык [3, с. 14].

В зависимости от сферы употребления и цели коммуникации, в современном английском языке исследователями выделяются пять стилей речи: стиль повседневного общения, стиль официального общения, стиль научной прозы, стиль публицистики и прессы, стиль художественной литературы [3, с. 109].

Юридический язык, наряду с языком дипломатических документов, административных документов, военных документов, относится к стилю официального общения [3, с. 109]. В нашем исследовании мы будем использовать понятие "юридический язык" [4, с. 8], так как именно этот термин является комплексным, обобщающим и наиболее адекватным языковым средством, передающим смысл права и содержание мыслей о праве. В данной статье ставится задача исследования сути концептуальных изменений юридического языка.

Методологическую основу исследования составляют эмпирические методы, направленные на отбор языкового материала, его систематизацию и фиксацию в определенной форме (описательный метод, метод классификации, метод сравнения, метод обобщения), и теоретические методы (методы анализа и синтеза), целью которых является теоретическое осмысление собранного материала в рамках лингвистического исследования [5, с. 45]. Перечисленные методы и использование определенного методического инструментария дают возможность автору обеспечить необходимую глубину проработки основных аспектов задачи.

Юридический английский язык развивался несколько столетий и на лексическом уровне характеризуется наличием специфической фразеологии и юридической терминологии, использование которой дел ает его трудным для понимания не юристами. Причем различается письменный и устный юридический английский язык. Например, формы вежливости и специфические обращения, используемые в суде, свойственны устным обращениям: Your Honor - Ваша честь, My Lord - Милорд, обращение к судье Высокого суда во время судебного заседания; "In spite of differences between the parties at the start of the proceedings, their intention is to form an agreement" - "Не смотря на разногласия между сторонами в начале судебного процесса, их цель прийти к соглашению"; "We, the Parties, in this way, agree to come to an agreement" [6, c. 73] - "Таким образом, мы, стороны судебного процесса, приходим к соглашению"; "Without the specified documents, the agreement cannot come into effect" - "Без определенных документов, соглашение не может вступить в действие" "entirely a matter for the courts" - находиться полностью в юрисдикции суда; "on behalf of" - от лица. В юридических документах, то есть в письменном языке права, часто употребляются латинские термины: ex officio - по должности; nisi prius - судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции; ad hoc - для этой цели, affidavit - письменное показание под присягой, аффидевит (удостоверяется нотариусом или другим уполномоченным лицом), caveat - ходатайство о приостановке судебного разбирательства, in camera - в закрытом судебном заседании, in camera hearing - слушание дела при закрытых дверях, in curia - в открытом судебном заседании; устаревшие слова - связки для ссылки на другие части одного и того же документа, другие документы, юридические кодексы и прецеденты: the aforementioned - вышесказанный, hereby - таким образом, herein - здесь, в этом документе, hereto - к этому документу, hereinafter named - нижеперечисленные, notwithstanding - несмотря на, вопреки; "The evidence passed, our objection notwithstanding." - "Доказательство прошло, несмотря на наш протест."; специальные термины, как общего плана: "if any further changes are required" - если дальнейшие изменения потребуются; "the items of the agenda" - пункты повестки дня; "refer to the matter on which you are instructed to act" - ссылаться на вопросы, на которые вы готовы ответить; I second the motion - поддерживаю предложение; to ratify an agreement - ратифицировать соглашение; the principles laid down in the document - принципы, заложенные в документе; give the details of any anticipated disbursement - предоставлять детали любых непредвидимых расходов; так и специальные юридические термины: penal establishment - пенитенциарное учреждение; assignment and sub-letting - переуступка и передача в субаренду; witness-box - место, с которого свидетель дает показания; life imprisonment - пожизненное заключение; community service orders - общественные неоплачиваемые работы; suspended sentence - условный приговор; barrister - адвокат, барристер, solicitor - поверенный, on parole - освобожденный под честное слово; to suspend judgment - откладывать приговор; suspended sentence - условный приговор; to serve one's term - отбыть срок наказания, magistrates'court - суд магистрата, мировой суд, petty sessions - суд малых сессий; probation - 1) доказательство; 2) испытание; 3) условное осуждение; indictable - являющийся основанием для уголовного дела по обвинительному акту [7]; юридический жаргон: "ex parte proceeding" - судопроизводство при наличии одной стороны, "without prejudice to" - без ущерба, "terms and conditions" - становления и условия договора. Некоторые слова используются в других стилях речи с нейтральным значением, например, will - вспомогательный глагол для образования будущего времени, в юридическом английском to make a will - составлять завещание. Также необходимо упомянуть об относительно недавно вошедших в оборот юриспруденции терминах, обозначающих преступления в компьютерной сфере и на пространствах Интернета: hacker, cybercrime, harassment, fraudster, aggravated ID theft. Широко применяются всякого рода сокращения и аббревиатуры: DPP - Director of Public Prosecution [7, с. 23] - Председатель государственного обвинения, J.J. - junior judge- младший судья; ChfJ. - Chief Justice-главный судья; J.P. - justice of the of the peace- мировой судья; JSD - Judicial Studies Board - Совет по исследованиям в области судопроизводства; K.B.D. - King's Bench - суд королевской скамьи; Ch.App.Cas. - Chancery Appeals Cases - Отчёты о делах, рассмотренных в апелляционном порядке судом канцлера, PRDBA - Professional Regulatory and Disciplinary Bar Association - Профессиональный совет коллегии адв окатов по управлению и дисциплине; CPS - Crown Prosecution Service - Служба королевских обвинителей; EBA - Employment Bar Association - совет коллегии адвокатов по трудовым делам; EAT- Employment Appeal Tribunal - Апелляционный суд по трудовым делам; Ltd - company of limited liability - общество с ограниченной ответственностью; Co - company.

Юридические термины широко используются в художественной литературе, если в юриспруденции они играют исключительно "назывную роль" отвечают за информационное содержание текста, то в художественных произведениях, наряду с информационной, выполняют стилистическую функцию [8, с. 90].

"... you can only do that, by paying the costs of this suit - both of plaintive and defendant - into hands of these Freeman Court sharks" [9, с. 551] - ... только вы можете это сделать, уплатив судебные издержки - и за истца и за ответчика - этим акулам из Фрименс-Корта [10, с. 278].

"The ushers again called silence, and Mr. Skimpin proceeded to open the case; and the case appeared to have very little inside when he had opened it." [9, с. 551] - Судебные приставы снова призвали соблюдать тишину, и мистер Скимпин "открыл дело"; но когда дело открылось, то оказалось, что в нем почти ничего нет. [10, с. 98].

В юридической речи, как правило, отсутствуют образные средства (если это не речь адвоката, которая может содержать термины с ономастическим компонентом, т.е. со ссылкой на прецедент и метафорические выражения), в текстах юридических документов нет метафор, сравнений, повторов и других стилистических приёмов, служащих для создания образности, а только строгая содержательная структура. Для этой цели авторы юридических документов могут прибегать к инвертированному порядку слов и использованию строчных букв для выделения наиболее важных значений в тексте. На уровне синтаксиса юридические документы характеризуются употреблением длинных предложений с малым количеством пунктуации, сложных синтаксических конструкций, с использованием союзной связи; иногда такие предложения занимают целый параграф или абзац. Синтаксис стиля юридических документов характеризуется отсутствием личных местоимений (I, we, you), частым использованием пассивного залога и неличных форм глагола (герундий, причастие, инфинитив): "An order is ma de by the court appointing an administrator to take control of the company and to maintain it as a going concern" [6, с. 54] - "Порядок устанавливается судом, назначающим администратора, чтобы контролировать компанию и поддерживать ее как действующее предприятие"; "Instead of ordering a specific act, the court can seek the agreement of the relevant party to an injunction to do the specified act" [6, с. 31], "By helping to keep children safe, aware of their rights and responsibilities and by helping them to understand and respect the law, we contribute to their development as active citizens" [11, с. 69] - "Помогая защищать детей, давая им представление об их правах и обязанностях, помогая им понять и уважать закон, мы вносим свой вклад в развитие их, как активных граждан"; специфическим использованием модального глагола shall: "The tenant shall not sublet the whole or part of the premise" - "Квартиросъемщик не должен сдавать в аренду всю или часть недвижимости.", а также сложными структурами, такими, как сложное дополнение: "for the purpose of offering assistance to broker a Settlement Agreement" - "с целью предложить помощь, чтобы урегулировать трудовой спор"; сложное подлежащее: "Barrister is expected to give advice on procedural matters" - "Ожидается, что адвокат даст совет по процессуальным вопросам"; абсолютный причастный оборот: "The conditions being violated, it appears impossible to start the negotiations" [12] - "Так как условия были нарушены, кажется, невозможно начать переговоры".

Таким образом, в английском языке права следует различать устную и письменную коммуникацию, первая более подвержена контактам с миром бытового взаимодействия, а язык юридических документов консервативен и традиционно отличается однозначностью и точностью передачи мысли. Юридическая терминология представляет собой особый лексический пласт, включающий упорядоченное множество нейтральных по своей эмоциональной окраске лексических единиц, в которых, как в зеркале, отражаются исторические и культурные процессы, происходившие в обществе [8].

Фундаментальным понятием современной стилистики является понятие нормативно-стилистической окраски языковых единиц: возвышенная, нейтральная, нейтрально-разговорная, фамильярная, вульгарная [1, с. 50]. Например, возьмем для сравнения следующие лексические единицы в английском и русском языках (табл. 1):

Таблица 1

Лексические единицы в английском и русском языках

drunken

tipsy

boozy

lit

blind drunk

"пьяный"

"навеселе"

"поддатый"

"пьяный" (жаргонизм)

"в стельку пьяный"

Сопоставим четыре разные с функционально-стилистической точки зрения словосочетания, которые фиксируют один и тот же факт по принципу узуальности, предложенному профессором К.М. Левитаном [13].

1) гражданин находился в состоянии сильного алкогольного опьянения (ситуативно -адекватная узуальность);

2) немного пьяный гражданин (ситуативно-нейтральная узуальность);

3) сильно поддатый гражданин (ситуативно-неадекватная узуальность);

4) в стельку пьяный гражданин (ситуативно-неадекватная узуальность).

Первый способ выражения состояния гражданина типичен для полицейских протоколов, судопроизводства и т. д. "Judge sentences Lake Odessa man to prison for fatal drunken driving accident в 1 - Судья приговорил Лейк Одессу к тюремному заключению за ДТП в состоянии алкогольного опьянения, повлекшее смерь пострадавшего. Это наиболее частый и типичный способ выражения, свойственный не только стилю официального общения, но и другим стилям речи.

Второй способ языкового выражения, хотя в функционально-стилистическом отношении и является нейтральным, но может использоваться как в положительном "Tipsy captures the brightening of spirits, the loosing of the tongue, the easy laughs, the growth in tactility"2 - "Легкое опьянение приводит к просветлению ума, развязыванию языка, вызывает легкий смех и улучшает осязание.", так и в отрицательном значении "I went there because George called and sounded tipsy" - "Я пришел туда, потому что Джордж позвонил, и по голосу было понятно, что он навеселе". Третий способ будет уместен в бытовом общении, в соответствующей дружественно-фамильярной обстановке "He has got boozy breath." - "От него пахнет алкоголем". Четвертый является наиболее ярко стилистически окрашенным "Now is not the time to get blind drunk. But tipsy? Yes please "3 -"Сейчас не время напиваться в стельку. Но быть чуть-чуть навеселе? Да, пожалуйста". Это название статьи в газете "The Guardian", автор использует такой заголовок, чтобы привлечь внимание читателей к изменению культуры употребления алкоголя в современном английском обществе.

Если государственный обвинитель в своей речи на суде вместо первого способа языкового выражения изберет словосочетание "under the influence" - в состоянии алкогольного опьянения с резко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской, находящееся за пределами литературного языка, но широко использующееся в разговорной речи в свободной неформальной обстановке образованными людьми, то это не будет узуальный способ выражения, но он и не будет резко контрастировать с ситуацией общения, не будет вызывать недоумение или комический эффект. Таким образом, с точки зрения узуальности, это будет ситуативнонейтральный [1, с. 51] способ языкового выражения, при котором используются не противоречащие речевой норме, но не самые типичные способы выражения.

Приведем пример ситуативно-неадекватной узуальности: если в обвинительной речи на суде прокурор полностью нарушит речевую норму и употребит такие жаргонизмы, сленг и вульгаризмы, как "ratted", "rat-arsed" [14] - в стельку пьяный, "boozy" - поддатый, "lit" - пьяный, то это вызовет смех или даже чувство отчуждения и протеста у присутствующих на судебном заседании.

Так как мы анализируем все возможные способы перевода слова "пьяный", предлагаем пример антиузуального употребления жаргонизма "squiffy" в художественном произведении Бернарда Шоу "Первая пьеса Фанни". В литературно-художественном стиле могут быть использованы вульгаризмы и жаргонизмы в целях речевой характеристики героев.

Mrs Gilby: "What's a squiffer?"

Dora: "Oh, of course, excuse my vulgarity: a concertina". (B. Show)

Миссис Гилби: А что такое сквиффер?

Дора: Ах, простите! Такое вульгарное выражение! Это концертино.

Жаргонизм "squiffer" употреблен в значении "концертино" - музыкальный инструмент и является искажением английского слова "squiffy", означающего "слегка подвыпивший"[3, с. 36].

Таким образом, частота употребления разных слов в речи зависит от характера самих слов, т.е. слова, которые ничем особенным не отличаются, не вызывают никаких ассоциаций и стилистически нейтральны (например, drunken), являются незаменимыми в процессе коммуникации, и, напротив, слова, обладающие специфическим значением, определённым стилистическим оттенком, используются реже, лишь в специальных сферах общения.

Если то, что противоречит языковой норме, носит абсолютный характер и неправильно всегда, то узус (речевая норма) отбирает выражения в языковой системе не по критерию "правильно - неправильно", а по критерию "уместно - неуместно". То, что уместно и приемлемо в одной коммуникативной ситуации (например, бытовой), может быть совершенно неуместным в официально-деловом стиле, и наоборот [1, с. 51].

Итак, несмотря на то, что юридический язык остаётся одним из самых постоянных стилей речи, он постепенно развивается, находится в процессе постоянного взаимодействия с другими стилями, его языковые и речевые нормы медленно, но меняются. Эффективность процесса коммуникации основывается на знании системы языка, соблюдении языковой и речевой норм. В своей совокупности они составляют культуру речи, которая представляет собой такой выбор и такую организацию языковых средств, которые позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленной коммуникативной цели.

Список использованной литературы

1. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие / К.М. Левитан - Москва: Проспект, 2011. - 352 с.

2. Головушкина М.В. Нравственный аспект языкового образования будущих юристов (на материале английского языка) / М.В. Головушкина, О.С. Воячек / / Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2014. - № 4 (32). - С. 247-255.

3. Банина Н.В. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник / Н.В. Банина, М.В. Мельничук, В.М. Осипова. - Москва: Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, 2017. - 136 с.

4. Туранин В.Ю. К вопросу о феномене юридического языка / В.Ю. Туранин // Современное право. - 2010. - № 7. - С. 7-10. - URL: https://cutme.site/7RKKq (дата обращения: 14.12.2020).

5. Ветрова Э.С. Методология и методы лингвистических исследований: учебное пособие / Э.С. Ветрова. - Донецк: ДонНУ, 2019. - 158 с.

6. Brown G. D. Professional English in Use. Law /G. D. Brown, S. Rice. - Cambridg : Cambridge University Press, 2007. - 128 p.

7. Головушкина М.В. Mini-dictionary for lawyers: справочное руководство к учебному пособию "English for lawyers" / М.В. Головушкина, О.С. Воячек. - Пенза: ПГУ, 2011. - 83 с.

8. Ибрагимова К.Г. Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода) / К.Г. Ибрагимова: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20 / К.Г. Ибрагимова. - Москва, 2017. - 221c.

9. Dickens C. The Pickwick papers : роман на английском языке /C. Dickens. - Москва: T8Rugram, 2017. - 674 с.

10. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквинского клуба: Роман. 2: Главы XXX-LVII /Ч. Диккенс. - Москва: Правда, 1981. - 479 с.

11. Rivlin G. Understanding the Law / G. Rivlin. - Oxford ; New York : Oxford University Press, 2009. - 387 p.

12. Гуревич В.В. English stylistics. Стилистика английского языка: учебное пособие / В.В. Гуревич. - Москва: Флинта, 2017. - 68 с.

13. Англо-русский и русско-английский юридический словарь. English-Russian and Russian-English law dictionary / под ред. К.М. Левитана. - Москва: Проспект, 2020. - 512 с.

14. Левитан К.М. Юридическая педагогика: учебник / К.М. Левитан. - Москва: Норма: ИНФРА-М, 2020. - 416 с.

15. REFERENCES

16. Levitan K. M. luridicheskii perevod: osnovy teorii i praktiki: uchebnoe posobie [Legal Translation: Fundamentals of Theory and Practice: Tutorial]. Moscow, Prospekt Publ., 2011, 352 p.

17. Golovushkina M. V., Voiachek O. S. Moral Aspect of Future Lawyers' Linguistic Education (on the Basic of the English Language Material). Izvestiia vysshikh uchebnykh zavedenii. Povolzhskii region. Gumanitarnye nauki = University proceedings. Volga region,. Humanities, 2014, no. 4 (32), pp. 247-255 (in Russian).

18. Banina N. V., Mel'nichuk M. V., Osipova V. M. Osnovy teorii i praktiki stilistiki an- gliiskogo iazyka: uchebnik [Fundamentals of English Style Theory and Practice: Textbook]. Moscow, Finansovyi universitet pri Pravitel'stve Rossiiskoi Federatsii Publ., 2017, 136 p.

19. Turanin V. lu. On the Phenomenon of the Legal Language. Sovremennoe pravo = Modern Law, 2010, no. 7, pp. 7-10 (in Russian). Available at: https://cutme.site/7RKKq (accessed 14.12.2020).

20. Vetrova E. S. Metodologiia i metody lingvisticheskikh issledovanii: uchebnoe posobie [Methodology and Methods of Linguistic Research: Manual]. Donetsk, DonNU Publ., 2019, 158 p.

21. Brown G. D., Rice S. Professional English in Use. Law. Cambridge University Press, 2007, 128 p.

22. Golovushkina M. V., Voiachek O.S. Mini-dictionary for lawyers: spravochnoe rukovodstvo k uchebnomu posobiiu "English for lawyers" [Mini-dictionary for lawyers: guide to the "English for lawyers"], Penza, PGU Publ., 2011, 83 p.

23. Ibragimova K. G. Mezh"iazykovye lakuny v iuridicheskom diskurse i lingvokuT-turnye aspekty ikh eliminirovaniia (na materiale anglo-russkogo perevoda) [Inter-language lacunae in legal discourse and linguistic and cultural aspects of their elimination (based on the material of the Anglo-Russian translation)]. Moscow, 2017, 221p.

24. Dickens C. The Pickwick paper's. Moscow, T8Rugram Publ., 2017, 674 p.

25. Dickens C. Posmertnye zapiski Pikvinskogo kluba: Roman. 2: Glavy XXX-LVII [Posthumous notes of the Pikvin Club: Roman. 2: Chapters XXX-LVII]. Moscow, Pravda Publ., 1981, 479 p.

26. Rivlin G. Understanding the Law. Oxford University press, 2009, 387 p.

27. Gurevich V. V. English stylistics. Stilistika angliiskogo iazyka : uchebnoe posobie [English stylistics] Moscow, Flinta Publ., 2017, 68 p.

28. Levitan K. M. Anglo-russkii i russko-angliiskii iuridicheskii slovar'. [English-Russian and Russian-English law dictionary]. Moscow, Prospekt Publ., 2020, 512 p.

29. Levitan K. M. luridicheskaia pedagogika: uchebnik [Legal pedagogy: textbook]. Moscow, Norma: INFRA-M Publ., 2020, 416 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Теоретические аспекты применения мультимедийных средств в седьмых классах. Психолого-физиологические особенности развития учеников. Результативность использования МС на уроках английского языка. Итоги проведения исследования, анализ результатов.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 02.10.2013

  • Проект–творческая деятельность школьника, соответствующая его физиологическим и интеллектуальным возможностям. Метод проектов в процессе изучения иностранного языка в школе. Задача учителя в организации проектных занятий на уроках иностранного языка.

    статья [13,6 K], добавлен 02.12.2007

  • Суть и понимание культуры речи и стилей языка. Характеристика, функции, цели и применение разговорного, научного, официально-делового, публицистического и художественного стиля языка. Сущность и основные типы речи: описание, повествование, рассуждение.

    реферат [36,9 K], добавлен 15.03.2010

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Особенности применения принципа наглядности в процессе изучения иностранного языка. Методика использования наглядности обучения при аудировании и формировании лексических навыков говорения. Значение мультимедийного сопровождения уроков английского языка.

    дипломная работа [49,8 K], добавлен 12.05.2010

  • Фатическая функция языка и речи. Общая характеристика фатики в текстах средств массовой информации. Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи радиоведущих. Фатическая функция языка в построении диалога с учениками разных возрастов.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 17.07.2017

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.