Людиковский глагол и его диалектные источники

Корпус "Открытый корпус вепсского и карельского языков" как надежный источник диалектного и младописьменного материала на карельском и вепсском языках. Частота употребления глагольных форм информантом. Леммы, именные категории, святозерский диалект.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2021
Размер файла 30,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья по теме:

Людиковский глагол и его диалектные источники

Александра Павловна Родионова, кандидат филологических наук, научный сотрудник сектора языкознания Института языка, литературы и истории, Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Федеральный исследовательский центр «Карельский научный центр Российской академии наук» (Петрозаводск, Российская Федерация)

Рассмотрены диалектные источники для исследования людиковского глагола: архивные и полевые материалы, образцы речи. В ФА ИЯЛИ КарНЦ РАН имеется накопленный аудио- и видеоматериал, собранный начиная с конца 1940-х годов. Значимое место занимают зафиксированные А. П. Баранцевым в период с 1963 по 1973 год образцы речи. Важным диалектным ресурсом может служить также и полевой материал, собранный исследователем лично. Как правило, диалог с информантом предполагает выявить грамматические формы и категории в речи носителя языка. Достигается это при помощи задаваемых информанту вопросов, связанных с его бытовой жизнью. Исследование категории глагола в людиковском наречии доставляет исследователю много трудностей. Сбор языкового материала из года в год затрудняется, поскольку количество носителей, свободно владеющих родным языком, стремительно сокращается. Людиковское наречие находится на грани полного исчезновения. В 2016 году на базе вепсского корпуса был создан карельский корпус, включающий в себя деление на три подкорпуса в соответствии с тремя основными наречиями. Новый объединенный корпус получил название «Открытый корпус вепсского и карельского языков» (ВепКар). В будущем данный корпус может также служить надежным источником диалектного и младописьменного материала на карельском и вепсском языках.

Ключевые слова: людиковское наречие, архивные источники, полевые материалы, Открытый корпус вепсского и карельского языков (ВепКар)

Наряду с другими наречиями карельского языка (собственно карельским и ливвиковским) людиковское исследовано менее подробно. И если науке известны исследования в области исторической и синхронной фонетики [1], [6], [7], а также имеются источники словарного состава [4], образцов речи [2], [5], [8], то людиковская грамматика изучена значительно слабее. В последнее время в ИЯЛИ КарНЦ РАН ведется планомерная работа именно в области морфологии: исследуется как именное, так и глагольное словоизменение. Глагол является наиболее сложным разделом людиковской грамматики. Диалектные материалы для изучения названного раздела грамматики мы берем, в первую очередь, из архивных источников, образцов, полевых материалов.

В Фонограммархиве ИЯЛИ КарНЦ РАН имеется богатый аудио- и видеоматериал, собранный начиная с конца 1940-х годов: записи, сделанные В. Я. Евсеевым у северных людиков в Спасской Губе Кондопожского района (1948-1960), фольклорные материалы, зафиксированные в 1960-е годы М. Ф. Пахомовой, У. С. Конкка, А. С. Степановой в селах Тивдия и Михайловское. Значимое место занимают записанные А. П. Баранцевым в период с 1963 по 1973 год образцы речи от информанта А. И. Баранцевой - уроженки д. Пелдожа Святозерского сельсовета Пряжинского района Карельской АССР. Именно А. П. Баранцев стал первым из отечественных лингвистов, опубликовавших образцы людиковской речи (святозерский говор), где собраны воспоминания информанта о годах Гражданской и Великой Отечественной войн, о «деревенском периоде» жизни информантки, о крестьянских занятиях, промыслах и др. Данные образцы исключительно ценны при исследовании людиковской грамматики.

Важным и даже самым главным диалектным источником служит полевой материал, собираемый исследователем лично. Как правило, диалог с информантом позволяет более целенаправленно выявить грамматические формы и категории в речи носителя языка. Это достигается при помощи вопросов, задаваемых информанту и связанных с его бытовой жизнью: о событиях, происходивших ранее, о прежней жизни, об одежде, которую носили ранее, и т. д.

После дальнейшей расшифровки и анализа собранных образцов речи можно почерпнуть главнейшие сведения о глаголе. В качестве примера приведем небольшой отрывок текста, который демонстрирует то, как протекает беседа, какого типа вопросы интересуют исследователя, как он стремится направить беседу в определенное русло и т. п.

Elin minд Vasakas, pienenny neicykдnny sigд suadih, sigдgi elin, tuatto minul oli, muamo, deduska oli. Nu vot v sorokovom, tritsat' dev'atom godu tuatto minun otettih armejah, okopoil' i enдmbi ei tulnud kodih. Edele rodih otecestvennoi voinu tдnne. Sinnegi hдi i kuoli, minд d'дin maman ker. Deduska evakuatsijah en tiije, deduska d'дi tдh, kylдh sie meile, Vasakkah. Me maman ker Petrovskoil tyцttih barzal, i barzal olimme kaks ned'дlid, kacajimmos, bombittih nemcat. Sit tulimme... i minд en tiijдnyh ni yhty sanua, en voi ven'akse..

Karjalakse pagizit?

Da, en tiijдnnyh nimidд, daze en voinnuh pakita icele ni vetty juoda ni leibyд palaste, ni luzikkaa kдzih ottaa. No sid tytцin ker puuttuimme kvartirah, tytдr oli russkoi neicykkдine, rovestnicat minul ei oli, postarse, hдi ozuttau i sanou ven'akse, i minд vдhдzel opastuin. Sid tyцttih meid edele, sid kaiken talven ajoimme masinal i do Jaroslavlepдi tyцttih, sinne, sid Jaroslavlepдi kylдh, sinne, sovhozoih. Sid siegi maman ker elimme. Hдi kдvyi pakiccemah, stob elдdд, a minд en voinuh, parembi nдlgдh kuolen, no en lдhte. Minд hoz'aikan ker elin, hoz'aika minut skolah go- tovii, i sigд uvvessah, minд cetjxe klassa lopin i sid udessah lopin, kolmandeh kluasassah uciimmos. Voinu lopei, kaco, i myц tulimme Belomorskah, a Belomorskas, zeml'ankois elin. A voi sid zeml'ankoispiдi, vot kui osvobodittih Petrozavodsk, tulimme kodih jдrilleh maman ker. I vot zavo- dimme ruata, Vasakas. Kai voimme, muadu labd'uol, stobi obrabotat'muad, heboloil, astuvoicin... piilimme mecдt, a kevдdel - splaval, splavl'aicimme... A sit f p'atides'atom godu menin miehel. Jдrilleh lдhtin kylдspiдi Petrovskoile.

Olin n'an'kannu, vuoden, sid n'an'kannu olin vuo- den. sid poznakomin yhtes sijahizes, hдi ruadoi voinus, gospital'is, a sid minuu gospitalihperevedii. Olin oficant- kannu. Muzikke minut, kui sanotah. kaks ned'alii elim- me, da sid i jдrilleh lдhti i sid minд elin vdovuskannu lid- nas. Gospitalis ruadoin, sid po komsomolskim put'ovkam tyцttih mied' ruadoh op'at'. Sid minд v sovhoze Zaitseva sigдgi ruadoin. Sid lцydin toizen saldatan op'at'... kolhozas jo nadoeici ved' - a ved' silloi minul oli vaigu vosemnad- cat' let, konzu miehele menin enzi kerran, dumaijin, hos- podi, op'at' kolhozas, op'at' ruata pidдy. No sid hдi minuu viyruici, direktoru, konesno, ei pie sanoa, a zamestitel'u direktora sanou, konecno, v}}ruicin neicykkдny. a soldattu Mokovah ajoi ...a minд sid gospitalis ruadoin da miehele udessah menin. A sid Br'anskah menin, Br'anskas elin, derevn'a Savic. A sigд rodih pogaine, Br'anskas. Kuus kuudu kacoin dai kuoli... Ajoin op'at' kodih jдrilleh, Vasakkah, op'at' sovhozah. A sid sie suain viiz lastu, tyttдren ezmдi suain, sid poigan, sid tytдr, sid poige, sid tytдr, nu vobsem - viiz, kaks poigad da kolme tytдrd...

Жила я в Вашаково, маленькой девочкой, там родили, там жила, папа у меня был, мама, дедушка [был]. Ну, вот, в сороковом, тридцать девятом году папу забрали в армию, в окопы, и он домой не вернулся. А потом здесь была (досл. случилась) Отечественная война. На ней он и погиб, я осталась с мамой. Дедушка в эвакуацию (попал) - не знаю, дедушка здесь остался, у нас в деревне, в Вашаково. Нас с мамой в Петрозаводск отправили на барже, две недели на барже были, смотрим - немцы разбомбили. Потом вернулись. Я ни слова по-русски не знала.

По-карельски говорила?

Да, ничего не знала, даже не могла для себя ни воды попросить, ни кусочка хлеба, ни ложку в руку взять. Но потом мы с девочкой попали в квартиру (жить), девочка эта была русской, ровесниц у меня не было, (все) постарше. Она показывает и говорит по- русски, и я потихоньку научилась. Потом нас дальше отправили, потом всю зиму на машине ехали, до Ярославля привезли, туда до Ярославля, в деревню, в совхозы. Там мы с мамой и жили. Она ходила просить милостыню, чтобы выжить, а я не могла, лучше я от голода умру, но не пойду (просить милостыню). Я с хозяйкой жила, хозяйка меня к школе готовила, и там снова, я четыре класса закончила, и потом снова закончила, до третьего класса училась. Война закончилась [посмотри, прим. вводное слово] и мы приехали в Беломорск, а в Беломорске в землянках жила. А потом из землянок, когда Петрозаводск освободили, вернулись назад домой с мамой. И начали работать в Вашаково. Как могли, лопатой землю (копали), чтобы обработать землю, лошадьми, боронила. лес пилили, а весной - на сплаве, сплавляли. А потом в пятидесятом году я вышла замуж. Назад из деревни в Петрозаводск вернулась...

Год нянькой была, потом нянькой год была... потом познакомилась с одним заместителем, он на войне в госпитале работал, и меня в госпиталь перевели (работать). Была официанткой. Муж меня, как говорится, две недели жили, а потом обратно уехал, и потом я «вдовушкой» жила в городе. В госпитале работала, потом по комсомольским путевкам отправили нас на работу опять. Потом я в совхозе им. Зайцева работала. Затем другого солдата нашла. В колхозе уже надоело ведь - мне ведь тогда было всего восемнадцать лет, когда я в первый раз вышла замуж, думаю, господи, опять в колхозе, опять работать надо. Но потом он меня выручил, директор, конечно, нельзя говорить, а заместитель директора говорит, конечно, выручу девушку. солдат в Москву уехал. а я потом в госпитале работала и замуж снова вышла. А потом в Брянск уехала, в Брянске жила, деревня Савиц. В Брянске сын родился... Шесть месяцев, смотрела (= растила), и умер. Я снова домой вернулась, в Вашаково, в совхоз. А потом там пятерых детей родила, вначале дочь родила, потом сына, потом дочь, потом сына, потом дочь, ну, в общем, пятерых, два сына и три дочери.

При анализе этого небольшого отрывка записи [3: 110-117], расшифрованного на странице стандартного объема (2500 знаков), можно проследить в качестве примера частоту употребления некоторых глагольных форм. Как показывает анализ конкретного текста, информант в речи чаще всего использует формы 1 л. ед. ч., когда говорит о себе, реже 1 л. мн. ч. Так, например, 1 л. ед. ч. употребляется информантом 19 раз (minд elin `я жила', minд en tiijдnnyh `я не знала', minд en voinnuh `я не могла', minд d'дin' `я осталась'; в настоящем времени en tije `я не знаю', en lдhte `не пойду' и др.); 1 л. мн. ч. - 9 (olimme `мы были'; tulimme `мы пришли' и др.); 3 л. ед. ч. - 15 (ei tulnud `(он) не пришёл', kuoli `умер', наст. время ozuttau `показывает' sanou `говорит' и др.); 3 л. мн. ч. - 6 (suadih `(они) родили', otettih `взяли', osvobodittih `освободили' и др.). Наиболее употребительными информантом оказались формы имперфекта, реже презенса.

Еще реже в речи информанта можно услышать другие формы: 3. инф. илл.: kдvyipakiccemah `ходила просить'; императив 2 л. ед. ч.: kaco `смотри'; 1. инф. zavodimme ruata `стали работать', obrabotat `обработать', ruata pidдy `нужно работать'.

Частота употребления глагольных форм информантом

Форма глагола (частота употребления)

1 л. ед. ч. (19)

1 л. мн. ч. (9)

3 л. ед. ч. (15)

3 л. мн. ч. (6)

elin `жила';

puuttuimme `попали'; olimme `жили';

oli `был';

suadih `родили'; otettih `взяли';

en tiijдnnyh `не знала'; en voinnuh `не могла';

ei tulnud `не приехал';

tulimme `приехали';

kuoli `умер';

tyцttih `отправили';

d'дin `осталась';

ajoimme `отправились';

d'дi `остался';

bombittih `бомбили';

en tiije `не знаю';

zavodimme [ruata]

ozuttau `показывает';

osvoboditti

opastuin `училась'; kuolen `умру'; en lдhte `не пойду'; lopin `окончила'; uciimmos `училась'; astuvoicin `боронила'; ruadoin `работала'; lцydin `нашла'; poznakomin ` познакомилась'; menin `пошла (досл. вышла [замуж]'; dumaijin `думала'; vpruicin `выручу'; kacoin `смотрела'; ajoin `поехала'; suain `получила (в тексте: родила)'

`начали [работать]'; voimme `могли'; piilimme `пилили'; splavl'aicimme `сплавляли'; elimme `жили'

sanou `говорит'; kдvyi [pakiccemah] `ходила [просить, попрошайничать]'; gotovii `готовил'; lopei `закончилась'; ruadoi `работал'; perevedii `перевел'; lдhti `отправилась'; nadoeici `надоело'; vяruici `выручил'; rodih `случилось [в тексте: родился]'

`освободили';

Из архивных источников, расшифровок, а также на основании данного конкретного текста очень сложно выявить в речи формы, например, плюсквамперфекта или потенциала, которые оказались малоупотребительными. И если в научной литературе данные формы выделяются исследователями, то в речи информанты сейчас их практически не используют. Единственная форма потенциала liennou (в 3. л. ед. ч.) встречается в образцах, например, святозерского говора: kouz liennou oлdu meiden rahvas poikki d'дrves `как-то были наши люди [пелдожане] за озером' [2: 39-40], i vie mпdne liennou d'ogi oлnu se onnako oli `и еще какая-то река была, по-моему' [2: 48, 64]. Но сейчас данная форма обладает значением будущего времени: Huomen liinob paha siд `Завтра будет плохая погода'.

Качество собранного лингвистического материала определяется степенью владения информантами карельским языком. Собирать языковой материал из года в год становится все труднее: количество носителей, свободно владеющих людиковским наречием, стремительно сокращается.

В современной ситуации в научный оборот стали вводить материал на электронных носителях, где система поиска облегчает работу исследователям.

В последние годы в Институт языка, литературы и истории поступало много запросов от карельской общественности и СМИ о создании «Корпуса карельского языка», который бы стал надежным источником различного материала по языку, фольклору, этнографии, истории края и т. д.

С 2009 года ведется работа по созданию «Вепсского корпуса», цель которого заключается в создании корпуса оригинальных вепсских устных и письменных текстов и размещении его в открытом доступе в сети Интернет. В 2016 году корпус стал многоязычным: на базе вепсского был создан карельский корпус, включающий в себя деление на три подкорпуса в соответствии с тремя основными наречиями (собственно карельским, ливвиковским и людиковским). Этот объединенный корпус, включающий в себя два родственных языка, получил название «Открытый корпус вепсского и карельского языков».

Известно также, что в настоящее время карельская общественность стремится получить для карельского языка, как языка титульного этноса республики, статус государственного языка Республики Карелия. Это требует значительных языковых ресурсов, которые позволят более надежно создавать и развивать правила карельской орфографии, вводить в научный и общественный оборот значительное количество материалов, которые востребованы авторами учебников по языку и истории родного края, СМИ, литераторами и т. д.

Карельская часть «Открытого корпуса вепсского и карельского языков» создается с использованием опыта и результатов составления «Корпуса вепсского языка». Открытый корпус будет включать в себя две части: тексты и электронный словарь. При составлении словаря встает вопрос: что использовать в людиковском подкорпусе в качестве леммы, или исходной формы (номинатива) у именных категорий, или 1. инфинитива у глаголов? И если другие наречия карельского языка (собственно карельское и ливвиковское) пошли по пути вепсского языка и в качестве леммы используют литературную, письменную норму, к которой привязываются все диалекты, то для людиковского наречия этот вопрос оказался труднорешаемым. В людиковском наречии говоры также отличаются друг от друга. Произведения, справочные материалы, созданные на основе михайловского говора, не всегда принимаются носителями, например, севернолюдиковских говоров, и наоборот. После анализа языковых особенностей людиковских диалектов мы были бы склонны взять за основу говор с. Святозеро, который, на наш взгляд, является наиболее своеобразным, хотя, с другой стороны, наиболее активной является общественность с. Михайловское: на михайловском диалекте подготовлен русско-карельский разговорник. Но отметим, что михайловский диалект из-за значительного вепсского субстрата наиболее специфичен, отличается от остальных говоров и часто не воспринимается другими носителями. Поэтому, отталкиваясь именно от характерных языковых особенностей, обладающий наибольшей, если так можно выразиться, людиковскостью, за основу был выбран святозерский диалект. Варианты лемм будут привязаны к святозерской лемме, таким образом, будет показано все многообразие людиковского наречия карельского языка.

Леммы

карельский вепсский язык диалектный

ID

лемма

словоформа

значение людиковское наречие (41) »

Примеры `

Выберите часть речи

записей

Толкование

Найдено записей.

No Лемма

Язык

Часть речи

1

aige

людиковское наречие

существительное

время

1 /0/1

2

ammuine

людиковское наречие

прилагательное

старый, старинный

2/0/2

3

astuda

людиковское наречие

глагол

идти

0

4

da

людиковское наречие

союз

и. да

5/16/21

5

dorog

людиковское наречие

существительное

дорога

4/0/4

6

d'oga

людиковское наречие

местоимение

каждый

1 /0/1

7

edeileh

людиковское наречие

наречие

дальше

1 /0/1

8

eiada

людиковское наречие

глагол

жить

1 /0/1

9

enzimaine

людиковское наречие

числительное

первый

2/0/2

10

hьц

людиковское наречие

местоимение

они

2/0/2

Открытый корпус вепсского и карельского языков VepKar / Леммы

Людиковские тексты в корпусе содержатся в параллельных подкорпусах с переводом на русский язык, что облегчит ипользование материалов теми, кто не владеет людиковским наречием. Диалектные тексты сопровождаются подробной паспортизацией, что важно, например, для диалектологов:

Pelduoine on ammuine kьlд Корпус: диалектные тексты

Святозерский диалект

Информант(ы): Баранцева Анна Игнатьевна, 1895, Пелдожа (Pelduoizen kьlд), Пряжинский район, Республика Карелия

место записи: Петрозаводск, Республика Карелия, г. записи: 1969

записали: Баранцев Александр Павлович

Источник: А. П. Баранцев, Образцы людиковской речи. Образцы корпуса людиковского идиолекта, (1978), с. 23-24. ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 1382

Pelduoine on ammuine kьlд (людиковское наречие)

Пелдожа - старинная деревня (русский)

- Nu a ongo ammuine kьlд tдmд?

- Ну, а как стара была деревня Пелдожа?

- Mi vuotte on kьlдl Pelduoizil?

- Сколько ей лет?

- Ka en tiд.

- Не знаю.

- Kui mustelttih?

- Как вспоминали?

- Kui mustel't't'ih kah ammuine vid' on, vit', kaco d'o mille on mi seicceikьmen nel'l' vuotte, ka vid' d'o ende sigд ol'd'ih da kai ka kui miidumat, kui miittumat tul'd'ih da kai, ei olnu, kьlдd meiden tдs.

- Вспоминали, что деревня старинная была, мне вот уже семьдесят четыре года, так ведь еще раньше там жили, откуда пришли, а [раньше] здесь не было нашей деревни.

Biegluoid azuttih se kьlд meiden, vot musteltah kui.

Беглые основали нашу деревню, как вспоминают.

Miittumad enzielдjдd rodittiheze da kai em minд musta sidд, em voi sanoda.

А кто были первые жители, я этого не помню, не могу сказать, как было.

Корпус постоянно пополняется новыми текстами и леммами и в будущем станет надежным диалектным источником. Со временем корпус будет соответствовать мировому уровню: подобных электронных лингвистических ресурсов по карельскому и вепсскому языкам в мире на данный момент нет. Наличие подобного ресурса внесет существенный вклад в решение ключевых проблем, связанных с сохранением и популяризацией вепсского и карельского языков, находящихся под угрозой исчезновения, а также изучением взаимодействия русского языка и его диалектов с прибалтийско-финскими языками Северо-Запада России.

Список литературы

1. Баранцев А. П. Фонологические средства людиковской речи (дескриптивное описание). Л.: Наука, 1975. 280 с.

2. Баранцев А. П. Образцы людиковской речи. Петрозаводск: Карелия, 1978. 287 с.

3. Ковалева С. В., Родионова А. П. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка (по данным социолингвистического исследования). Петрозаводск: ИЯЛИ КарНЦ РАН, 2011. 137 с.

4. Kujola J. Lyydilдismurteiden sanakirja. Helsinki: SUS, 1944. 543 s.

5. Pahomov M. Kuujдrven lyydilдistekstejд. Helsinki: SUST 263, 2011.233 s.

6. Turunen A. Lyydilдismurteiden ддnnehistoria. I. Konsonantit // Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia. Helsinki, 1946. № 89. 338 s.

7. Turunen A. Lyydilдismurteiden ддnnehistoria. П. Vokaalit // Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia. Helsinki, 1950. № 99. 266 s.

8. Virtaranta P. Lyydilдisiд tekstejд, I. Helsinki: SUS 129, 1963. 453 s.; Lyydilдisiд tekstejд, II. Helsinki: SUS 130, 1963. 419 s.; Lyydilдisiд tekstejд, III = LT III. Helsinki: SUS 131, 1964. 402 s.

Rodionova A. P., Karelian Research Centre of the Russian Academy of Sciences (Petrozavodsk, Russian Federation)

LUDIC VERB AND ITS DIALECTAL SOURCES

The article deals with some dialect sources for the study of Ludian (Ludic) verbs: archival and field materials, as well as the samples of native speech. The Audio Archive of the Institute of Linguistics, Literature and History of the RAS Karelian Research Centre has been collecting audio and video materials since the late 1940s. Speech samples recorded by A. Barantsev between 1963 and 1973 form a significant part of this audio archive. Field materials collected by the researcher can also serve as important dialectal sources. As a rule, a dialogue with native speakers is the main source for identifying grammatical forms and categories of speech. This is achieved through questions related to the informant's everyday life. The study of the verb category in the Ludian dialect presents severe difficulties to the researchers. Collecting language material is becoming increasingly difficult year after year: the number of fluent speakers of their native language is rapidly declining. The Ludian dialect is on the verge of total extinction. Open Corpus of the Veps and Karelian Languages (VepKar) contains dictionaries and corpora of the Finnic languages of Karelian peoples.VepKar project is a continuation of work performed for creating the Veps language corpus. The corpus is a search information system, which includes a set of digitalized texts written in corresponding languages. In the future, this corpus can also be a reliable dialect source. Key words: Ludian dialect, archival and field materials, samples of native speech, Open Corpus of the Veps and Karelian Languages (VepKar)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.