К истории удмуртских названий паруса в печатных и рукописном текстах

Поэтический и транспортно-технический характер слова парус и его удмуртских соответствий в удмуртском письменном тексте. Реанимирование и возвращение в оборот слова тылпо удмуртскими беллетрическими и журналистскими изданиями в радиопередачах 1970-80 гг.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.12.2021
Размер файла 759,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГБОУ ВО Удмуртский государственный университет»

К ИСТОРИИ УДМУРТСКИХ НАЗВАНИЙ ПАРУСА В ПЕЧАТНЫХ И РУКОПИСНОМ ТЕКСТАХ

Кельмаков Валей Кельмакович,

доктор филологических наук, профессор

г. Ижевск

Аннотация

Парусное судоходство для удмуртов, не имевших выхода к особо крупным водным просторам, не было характерно. Однако южные удмурты, в особенности “казанские”, т. е. современные шошминские и кукморские, обитавшие недалеко от Вятки и Камы, а также северные, жившие в бассейне некогда судоходной Чепцы, по-видимому, имели определенное представление о парусе, хотя сами они ими скорее и не позьзовались. Об этом свидетельствует наличие в их языке таких названий парусов, как: 1) неизвестного происхождения слово тылпо - зарегистрировано на севере Удмуртии в XVIII в.; 2) тол ын ~ тол-ын (букв. 'полог для ветра') - зафиксировано в учебниках, изданных для южных удмуртов в 80-е гг. ХІХ в.; 3) парус - относительно позднее заимствование из русского языка. Речь в данной статье идет преимущественно о слове толпо (< тылпо), реанимированном удмуртскими писателями и журналистами в 80-е гг. ХХ в., которое с течением времени все более широко внедряется в удмуртские письменные - поэтические и прозаические - тексты, весьма успешно конкурируя со словом парус.

Ключевые слова: лодка, народные песни-четверостишия, паром, парус, переводы, прозаические тексты, стихотворения, словарь XVIII в., этимология.

Annotation

V.K. Kelmakov

TO THE HISTORY OF UDMURT NAMES OF THE SAIL IN PRINTED AND MANUSCRIPT TEXTS

Sailing navigation for the Udmurts, who did not have access to particularly large water areas, was not typical. However, the southern Udmurts, especially "Kazan" ones, i.e. the modern Shoshmin and Kukmor Udmurts inhabited near Vyatka and Kama, and also the northern Udmurts who lived in the basin of previously navigable Cheptsa, apparently had some idea of the sail, although they did not use it themselves. This is evidenced by the presence in their language of such names of sails as: 1) the word тылпо of an unknown origin - recorded in the north of Udmurtia in the 18th century; 2) тол ын ~ тол-ын (lit. 'canopy for wind'.) - recorded in textbooks issued for the southern Udmurts in the 80s of the 19th century; 3) парус - relatively later borrowing from the Russian language. This article is mainly about the word толпо (< тылпо), reanimated by Udmurt writers and journalists in the 80s of the 20th century, which with the passage of time is more and more widely introduced in Udmurt written - poetry and prose - texts, quite successfully competing with the word парус.

Keywords: boat, folk songs-quatrains, ferry, sail, translation, prose texts, poems, dictionary of the 18th century, etymology.

Основная часть

Слово парус у каждого человека, кто знаком с русской литературой хотя бы в пределах школьной программы, должно быть, ассоциируется со знаменитым стихотворением М.Ю. Лермонтова «Парус (Белеет парус одинокий...)». Не могу перебороть в себе искушения привести его в оригинале и в прекрасном переводе на удмуртский язык, сделанном С. В. Матвеевым (хотя имеются и другие варианты переводов, напр., В.Н. Ившина, Р.И. Яшиной Эти авторы, как и С. Матвеев, при переводе стихотворения М.Ю. Лермонтова использовали «новое» удмуртское слово толпо 'парус' (подробнее о нем ниже). и др.). Цитирую по [16. С. 93-94]):

Парус

Белеет парус одинокий В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далёкой? Что кинул он в краю родном?

Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрипит... Увы, - он счастия не ищет И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!

Толпо

Тодьы пиштэ оген толпо Зарезь выллэн чагыр бусаз!.. Мар палэнысь утча, ойтод? Мае кельтэм дор-ёросаз?

Шудэ тулкым но тол шула, Пыж веттаське но юукыртэ... Овол, уг лоб со шуд пала,

Уд шу - шудлэсь но гонюыртэ!

Улаз - юг-зангари визыл,

Вылаз - зарни тылси чиль-вай... Йоно толпо куре сильтол, Буйган ке но сильтол уг вай!

Удмуртская литература едва ли обладает подобными брендовыми творениями, тем не менее мне хочется представить русскоязычному читателю (да и многим удмуртским - тоже) в оригинале и в моем подстрочном переводе «удмуртский» парус, но не одинокий, как у М.Ю. Лермонтова, а белый, т. е. великолепное стихотворение Ф.И. Васильева «Вань-а со - тодьы парус меда?» [6. С. 255], навеянное, вне всякого сомнения, знаменитым произведением его русского предшественника, собрата по перу:

Вань-а со - тодьы парус - меда? Син поет нош овол-а бен со? Кытчы ке но оте-а меда? Сюлэмам но улэ-а мусо?

'Есть ли он - белый парус? А не обман ли он зрения? Зовет ли куда-либо он?

И кажется ли сердцу милым?

Этот же удмуртский поэт в одном из своих стихотворений оказался не прочь окрасить свой парус и в «гриновский» алый цвет, а корабль, напротив, в белый - не зря же героиня в нем сравнивается с Ассоль [6. С. 133]:

(...) Соин, лэся, даллашиськод Эегатскылйсь чук юардонэн,

Оло, лыктоз, тон кожаськод, Льоль парусо тодь кораблен. (...) Тонэ но Ассолез музэн Шедё на серекъясь муртъёс, Тынад чылкыт сюлэмыдлы Шедё лушкем вожъяськисьёс.

Эн учкы тон соос шоры,

Эн кылзы лек вераськемзэс. Лыктэ, лыктэ ни тон доры Тодьы корабль льоль парусэн

'(...)Потому, видать, ты споришь / С запаздывающей утренней зарей, / Ты полагаешь, может, приедет он [любимый - В.К.] / На белом корабле с алыми парусами. (...) / Найдутся люди, кто и о тебе, /Злословить будет, как об Ассоль, / Найдутся тайные завистники / Чистоте сердца твоего. / Не обращай на них вниманья, / Не воспринимай их злых словес, / Уже идет, идет к тебе Белый корабль под алыми парусами'.

И как дань моде последних десятилетий в удмуртскую поэзию врывается голубой парус, но уже с иным удмуртским словом - толпо, также означающим 'парус':

В удмуртском письменном тексте (да и в устной речи) слово парус и его удмуртские соответствия имели и имеют скорее поэтический, нежели транспортно-технический (к примеру, судоходный или судостроительный) характер. Удмурты, не имея выхода к особо крупным водным просторам и не занимаясь судоходством, едва ли широко пользовались парусными судами. Хотя некоторые из них, обитая недалеко от Камы и Вятки (а северные - от Чепцы), не могли отказать себе от услуг лодок и паромов (перевозов), о чем недвусмысленно свидетельствуют песни-четверостишия, записанные в незначительных вариациях различными исследователями в разное время от южных (точнее, «казанских» - шошминских и кукморских) удмуртов. Например:

С некоторыми вариациями эти песни повторяются в записях различных исследователей; и поскольку тут важны даже незначительные отклонения от иных вариантов, считаю необходимым привести хотя бы начальные двустишия из других песен, в которых говорится о средствах передвижения по воде:

Эти варианты интересны тем, что если в первых двух (Р. Лах, Б. Мункачи) речь идет о пароме- перевозе (в публикациях и Лаха, и Мункачи purana переведены как 'in die Fahre'), то в верхне- юмьинском варианте инфинитив пуранъ следует перевести как 'грести', возможно, тут речь идет о лодке, нежели о пароме; лодка как водное средство передвижения прямо названа и в вариантах, записанных Ю. Вихманном (lotkank) и И. М. Нуриевой (лоткайад). В любом случае эти песни скорее свидетельствует о том, что их герои передвигались по водной глади не под парусами.

Однако удмурты не могли не видеть парусов, хотя сами они, кажется, ими и не пользовались. И, вполне естественно, авторы изданий, адресованных - судя по особенностям языка - для «казанских» удмуртов, пытались название этого не совсем обычного для удмуртов реалия доносить до их сознания различными способами, в частности:

1. путем толкования его средствами удмуртского же языка. К примеру, вот как объяснено евангельское (в данном случае церковнославянское) слово внтрило (= рус. парус) в книге «Краткій славя- но-вотскій словарь» для «казанскихъ вотяковъ»: «Внтрило - лодкалэн Еаке музон ву вылын уян маке- лэн дэраез» [13. С. 18], т. е. 'холстина лодки или другого приспособления для плавания на воде'. В переводе на удмуртский язык учебника М. Н. Скаткина «Неживая природа» [27] для детей IV класса интересен для нас следующий фрагмент текста:

«Еще в глубокой древности люди научились строить лодки и корабли и плавать на них по воде. Двигались они очень медленно при помощи весел. Грести веслами очень тяжело. Потом люди научились использовать силу ветра. На корабль поставили мачту с перекладинами и натянули прочную ткань. Получился парус. Ветер надувает паруса и толкает корабль вперед. Паруса можно переворачивать, смотря по тому, откуда дует ветер» [27. С.70-71] ^

'Вашкала дырысен ик адямиос пыжъёс но корабльёс лэсьтыны но соосын ву вылти уяны дыши- зы. Соос уязы туж каллен, полысъёслэн юрттэмзыя гинэ. Полысаны туж секыт. Собере адямиос толлэсь кужымзэ уже кутыны дышизы. Корабль вылэ ваменпуосын мачтаос пуктылизы но юн бас- маен золтизы. Озьы парус пормиз. Парус шоры тол пельтэ но кораблез азьлань донге. Парусэз толъя берыкъяны луэ' [28. С. 64].

В сноске удмуртского перевода этого текста дано такое объяснение парусу, которое в русском варианте отрывка было не к чему: «Корабльлэн толъя ветлон возъетэз» ('Полог для движения корабля с помощью ветра');

2. при помощи неологизма, созданного путем сложения двух основ - тол 'ветер' и ын 'полог': тсл-ын ~ тсл ын 'парус' (букв. 'ветряной полог, полог для ветра'). Это новообразование конца XIX в., по моим - возможно, не совсем полным - сведениям, впервые было введено в учебно-методические пособие В.А. Ислентьева и в дальнейшем, кажется, нигде и не использовалось. См.:

Пыж тсл-ынтэк. Тсл-ынъёс дэраэз вуремын [12. С. 114]. 'Лодка без паруса. Паруса сшиты из холстины'. Пыж тсл-ынтэк кальлен мынэ [33. С. 97]. 'Лодка без паруса двигается медленно'. Тсл ынъёс но якоръёс кулэ маръёске [33. С. 97]. 'Паруса и якоря - необходимые снаряжения'.

Кто создал это слово - сам В. А. Ислентьев или его помощники-переводчики, - сейчас трудно судить. Однако этот красивый конструкт имеет одно уязвимое место: он совпадает с формой предложного, в данном случае и творительного, падежей имени существительного тол 'ветер', образованной с помощью показателя инессива и инструменталиса (лишь в определенной группе слов - тол входит в нее) -ын ^ тол-ын (1) 'в ветре, на ветру' и (2) '(с) ветром', и потому неудобен для использования в качестве термина, в особенности при изменении его по различным (в том числе по пространственным) падежам и числам, когда неожиданно возникают непредвиденные омоформы, напр.: инессив ед. ч. толын-ын 'в парусе, на парусе' - но: номинатив мн. ч. толын-ъёс 'паруса' ^ тол-ын- ъёс 'те, которые на ветру (в ветре)' ~ 'те, которые с ветром'; и пр.

Самый ранний вариант собственно удмуртского наименования паруса был зафиксирован еще на первоначальном этапе развития удмуртской письменности, в XVIII столетии: в рукописном удмуртско-русском словаре Захарии Кротова (создан на севере современной Удмуртской Республики, в Ярском районе) находим слово тылпо: тылпд 'парусы, парусь' [14. С. 225]. Оттуда это слово попало в словарь Ф. Й. Видеманна: tylpo 'Segel' [49. С. 544]; а из последнего его заимствовал Б. Мун- качи: txlpo 'vitorla' | 'segel' (= 'парус') Wied. - / ? tUl-pu / [46. С. 355].

Это старое, загадочного происхождения, слово тылпо было реанимировано удмуртскими беллетристическими и журналистскими изданиями, зазвучало в радиопередачах 70-80-х гг. ХХ столетия и вошло с тех пор в активный оборот: тылпо парус удмуртский слово

1. совместно с производным было включено в словарь 1983 г.: тылпо диал. 'парус', тылповень диал. 'шорная игла' [31. С. 433];

2. некогда была организована регулярная молодежная радиопередача под названием («Чагыр тылпо» ^) «Чагыр толпо» ('Голубой парус'). По-видимому, организаторам этой передачи образование тылпо из-за (случайной? ложной?) ассоциации ее с тыл 'огонь' пришлась не по душе, и оно было преобразовано по ассоциации с тол 'ветер' в толпо (с неизвестным формантом -по). Кстати, в этом же направлении фонетического преобразования этого слова с целью народно-этимологического толкования его происхождения двигался в свое время и Б. Мункачи, увязавший элемент тыл- с тол 'ветер', а компонент -по - с пу 'дрова, древесина; дерево': тылпо ^ ? tUl-pu (= тол-пу. - В. К.) [46. С. 355]. Благо для такого объяснения имелось веское типологическое основание - несомненная этимологическая связь слов 'ветер' ^ 'парус', нашедшая свою реализацию в старославянском языке, где название паруса внтрило является производным от глагола внтрети 'веять, производить ветер' [40. С. 79; 39. С. 39]. В конечном итоге внтрило этимологически связано, хотя и опосредованно, с общеславянским словом индоевропейского происхождения ветер, ср. укр. вітер, бел. вецер, польск. wiatr, чешск. vitr, болг. вТтър, макед. ветар и др. (этимологию слова ветер подробнее см.: [34. С. 306; 40. С. 77; 38. С. 146147]). К старославянскому внтрило восходит русское трад.-поэт., устар. ветрило 'парус' [34. С. 307; 40. С. 79; 23. С. 114; 39. С. 39; 17. С. 60]; ср. также: укр. витрило, словац. vetrilo, болг. ветрило 'парус' и др. [40. С. 79]; уже на базе русского языка образовались уменьшительно-ласкательные формы типа: внтрильцо, ветрильце и др. [22. С. 8]. Все это к тому, что некая многослойно-опосредованная связь паруса с ветром обнаруживается еще и в другом финно-угорском языке - венгерском, где слово vitorla 'парус' (впервые зафиксировано в 1395 г.) является заимствованием из какого-то южно-славянского языка [41. С. 1164-1165];

3. далее искомое слово тылпд во всех трех вышеприведенных вариантах нашло отражение в новейшем удмуртско-русском словаре:

а) первичный фонетический вариант с пометой диал.: тылпо диал. 'парус' [32. С. 668];

б) преобразованный вариант (тылпо ^): толпо 1. 'парус'; чагыр толпо 'голубой парус'; 2. 'парусник (лодка) [32. С. 652];

в) гипотетический конструкт Берната Мункачи - как реально существующая лексема: толпу см. толпо [32. С. 652]).

Во всех трех из составленных в последние годы удмуртско-финно-угорских/финно-угорскоудмуртских словарей это слово также отмечено, однако не во всех одинаково:

а) удмуртско-венгерский дает первичный вариант тылпо с пометой диал. как 'парус' (тылпо nyj. 'vitorla' [42. С. 428]), а вторичные формы толпо или толпу - как 'парусник' (толпо v. толпу 'vitorlas haju [42. С. 428]);

б) удмуртско-финский включает лишь первичный вариант с пометой диал. (тылпо murt. 'purje' [44. С. 495] наряду с парус);

в) финско-удмуртский - лишь основной (первичный) вариант, к тому же без какой-либо пометы, указывающей на ограниченность территориального распространения (purje 'толпо, парус" [45. С. 532].

В данной ситуации меня все же смущает то, что архаизм (^ неологизм) тылпо и/или его варианты в современных лексикографических источниках поданы не с пометами устар. (устаревшее слово) или пам. (из памятников письменности), а с универсальной для последних словарей удмуртского языка пометой диал, хотя ни в одном из диалектов в живом бытовании они, как мне известно, до сих пор не были зафиксированы...

Итак, в современном удмуртском литературном языке, наряду со словом парус Слово парус, заимствованное удмуртским языком из русского, в самом русском языке, как традиционно принято считать, восходит к греческому слову рарот 'ткань', 'парусина', 'полотнище', 'плащ', 'платье', 'парус' [21. С. 19; 38. С. 8), хотя, начиная еще с Преображенского (со ссылкой на Микколу), возникли иные соображения на этот счет [21. С. 9; 22. С. 210]., употребляется и толпо, причем как в прозаических текстах, так и - пожалуй, несколько чаще - в поэтических.

В п р о з а и ч е с к и х п р о и з в е д е н и я х:

(парус): Паськыт тыметлэсь чылкыт лыз вузэ вандыса мынэ парус [25. С. 137]. 'Разрезая чистую голубую гладь широкого пруда, движется парус'. Погода была прекрасная, еще прекраснее, чем прежде; но жара все не унималась. По ясному небу едва-едва неслись высокие и редкие облака, из- желта-белые, как весенний запоздалый снег, плоские и продолговатые, как опустившиеся паруса [30. С. 165]. 'Куазь азьлолэсь но шулдыр вал; нош пось окыт ожыт но оз сия, сэзь инметй эужытэсь пилемъёс огзы борсьы огзы туж дыг ортчыло, соос бер тулыс лымы кадь чужалэсэсь, лэзькем парус выллем пачкесэсь но кузялэсэсь [9. С. 113]. И др. ^

(толпо): Пыр тодьы етйн дэралэсь кыскем куинь бадюымесь толпооссы, шунды инльольыресэн ворекъяса, лыз Камаын пишто [26. С. 10]. 'Три больших паруса, натянутые из белоснежной льняной ткани, переливаясь, словно солнечное зарево, сверкают на синей Каме'. Шопыльтйсь тулкымъёсын вераськись шуныт зарезь, корка быдюаесь толпоос улын пыжъёс, пальма нимо писпу- ос, пунйськись будосъёс бордын - изюм нимо ческыт емышъёс [1. С. 82]. 'Беседующее с плещущимися волнами теплое море, лодки под парусами величиной с дом, деревья под названиями пальмы, на не вьющихся растениях - сладкие фрукты, называемые изюмом'.

В п о э т и ч е с к и х п р о и з в е д е н и я х:

(парус): Волга шур шукыяськиз ке, / Парусме эутса кошко... [7. С. 31]. 'Если вспенится река Волга, / Подняв паруса, уплыву...' Уйвотам адюылэм парусэ /Лопыръя на / Тодьы бурдъёссэ [3. С. 267]. 'Приснившийся ночью мне парус /Развевает еще / Свои белые крылья'. Мон лобисько-а шаертйм / Машинаен яке валэн, / Я парусэн зарезь шортй / Лэчырасько кужмо толэн - / Котьку сюлмам одйг оскон: /Уз эутйськы кышкыт сильтол [29. С. 49]. 'Лечу ли по своей стране / На машине или верхом, / То ли на парусе на море / Качаюсь от сильного ветра - / В сердце всегда одна надежда: / Не поднимется страшная буря'. ^

(толпо): - Кытчы котьку но дыртйськод? / - Мон нуназе вази толлы.

/ - Толпоостэс эскерисько, / - Ачиз выльысь кошкиз шаплы [20. С. 16]. '- Куда торопишься всегда?/ - Днем обратился к ветру я. / - Испытываю ваши паруса, / - И сам помчался снова вдаль?' Ву кузя лэзьяй / Тол шоры эимем / Толполы пормем /Вань бумагаме [37. С. 107]. 'Спустил я по воде / Попавшиеся на истории удмуртских названий паруса в печатных и рукописном текстах ветер, / Ставшие парусами / Бумажки все мои'. Белеет парус одинокий / В тумане моря голубом!..

'Тодъыясъке тдлпо огнын, шу, /Зарезь кырлэн чагыр бусаз!..' [16. С. 93]. Вотъёсын адюылэм тдлпое / Мозмыса уз ни юмша понназ. / Оскисъко: милемыз та уе / Со нуоз тодмотэм озоназ [11. С. 66]. 'Парус мой, что я видывал во сне, / Один печально не будет уж бродить... / Надеюсь я: в эту ночь он нас / Поведет к неведомому причалу'. Можгае, Можгае /- Тонулон тдлпое{...) [11. С. 81]. 'Можга моя, Можга / - Ты мой жизненный парус(...)' Тон мынам толпое, / Осконэ тон мынам [10. С. 103]. 'Парус ты мой, / Ты надежда моя'. Но усеме озъы мынам уг поты: / Вылъысъ адюи ортчем сюресъёсме / - Отын шокай вал мон быдэс толпо тыр, / Толъёс отын оз кышкатэ лулме [10. С. 97]. 'Но падать так я не желаю: / Увидев вновь свой пройденный путь / - Там я надышал на целый парус, / Ветра не страшили там мою душу'.

О включенности слова толпо в систему удмуртской лексики свидетельствует весьма характерное для удмуртского языка образование сложного синонима путем сочетания его с другим синонимичным нему словом - в данном случае со словом парус (см. также: [12. С. 115]), напр.:

- Кадис карын шуныт тол пелля, дыр. / Со сэзь волъя, вылды, чебересь толпоосты-парусъёсты [15. С. 37]. 'В городе Кадисе дует, наверно, теплый ветер. / Он, возможно, раздувает красивые паруса'. Пияш соку копак вуж но сурыкмем толпоё корабльлэн капитанэзлы йыбырттыса вазиськиз: - Сеньор капитан, нуэ вал монэ дано Кадис каре. Отын пелля шуныт тол, сэзь волъя чебер толпоосты- парусъёсты, отын корабль мачтаос нюлэс кадь эутскемын [15. С. 38]. 'Тогда парень, поклонившись капитану корабля под совсем старым и обтрепанным парусом, произнес: - Се-ньор капитан, везите, пожалуйста, меня в славный город Кадис. Там теплый ветер дует, смело развевает прекрасные паруса, там корабельные мачты высятся, словно лес'.

Использование в тексте удмуртского слова толпо в значении 'парус' было «освящено» в начале XXI в. переводом Библии на удмуртский язык, где оно, по подсчетам М.Г. Атаманова и М. Картано [2], употреблено пять раз, причем один раз ошибочно - при переводе слова мачта русского оригинала (Притч. 23:34), ср.:

(Ис. 33:23) Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса [4. С. 704]. ^ 'Гозыосыд лябазы, уг быгато мачтаез кутыса возъыны, тдлпоез кыскаса возъыны' [5. С. 956].

(Иез. 27:7) (...)узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом(...) [4. С. 820]. ^ \...)тдлпоостэ Египетысъ ваем чибориё дэралэсъ вуризы, флаг интыын вал соос' [5. С. 1124].

(Деян. 27:17) (...)боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились [4. С. 1202]. ^ 'Сирт шуыса нимасъкисъ лазег интые медам пуксе шуыса кышкаменызы, тдлпомес лэзизы но, азъланъ-берланъ уяса ветлимы' [5. С. 1463].

(Деян. 27:41) И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав малый руль и подняв малый парус по ветру, держали к берегу [4. С. 1203]. ^ 'Гозыосты чогыса уретизы но якоръёсты мозмытизы. Ми зарезъ вылти кошкимы. Рулъёсты пертчылизы но, пичи тдлпоэз1 толлане эутыса, ярдур пала нуыны тыршизы' [5. С. 1464].

~ (Притч. 23:34) (...)и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты [4. С. 642]. ^ '(...)соку тон зарезъ шорын тулкымъёс вылын изисъ кадъ луод, тдлполэн йылаз колисъ кадъ луод'' [5. С. 891].

В моей компьютерной картотеке (выборка, разумеется, не сплошная), имеется лишь одно предложение, в котором толпо выступает в значении 'парусник': Шунды эутскем бере, удмуртъёс, асъ- сэлэн тдлпоазы пуксъыса, вол-вол пасъкыт кырюанэнызы азъланъ дыртизы [26. С. 10]. 'С восходом солнца удмурты, усевшись на свои парусники, под свои раздольные песни поспешили вперед'.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:

1) диалектов удмуртского языка и языков:

бел. - белорусский язык; болг. - болгарский язык; глаз. - глазовское наречие; диал. - диалект, диалектная форма; каз. - казанский диалект (в ранних изданиях); кукм. - кукморский говор; макед. - македонский язык; общеудм. - общеудмуртский язык; польск. - польский язык; рус. - русский язык; сар. - сарапульское наречие; сев. - северные диалекты; словац. - словацкий язык; совр. лит. - современный удмуртский литературный язык; укр. - украинский язык; чешск. - чешский язык; южн. - южные диалекты;

Форма аккузатива ед. ч. от имени существительного толпо по требованиям современной орфографии должна быть толпо-ез (см. выше - Ис. 33:23); форма же толпо-эз, представленная в данном фрагменте перевода, ошибочна.

2) книг Библии:

Деян. - Деяния святых апостолов; Иез. - Книга пророка Иезекииля; Ис. - Книга пророка Исаии; Притч. - Притчи Соломона.

Список источников и литературы

1. Ар-Серги В. Тулкымъёс вылын - пыжед: Повесть, веросъёс, кылбуръёс. Ижевск: Удмуртия, 1993. 224 б.

2. Атаманов М.Г., Картано Марья. Удмурт кылын потэм Библиялэн кыллюкамез. Ижкар, 2016. 670 б.

3. Байтеряков Н.С. Жин азвесь крезьгурен: Кылбуръёс но поэмаос - Серебряная мелодия: Стихотворения и поэмы. Ижевск, 2003. 656 б.

4. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. М., 1988. 1371 с.

5. Библия: [удмурт кылын] / Библияез берыктонъя Институт; [берыктцз Михаил Атаманов]. Хельсинки - Ижкар, 2013. 1696 б.

6. Васильев Ф.И. Кылбуръёс. Ижевск: Удмуртия, 1995. 848 б.

7. Гаврилов И.Г. Люкам сочинениос: Куинь томен. 1. Устинов: Удмуртия, 1986. 496 б.

8. Гавриловъ Б. Произведены народной словесности, обряды и повнрья вотяковъ Казанской и Вятской губерній. Казань, 1880. 189 с.

9. Дядюков И.Т. Тургенев И.С. Пойшурасьлэн гожъямъёсыз. Ижевск: Удмуртгосиздат, 1951. 280 б.

10. Захаров П.М. Вож выж: Стихи поэмы, переводы. Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2001. 272 с.

11. Карпов С.К. Улон зарезе: Кылбуръёс, поэмаос, берыктэмъёс. Ижевск: Удмуртия, 2012. 144 б.

12. Кельмаков В.К. Новая жизнь устаревших слов («Собирали ученые слова...») // Динамика структур финноугорских языков: Сб. науч. ст. Сыктывкар, 2011. С. 106-118.

13. Краткій славяно-вотскій словарь: Пособіе къ чтенію и пониманію Церковно-славянскаго текста Новаго Завнта (опытъ). Для казанскихъ вотяковъ. Казань, 1897. 86 с.

14. Кротов З. Удмуртско-русский словарь / РАН. УрО. Удм. ин-т ИЯЛ. Ижевск, 1995 (= Краткой Вотской словарь съ россшскимъ переводомъ собранный и по Алфавиту расположенный села Еловскаго Троицкой церкви священникомъ Захарїею Кротовымъ, 1785 года). ХХ + 208 с.

15. Кырюась песьтэр: Дуннеысь калыкъёслэн выжыкылъёссы / Люказ, берыктцз но ас сяменыз мадиз Г.Н. Баженова. Ижевск: Удмуртия, 2007. 144 б.

16. Лермонтов М.Ю. Избранные произведения: Стихотворения = Быръем произведениос: Кылбуръёс. Ижевск: Удмуртия, 2008. 244 с.

17. Макарова В.И., Матвеева Н.П. От Ромула до наших дней. Словарь лексических трудностей художественной литературы. М.: Былина, 1993. 368 с.

18. Могилин М. Краткой отяцкія Грамматики опытъ = Опыт краткой удмуртской грамматики / УИИЯЛ УрО РАН. Ижевск, 1998. 203 с.

19. Нуриева И.М. Песни завятских удмуртов / УИИЯЛ УрО РАН. Ижевск, 2004. Вып. 2. 332 с.

20. Перевощиков С. Эшъёсы - аръёсы: Кылбуръёс. Ижевск: Удмуртия, 2000. 144 б.

21. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М., 1910-1914. 1284 с.

22. Редкие слова в произведениях авторов XIX века: Словарь-справочник / Сост. Р.П. Рогожникова, К. А. Логинова, С. А. Пономаренко и др.; Отв. ред. Р.П. Рогожникова. М.: Русские словари. Астрель, 2000. 576 с.

23. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Словарь устаревших слов русского языка. По произведениям русских писателей XVIII-XX вв. М.: Дрофа, 2010. 828 с.

24. Руководство къ преподаванію грамоты и русскаго языка по букварю, первой учебной книжки и учебнику для вотяковъ В. Ислентьева. Въ двухъ частяхъ. Составилъ Инспекторъ народныхъ училищъ Елабужскаго унзда Владиславъ Ислентьев. Казань, 1889. 146 с.

25. Самсонов Е.В. Зор бере: Веросъёс. Ижевск: Удмуртия, 1967. 165 б.

26. Самсонов Е.В. Нырысетц гудыри: Нырысетц повесть / Самсонов Е. В. Льольшур палъёс. Ижевск: Удмуртия, 1986. 5-186 б.

27. Скаткин М.Н. Неживая природа: Учебник для IV класса начальной школы. М., 1946. 175 с.

28. Скаткин М.Н. Улэптэм природа: Начальной школалэн IV классэзлы учебник. Ижевск: Удмуртгосиздат, 1951. 161 б.

29. Титов А.А. Беромем гырлыос: Кылбуръёс, очеркъёс, рецензиос, тодэ ваёнъёс. Ижевск: Удмуртия, 2005. 136 б.

30. Тургенев И. С. Записки охотника: Рассказы. Тула: Приок. кн. изд-во, 1983. 336 с.

31. Удмуртско-русский словарь / НИИ при Сов. Мин. Удм. АССР; Под ред. В.М. Вахрушева. М.: Русский язык, 1983. 591 с.

32. Удмуртско-русский словарь / РАН. УрО. Удм. ин-т ИЯЛ; Сост. Т.Р. Душенкова, А.В. Егоров, Л.М. Ившин и др. Ижевск, 2008. 925 с.

33. Учебникъ русскаго языка для вотяковъ Елабужскаго унзда. Составилъ Инспекторъ народныхъ училищъ Елабужскаго унзда Владиславъ Ислентьевъ. Елабуга, 1888. 254 с.

34. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. 4-е изд., стереотип. М.: Астрель: АСТ, 2009. Т. 1. 588 с.

35. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. 4-е изд., стереотип. М.: Астрель: АСТ, 2009. Т. 3. 830 с.

36. Чернова Т.Н. Та шундыё дуннеямы: Кылбуръёс. Устинов, 1986. 104 б.

37. Чернова Т.Н. Тй ой тодысалды..: Кылбуръёс. Ижевск: Удмуртия, 1991. 112 б.

38. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1-2. М.: Рус. яз., 1993. Т. 560 с.

39. Шанский Н.М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. 400 с.

40. Этимологический словарь русского языка. Т. I. Вып. 3: В / Под рук. и ред. Н.М. Шанского. [М.:] Изд-во Московского ун-та, 1968. 283 с.

41. A magyar nyelv torteneti-etimologiai szotara. Budapest: Akademiai Kiado. III kotet: O-Zs. 1976. 1230 l.

42. Kozmacs I. Udmurt-magyar szotar. Szombathely: Savaria University Press, 2002. 532 l.

43. Lach R. Gesange russischer Kriegsgefangener. I B. Finnisch-ugrische Volker. 1. Abteilung. Wotjakische, syrjani- sche und permiakische Gesange. Transkription und Ubersetzung der wotjakischen Texte von Prof. Dr. Bernhard Munkacsi, der syrjanischen und permiakischen von Dr. Raphael Fuchs. Wien und Leipzig, 1926. S. 1-99.

44. Maksimov S., Danilov V., Saarinen S. Udmurttilais-suomalainen sanakiija: Yli 20 000 sanaa / Удмурт кун ун-т. Кылтодон картографированиея лаборатория. Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja. Тurku, 2008. 664 s.

45. Maksimov S., Saarinen S., Danilov V., Seliverstova E. Suomalais-udmurttilainen sanakirja. Turku, 2013. 799 + (Liite) 6 s.

46. Munkacsi B. A votjak nyelv szotara. Budapest, 1896. XVI + 758 l.

47. Munkacsi В. Volksbrauche und Volksdichtung der Wotjaken. Aus dem Nachlasse von Bernhard Munkacsi. Herausgеgeben von D. R. Fuchs. Helsinki, 1952. XXXVII + 715 S.

48. Wichmann Y. Wotjakische Sprachproben. Helsingfors, 1893. I: Lieder, Gebete und Zauberspruche. XX + 200 S.

49. Wkdemann F.J. Syrjanisch-deutsches Worterbuch nebst einem wotjakisch-deutsches im Anhange und einem deut- schen Register. St.-Petersburg, 1880. XIV + 692 S.

References

1. Ar-Sergi V. Tulkymyos vylyn - pyzhed: Povestj, verosyos, kylburyos [Boat on Waves: Novels and verses]. Izhevsk: Udmurtiya, 1993. 224 p. (in Udmurt).

2. Atamanov M.G., Kartano Marya. Udmurt kylyn potem Biblialen kylljukamez [Bible vocabulary in Udmurt]. Izhevsk, 2016. 670 p. (in Udmurt).

3. Baiteryakov N.S. Zhin azvesj krezjguren: Kylburyos no poemaos - Serebrjanaja melodia: Stihotvorenia i poemy [Silver Melody: Verses and poems]. Izhevsk, 2003. 656 p. (in Udmurt and Russian).

4. Biblia. Knigi svyashchennogo pisania Vethogo i Novogo Zaveta [The Bible. Old Testament. New Testament]. M., 1988. 1371 p. (in Russian).

5. Biblia: [in Udmurtian] / Bibliaez beryktonja Institut; [beryktiz Mihail Atamanov] [Bible Translation Institute, translated by M. Atamanov]. Helsinki - Izhevsk, 2013. 1696 p. (in Udmurt).

6. Vasilyev F.I. Kylburyos [Verses]. Izhevsk: Udmurtia, 1995. 848 p.

7. Gavrilov I.G. Ljukam sochinenios: Kuinj tomen [Collected Works: In three volumes]. 1. Ustinov: Udmurtia, 1986. 496 б. (in Udmurt).

8. Gavrilov B. Proizvedenia narodnoi slovesnosti, obrjady i poveria votjakov Kazanskoi i Vjatskoi gubernii [Works of folk literature, rituals and beliefs of the Votyaks (=Udmurts) of the Kazan and Vyatka gubernias]. Kazan, 1880. 189 p. (in Russian).

9. Djadjukov I.T. Turgenev I.S. Peyshurasjlen gozhyamyosyz [Hunter's Notes]. Izhevsk: Udmurtgosizdat [Udmurt State Publ.], 1951. 280 p. (in Udmurt).

10. Zaharov P.M. Vozh vyzh: stihi, poemy i perevody [Green Bridge: verses, poems, translations]. Izhevsk: Izd-vo IzhGTU [Izhevsk State Technikal University publ.], 2001. 272 p. (in Udmurt).

11. Karpov S. K. Ulon zareze: Kylburyos, poemaos, beryktemyos [Ocean of my Life: Verses, poems, translations]. Izhevsk: Udmurtia, 2012. 144 p. (in Udmurt).

12. Kel'makov V.K. Novaya zhizn' ustarevshikh slov (“Sobirali uchenye slova”) [Kelmakov V.K. A new life of obsolete words ("Scientists gathered words...")] // Dinamika struktur Finno-Ugorskikh yazykov: sb. nauch. st. [Dynamics of structures of Finno-Ugric languages: Collection of scientific articles]. Syktyvkar, 2011. P. 106-118.

13. Kratkii slavjano-votskii slovar: Posobie k chteniu i ponimaniu Cerkovno-slavjanskago teksta Novago Zaveta (opyt). Dlja kazanskih votjakov [A Brief Slavonic-Udmurt Dictionary: A Handbook for Reading and Understanding the Church-Slavic Text of the New Testament (experience). For the Kazan Udmurts]. Rnzan, 1897. 86 p. (in Russian).

14. Krotov Z. Udmurtsko-russkii slovar / RAN. UrO. UIIYAL. [Udmurt-Russian Dictionary / Ural Dept. of RAS; Udmurt Institute od History, language and Literature]. Izhevsk, 1995 (= Kratkoi Votskoi slovar s rossiyskim perevodom sobrannyi i po Alfavitu raspolozhennyi sela Yelovskago Troickoi cerkvi svjashchennikom Zahariyeyu Krotovym, 1785 goda) [A Brief Udmurt Dictionary with a Russian translation. Collected, according to the Alphabet, by the village of Elovska Trinity Church priest Zakharia Krotov in 1875]. ХХ + 208 p. (in Udmurt and in Russian).

15. Kyrdzjasj pesjter: Dunneysj kalyjoslen vyzhykylyossy / Lljukaz, beryktiz no as sjamenyz madjiz G.N. Bazhenova [Kyrdzjasj pesjter: Fairytales / Authorised transl. by G.N. Bazhenova]. Izhevsk: Udmurtia, 2007. 144 p. (in Udmurt).

16. Lermontov M.Yu. Izbrannye proizvedenia: Stihotvorenia = Byrjem proizvedenios: Kylburyos [Selected works: Verses]. Izhevsk: Udmurtia, 2008. 244 p. (in Russian and in Udmurt).

17. Makarova V.I., Matveyeva N.P. Ot Romula do nashih dnei. Slovar leksicheskih trudnostei hudozhestvennoi literatury [From Romulus to our days. Dictionary of lexical difficulties of fiction]. M.: Bylina, 1993. 368 p. (in Russian).

18. Mogilin M. Kratkoi otjackia Grammatiki opyt = Opyt kratkoi udmurtskoi grammatiki [Experience of a short Udmurt grammar] / UIIYAL UrO RAN [Udmurt Institute of History, Language and literature of Ural Branch, RAS]. Izhevsk, 1998. 203 p. (in Russian and in Udmurt).

19. Nurieva I.M. Pesni zavyatskih udmurtov [Songs of Trans-Vyatka Udmurts] / UIIYAL UrO RAN [Udmurt Institute of History, Language and Literature of Ural Branch, RAS]. Izhevsk, 2004. Vypusk [Issue] 2. 203 p. (in Russian).

20. Perevoshchikov S. Eshyosy - aryosy: Kylburyos [My friends are my years: Verses]. Izhevsk: Udmurtia, 2000. 144 p. (in Udmurt).

21. Preobrazhenskii A. Etimologicheskii slovar russkogo yazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. M., 1910-1914. 1284 p. (in Russian).

22. Redkie slova v proizvedeniyah avtorov XIX veka: Slovar-spravochnik [Rare words in the works of the authors of the XIX century: Reference Dictionary] / Sost. R.P. Rogozhnikova, K.A. Loginova, S.A. Ponomarenko i dr.; Otv. red. R.P. Rogozhnikova [Eds.]. M.: Russkie slovari. Astrelj, 2000. 576 p. (in Russian).

23. Rogozhnikova R.P., Karskaya T.S. Slovar ustarevshih slov russkogo yazyka. Po proizvedeniam russkih pisatelei XVIII-XX vv. [Dictionary of obsolete words of the Russian language. According to the works of Russian writers of the XVIII-XX centuries.]. M.: Drofa, 2010. 828 p. (in Russian).

24. Rukovodstvo k prepodavaniu gramoty i russkogo yazyka po bukvariu, pervoi knizhke i uchebniku dlja votiakov V. Islentieva. V dvuh chastiah. Sostasvil Inspektor narodnyh uchilishch Yelabuzhskogo uyezda Vladislav Islentiev [A guide to the teaching of literacy and the Russian language in the Alphabet, the first educational book and the textbook for the Udmurts by V. Islentyev. In 2 parts. Compiled by the Inspector of the National Schools of the Elabuzhsky Didtrict Vladislav Islentyev.]. Каzаn, 1889. 146 p. (in Russian).

25. Samsonov Ye.V. Zor bere: Verosyos [After the Rain: Stories]. Izhevsk: Udmurtia, 1967. 165 p. (in Udmurt).

26. Samsonov Ye.V. Nyryseti gudyri: Nyryseti povestj [The First Thunder: The first tale] / Samsonov Ye.V. Ljeljshur palyos [Lelshursky Krai]. Izhevsk: Udmurtia, 1986. P. 5-186. (in Udmurt).

27. Skatkin M.N. Nezhivaya priroda: Uchebnik dlia IV klassa nachaljnoi shkoly [Inanimate Nature: a textbook for the 4th grade of primary school]. M., 1946. 175 p. (in Russian).

28. Skatkin M.N. Uleptem priroda: Nachaljnoi shkolalen IV klassezly uchebnik [Inanimate Nature: a textbook for the 4th grade of primary school]. Izhevsk: Udmurtgosizdat [Udmurt State Publ.], 1951. 161 p. (in Udmurt). К истории удмуртских названий паруса в печатных и рукописном текстах445

29. Titov A.A. Beromem gyrlyos: Kylburyos, ocherkyos, recenzios, tode vaionyos [Belated Bells: poems, essays, reviews, memoirs]. Izhevsk: Udmurtia, 2005. 136 p. (in Udmurt).

30. Turgeniev I.S. Zapiski ohotnika: Passkazy [Hunter's Notes: Stories]. Tula: Priokskoie knizhnoie izdateljstvo, 1983. 336 p. (in Russian).

31. Udmurtsko-russkii slovar [Udmurt-Russian Dictionary] / NII pri Sov. Min. Udm ASSR; Pod red. V.M. Vakhrusheva [Ed]. M.: Russkii yazyk, 1983. 591 p. (in Udmurt and in Russian).

32. Udmurtsko-russkii slovar [Udmurt-Russian Dictionary] / РАН. УрО. Удм. ин-т ИЯЛ [RAS. Ural Branch. Udmurt Institute of Historie, Language and Literature]; Сост. Т.Р. Душенкова, А.В. Егоров, Л.М. Ившин и др. [Compileed by T.R. Dushenkova, A.V. Yegorov, L.M. Ivshin]. Izhevsk, 2008. 925 p. (in Udmurt and in Russian).

33. Uchebnik russkogo yazyka dlja votjakov Yelabuzhskogo uyezda. Sostavil Inspektor narodnyh uchilishch Yelabuzhskogo uyezda Vladislav Islentjev [A textbook of the Russian language for the Udmurts of Elabuzhsky district. Compiled by the Inspector of the National Schools of Elabuzhsky district Vladislav Islentyev]. Yelabuga, 1888. 254 p. (in Russian).

34. Vasmer M. Etimologicheskii slovar russkogo yazyka. V 4 tt. 4-ye izd., stereotip. [Etymological dictionary of the Russian language]. M.: Astrel: AST, 2009. Т. 1. [Vol. 1]. 588 p. (in Russian).

35. Vasmer M. Etimologicheskii slovar russkogo yazyka. V 4 tt. 4-ye izd., stereotip. [Etymological dictionary of the Russian language]. M.: Astrel: AST, 2009. Т. 2. [Vol. 2]. 830 p. (in Russian).

36. Chernova T.N. Ta shundyyo dunnejamy: Kylburyos [In this sunny world: Poems]. Ustinov, 1986. 104 p. (in Udmurt).

37. Chernova T.N. Ti ei todysaldy..: Kylburyos [You would not know..: Poems]. Ustinov, 1986. 104 p. (in Udmurt).

38. Chernyh P.Ya. Istoriko-etimologicheskii slovar sovremennogo russkogo yazyka. T. 1-2. M.: Rus. yaz. [Historical and etymological dictionary of the modern Russian language], 1993. T. 2. 560 p. (in Russian).

39. Shanskii N.M., Bobrova T.A. Etimologicheskii slovar russkogo yazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. M.: Prozerpina, 1994. 400 p. (in Russian).

40. Etimologicheskii slovar russkogo yazyka. T. I. Vyp. 3: V / Pod ruk. i red. N.M. Shanskogo [Etymological dictionary of the Russian language T. I. Iss. 3: / Ed. By N.M. Shansky]. [M.] Izd-vo Moskovskogo un-ta [Moscow University Publ.], 1968. 283 p. (in Russian).

41. A magyar nyelv torteneti-etimologiai szotara [Historical and etymological dictionary of Hungarian language]. Budapest: Akademiai Kiado [Academician Publ.]. III kotet [Vol. 3]: O-Zs. 1976. 1230 p. (in Hungarian).

42. Kozmacs I. Udmurt-magyar szotar [Udmurt-Hungarian dictionary]. Szombathely: Savaria University Press, 2002. 532 p. (in Udmurt and Hungarian).

43. Lach R. Gesange russischer Kriegsgefangener. I B. Finnisch-ugrische Volker. 1. Abteilung. Wotjakische, syrjani- sche und permiakische Gesange. Transkription und Ubersetzung der wotjakischen Texte von Prof. Dr. Bernhard Munkacsi, der syrjanischen und permiakischen von Dr. Raphael Fuchs [Songs of Russian prisoners of war. I B. Finno-Ugric peoples. Part 1. Udmurt, Komi and Komi-Permyak songs. Transcription and translation of Udmurt texts by prof. Bernata Munkachi, Komi and Komi-Permyak - Dr. Raphael Fuchs]. Wien und Leipzig, 1926. P. 1-99. (in German, Udmirt, Komi and Komi Permian).

44. Maksimov S., Danilov V., Saarinen S. Udmurttilais-suomalainen sanakuja: Yli 20 000 sanaa [Udmurt-Finnish Dictionary. Over 20 000 words] / Udmurt kun universitet. Kyltodon kartografirovanieya laboratoria [Udmurt State University. Laboratory of Linguistic Mapping]. Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja [Publications of the Department of Finnish General Linguistics of the University of Turku]. Тurku, 2008. 664 p. (in Udmurt and Finnish).

45. Maksimov S., Saarinen S., Danilov V., Seliverstova E. Suomalais-udmurttilainen sanakiija [Finnish-Udmurt Dictionary.]. Turku, 2013. 799 + (Appendix) 6 p. (in Finnish and Udmurt).

46. Munkacsi B. A votjak nyelv szotara [Dictionary of the Udmurt language]. Budapest, 1896. XVI + 758 р. (in Udmurt and Hungarian).

47. Munkacsi В. Volksbrauche und Volksdichtung der Wotjaken. Aus dem Nachlasse von Bernhard Munkacsi. Herausgеgeben von D.R. Fuchs [Folk customs and folk poetry of Udmurts. From the heritage of Bernat Munkachi. The publication of D.R, Fuchs]. Helsinki, 1952. XXXVII + 715 р. (in Udmurt and German).

48. Wichmann Y. Wotjakische Sprachproben [Samples of Udmurt speech]. Helsingfors, 1893. I: Lieder, Gebete und Zauberspruche [Songs, Prayers and Spells]. XX + 200 р. (in Udmurt and German).

49. Wmdemann F.J. Syrjanisch-deutsches Worterbuch nebst einem wotjakisch-deutsches im Anhange und einem deut- schen Register [Komi-German dictionary with the application of the Udmurt-German and German pointer]. St.-Petersburg, 1880. XIV + 692 р. (in German, Komi and Udmurt).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.

    творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

  • Исторический характер морфологической структуры слова. Полное и неполное опрощение; его причины. Обогащение языка в связи с процессом переразложения. Усложнение и декорреляция, замещение и диффузия. Исследование исторических изменений в структуре слова.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 18.06.2012

  • Определение понятия "словосочетания" и "ключевые слова". Ключевые слова в научных работах, особенности их выделения в тексте автором и компьютерными программами. Анализ ключевых слов в статьях научных журналов по психологии и в учебной литературе.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 08.10.2017

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • История происхождения слова "хлеб" и его лексическое значение. Исследование слов-родственников, синонимов и антонимов. Использование слова "хлеб" во фразеологических оборотах, рифмах, русском фольклоре, названиях кинофильмов и детском речевом творчестве.

    контрольная работа [3,3 M], добавлен 13.04.2012

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Визначення понять "службові частини мови" та "службові слова", їх класифікація та типи: модифікатори та конектори. Багатоваріантність перекладу службового слова "after", "as" та "before". Полiфункціональність слів "for" та "since" та принципи перекладу.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Понятие формального варьирования слова. Формальные варианты слова в албазинском говоре, типы, характер вариантных пар и рядов с точки зрения системной принадлежности компонентов. Классификация вариантных образований. Характеристика албазинского говора.

    реферат [32,9 K], добавлен 06.02.2012

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.

    реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011

  • Как через слово "спасибо" в языке отображается духовная жизнь народа. Все значения слова "спасибо", его состав, происхождение и употребление в речи. Употребление слова в произведениях художественной литературы, его количественный и качественный анализ.

    презентация [868,4 K], добавлен 20.11.2013

  • Сколько слов пришло в русский язык вместе с преобразованиями Петра І. Военная, морская, научная, бытовая и административная лексики, торговая терминология. Слова из области искусства. Слова, которые ассимилировали с русским и приобрели русское звучание.

    презентация [6,0 M], добавлен 10.03.2014

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.