Сложное будущее время в "простомовных" памятниках XVI века

Описание различных модальных значений, выражаемых одной грамматической конструкцией сложного будущего времени на материале памятников XVI века, написанных на "простой мове". Значение аналитической конструкции "маю+инфинитив" в "простомовных" текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2021
Размер файла 54,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук

СЛОЖНОЕ БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ В «ПРОСТОМОВНЫХ» ПАМЯТНИКАХ XVI ВЕКА

ЕКАТЕРИНА АНДРЕЕВНА СМИРНОВА

кандидат филологических наук, научный

сотрудник сектора теоретической семантики

Москва

Аннотация

сложный будущее мова инфинитив

Статья посвящена описанию различных модальных значений, выражаемых одной грамматической конструкцией сложного будущего времени (на материале трех памятников XVI века, написанных на «простой мове»). Основное внимание в работе уделяется сложному будущему I, а именно аналитической конструкции « маю + инфинитив», и ее значениям в «простомовных» памятниках конфессионального содержания и деловой письменности. Во всех исследуемых текстах эта конструкция демонстрирует модальную семантику с различными значениями в зависимости от содержания памятника: долженствования, возможности / невозможности, неизбежности, клятвы. В памятниках религиозного содержания в конструкциях со связкой в прошедшем времени (мелъ + инфинитив) к модальному также добавляется значение будущего в прошедшем. Наиболее распространенным для конфессиональных памятников оказывается значение предсказания (неотвратимости) будущего, для памятника деловой письменности - значение долженствования. Подобные исследования необходимы для изучения межславянских интерференций, безусловно оказавших существенное влияние на возникшую в XVI веке «полисемию» данной грамматической конструкции.

Ключевые слова: сложное будущее, «простая мова», семантика, модальность

Annotation

COMPOUND FUTURE TENSE IN “PROSTA MOVA” TEXTS OF THE XVI CENTURY

Ekaterina A. Smirnova, Cand. Sc. (Philology), Research Associate, V V Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences (Moscow, Russian Federation)

The article describes various modal meanings expressed by one grammatical construction of compound future tense, using three sixteenth-century manuscripts written in the “prosta mova”, the literary language of the Grand Duchy of Lithuania. The special focus is placed on Compound Future I, namely the “маю + infinitive” construction and its meanings in the “prosta mova” clerical and regulatory manuscripts. In all the studied texts this construction has modal semantics with different meanings depending on a particular text - e. g., obligation, possibility/impossibility, inevitability or vow. In the clerical manuscripts, the constructions using the linking verb in the past tense (мель + infinitive) express both the modal meaning and the future-in-the-past meaning. Two most common meanings for the studied grammatical construction are prediction (inevitability) in the clerical texts and obligation in the regulatory text. This kind of research is important for studying the Slavic languages interference, which obviously had a significant impact on the “polysemy” of the studied construction in the XVI century.

Keywords: compound future tense, prosta mova, semantics, modality

ВВЕДЕНИЕ

Исследование проводилось на материале трех памятников, написанных на «простой мове», письменном языке Великого княжества Литовского: двух конфессиональных - Евангелия В. Тяпинского ок. 1580 года [13] (далее ЕТ) и Пе- ресопницкого Евангелия 1556-1561 годов [11] (далее ПЕ) и одного памятника деловой письменности - Литовского Статута 1581 года [2] (далее ЛС). Сопоставительно-текстологические исследования сходной проблематики на материале функционально различных текстов XVI века проводились и ранее (см. [1], [7]), однако «простомовные» памятники, описываемые в данной работе, являются мало и недостаточно глубоко изученными.

***

Будущее сложное I выражается в ЕТ с помощью одного из трех вспомогательных глаголов (быти, (и)мати, почати) в форме настоящего времени ((и)мати) или будущего (быти и почати) и инфинитива спрягаемого глагола (всего 28 примеров). Аналитические формы с глаголом (и)мати встречаются в Евангелии Тяпинского чаще остальных (21 пример), при этом в двух употреблениях в 3 л. ед. числа вспомогательный глагол имеет форму не настоящего времени, а формы на -л (иело ежіти (Мк. 10:32), щелж приити (Мф. 11:14) - такие конструкции имеют значение будущего в прошедшем. Семантически будущее сложное I (абсолютное) отличается от простого будущего и будущего II (относительного) «менее тесной связью с моментом речи и наличием модальных оттенков» [8: 101].

В Литовском Статуте главная роль в формировании сложного будущего I отводится вспомогательному глаголу буду. Если в ЕТ зафиксировано два вида форм будущего времени, то в ЛС, помимо будущего простого и будущего сложного I, встречаются также формы будущего сложного II, то есть будущего совершенного, которое образовывалось с помощью личных форм вспомогательного глагола буду и причастий на -лъ. При этом «во всех 65 зафиксированных в тексте кодекса употреблениях (а для памятников конца XVI века это весьма солидный показатель) оборот “буду + причастие на -лъ”, используясь в составе сложных предложений, выражает значение преждебудущего» [2: 305].

Действительно, «будущее второе напоминает латинское “футурум экзактум”, т. е. предбудущее или преждебудущее время» [8: 101]. С течением времени, особенно с середины XVII века, эта конструкция под влиянием польского языка стала использоваться и в простых предложениях, не отличаясь по значению от форм сложного будущего I [10: 261].

Конструкция «маю + инфинитив» употребляется в Статуте только со значением долженствования. В основном это формы 3 л. ед. ч.: маєть[1697]1 // мае"^128 // маєт[2] // маєте[57] // 0[3] (мае[1], ма[2]) и 3 л. мн. ч.: тдмтк[538] // маю™ // мают® // маюте[7] [2: 296-298]. Кроме того, в ЛС встречается довольно много форм 1 л. мн. ч., являющихся pluralis majestatis - множественным величества, маркирующим «слово» короля: даедъ[83] [2: 296-298]. В ЕТ конструкции с (и)мати также в абсолютном большинстве контекстов имеют модальную семантику.

Первым семантику инфинитивных сочетаний с им^ти описал А. А. Потебня [3: 355-357], выделив следующие варианты значений сложного будущего времени: а) «имаамь = pй^њ»;

б) «будущее без оттенков»; в) «модальный оттенок необходимости»; г) «настоящее с оттенком вероятности»; д) «юж.-рус. и зап.-рус. маю (имаю)» с инфинитивом сходно по значению с в), но в нем чувствуется настоящее время: ждати имаете (обязывается, должен).

Рассмотрим семантические варианты значений сложного будущего I в Евангелии Тяпинского. В двух зафиксированных формах 1 л. ед. ч. значения различаются, но оба имеют модальный оттенок. В первом примере А §повЈдакуи исусе, рЕке * НЕ ВЕДаЕТЕ уОГО П'рОСиТЕ * МОЖЕТЕ Ли пити уашВ, которую га мак пити (Мф. 20:22) инфинитивное сочетание имеет значение `я намереваюсь (мне предстоит) пить' (pйAAњ2 mvstv). Во втором примере инфинитивная конструкция употребляется в значении клятвы (`не буду пить'): Мов'лю паке вам', иже не мак пити §тВле з' сего овофу ДЕрЕвавин'ного * до Дна того, г'деї его:пею [в1 инеЕ пЕрЕкЛадЕ*:вВдВ пить:] з' вами нов^и в' королЕв'с'твЕ §ра моего (Мф. 26:29).

Некоторые инфинитивные конструкции используются в модальном значении возможности / невозможности3:

л. ед. ч. (`сможешь иметь'):

Реке Ему исусе, есьли доуеше досконален веїти * иди, п'родаи именье т'вое и даи Ввогиме * и мети мавше скар'ве на иеве, и иди весьледе м^ме (Мф. 19:21); Исусе паке воДрев'ши на него, роз'миловале се его * и реке Ему * од'ного Еси не докомуиле иди шето мавше перодаи, и даи Ввогиме * и мети маете скар'ве на иеве (Мк. 10:21);

л. мн. ч. (`не сможете увидеть'):

Мовлю во ваме, иже не маете мене видети §тВле * доколь реуете * в'логос'ловенеіи идууии во има пам'с'кое

(Мф. 23:39);

л. ед. ч.:

А пет'ре поуале с'против'лАть се ему, мовеуи * Вмилосердь се теве пане * не маеть веїти тове то ( Мф. 16:22) (`не может (должно) быть'); Праведи- ве мов'лю ваме * котории кольвеке не п'рииметь королев'с'т'ва вожеего, Аке дита, не маеть в'воитї в' него (Мк. 10:15) (`не сможет войти').

В подавляющем большинстве контекстов конструкция « маю + инфинитив» (включая примеры с двумя формами (и)мати в прошедшем времени) выступает в значении неизбежности, неотвратимости (14 примеров):

л. мн. ч.:

И вєпол'наГ се в ни^' п'ророцество исаиино, мове- уое * Вшима Вслешите, и не маете Дродумети * и Дреуи ВзритЕ * и не маете вїдетї(Мф. 13:14); И Вс'лешети маете rq- име и слу^и о воимаде * смотрите, не лекатї се, пот'рева во в'сему тому вети (Мф. 24:6); Где пак' преследують васе ве городе томе, Втекаите ве другии * правдиве во мовлю ваме, не маете доконуити городове иДраилевеїде аже п'риидГ семе ул'Вуии (Мф. 10:23).

л. ед. ч.:

Мов'лю паке ваме, иже ильга Вжо п'ришоле, и не поймали его * але Вуимили над' миме, ш'то кольвеке в'сдотели * таке и семе у^лов^уии маеть Втер'петї § ми (Мф. 17:12); И живууиме име в' галилеи, реке име исусе * ведаме маеть вети семе уоловеуїи, в' рВкї людеме (Мф. 17:22); И §поведаюуи исусе, реке ему * видиш' ли тое великое вудовамье * не маеть ос'тать се^де камень на ка- меми котории не роДрВшить се (Мк. 13:2); А исВсе реке име, видїте ль в'се тое * п 'рав'диве мовлю ваме, не маеть остать се^де камень на камеми, котории не роДрВшить се (Мф. 24:2); Еудеть во тог'де Вт'рапемье великое, гакое не вело § поуат' ку сьвета, дотВль * а ми маеть вети (Мф. 24:21); Приити во маеть семе уеловеуии в' славе §ра с'воего, зе амьгеле с 'воими * и тог'де §дасть кож'домВ по деломе его (Мф. 16:27); И если дунете примАти, тоте Е ильА котории меле приити (Мф. 11:14); А вели на доро?е в'додеуи до ерВсолима * и веле Впережаюуи иде исусе, и лекали се, и в'сьледе идууи воали са * и в^Ав'ши засе д'вамадерати, поуале име мовити, ш 'то мело ему вети (Мк. 10:32).

3 л. мн. ч.:

И мовиле име * п 'рав'диве мовлю ваме, иже сВть ме- которие зе се^де с'тоАуиде, которие не мають в' кусити сьмер'ти, аже ВвидАть королев'с'т' во вожее п'ришод' шое в' море (Мк. 9:1); Правдиве мовлю ваме, иже суть ме- которие зе се^де с'тогауиде, которие не мають векусити с'мер'ти * аже ВвидАть сема уеловеуеего идууого в' королевес'тве с'воеме (Мф. 16:28).

В Пересопницком Евангелии помимо простого будущего встречаются формы сложного будущего I - со связкой в настоящем / будущем времени (быти и почати) и формой на -л (16 употреблений), а также сложного будущего II. Формы I будущего со связкой в настоящем времени наиболее употребительные (67 примеров), фиксируются во всех лицах и числах и имеют значения долженствования или предсказания:

л. ед. ч. (19 примеров):

маю унинтн (Мф. 19:16, 84); маю просити (Мк. 6:24, 149); маю... повндітн (Лк. 7:40, 244); маю уииити (Лк. 10:25, 263 об.); маю уииити (Лк. 12:17, 274); маю. ити (Лк. 13:33, 282 об.); маю уииити (Лк. 16:3, 291); маю оууниї- ти (Лк. 18:18, 300 об.); маю вжтн (Лк. 19:5, 303 об.); маю долати (Ин. 12:27, 403); маю мовити (Ин. 16:12; 418 об.); роспАтн маю (Ин. 19:15, 431); мам'.. пити (Ин. 18:11, 425 об.); имаю кр(с)тити(с) (Лк. 12:50, 278); имаю... яс'ти (Ин. 4:32, 356); имаю. мовити (Ин. 8:26, 379 об.); [имаю]. соуднтнсА (Ин. 8:26, 379 об.); пити има(м) (Мф. 20:22, 87 об.); нмамь пити (Мф. 26:29, 111 об.).

л. ед. ч. (3 примера):

прїити маешь (Лк. 7:20, 241 об.); (с). маешь смн- рити (Лк. 19:42, 307 об.); маешь. мітн (Ин. 13:8, 407).

л. ед. ч. (25 примеров):

ма вороиити (Мф. суммарий к гл. 5, 30); мае (т) в^тн (Мф. суммарий к гл. 5, 30); мае (т) тржпітн (Мф. 17:12, 76 об.); мае (т) §поустнтн (Мф. суммарий к гл. 18, 30); мае (т) в^тн (Мф. 26:54, 114); мае (т) е^ти (уливано) (Мк. 2:22; 135 об.); мае (т). ^апиноути (Лк. 13:33, 282 об.); са. мае (т) вжіпол'интн (Лк. 21:7, 313 об.); мае (т) прентн (Лк. 21:32, 316); мае (т) в^тн (b^з'hесемь) (Ин. 3:14, 350); мае (т) прїити (Ин. 4:25, 355 об.); мае (т) поитн (Ин. 7:35, 375(2)); мае (т) прїити (Ин. 7:41,42, 375 об.(2)); мае (т) вжітн (Ин. 14:22, 413); маеть. тржпітн (Мк. 8:31, 158); маеть са скои'уатї (Мк. 13:4, 179 об.); маеть (виїдань) вщтн (Лк. 9:44, 258); мает.. оууинити (Лк. 18:7, 299); маеть прїити (Лк. 21:26, 315 об.); нмае (т) вжітн (Мф. 16:22, 74 об.); прїити нмае (т) (Ин. 7:42, 375 об.); прїити. нмаеть (Мф. 16:27, 75); нмаеть. тржпітн (Мк. 9:12, 160 об.).

л. мн. ч. (3 примера):

маемо накупити (Ин. 6:5, 364 об.); маемо уииити (Ин. 6:28, 367); маемо уииити (Ин. 11:47, 398 об.) - все примеры со значением долженствования.

л. мн. ч. (3 примера):

маетЕ. видати (Мф. 23:39, 100 об.); помЕрЕтн маетЕ (Ин. 8:24, 379 об.); нмае те ов'уоднтн (Мф. 10:23, 50 об.) - все примеры со значением предсказания.

л. мн. ч. (14 примеров):

са мають. молити (Мф. суммарий к гл. 6, 35); мають дати (Мф. 12:36, 58); мають (иаслідоваин) вжітн (Мф. суммарий к гл. 23, 97); мають в'коуснтн (смрнти) (Мк. 8:38, 159); мають в'коуснтн (смрнтн) (Лк. 9:27, 256); мають стати (Лк. 21:7, 313 об.); мають уварити (Ин. 17:20, 423 об.); мают' са клаиАтн (Ин. 4:24, 355 об.); маю(т) в'куснтн (сжмрнти) (Мф. 16:28, 75 об.); маю(т). ити (Лк. 21:33, 316 об.); маю(т) прїити (Ин. 16:13, 418 об.);

маю(т) вжітн (унтаижі) (Месяцелов, 480); нмають. плакати (Мф. 9:15, 46); нмають вжітн (Мф. 24:21, 102 об.).

Все примеры со связкой на -л сконцентрированы в Евангелиях от Луки и Иоанна, что еще раз подтверждает предположение о нескольких переводчиках ПЕ (подробнее об этом см. [4], [5]). Во всех встретившихся примерах значение, реализуемое в инфинитивных конструкциях, - предсказания, или неизбежного будущего4 (употребления - исключительно в 3-м лице):

3 л. ед. ч.:

міль. вжітн [364]; [міль]. вонтн [332 об.]; міль. вжскр(с)иоутн [436]; міль вжівавнтн [210 об.]; міль видати [370 об.]; міль поитн [260 об.]; міль прїити [307, 365 об.]; прїити мі(л) [321]; міль. продатн[1] [407 об.]; мільтерьпітн [256 об.]; міль. тер'пітн [332 об.]; оуме- рЕтн міль [404]; маль оууинити [364 об.].

3 л. мн. ч.:

міли прїити [424 об.]; міли прїятн [375].

В одном примере из 16 зафиксированных используется украинский глагол мати5 со значением намерения: а тое мовнль нскоушаюуї епо. відал' во w(h) ш'то маль уунынтн (Ин. 6:6; 364 об.) (`Сам знал, что хотел сделать'). В остальных случаях употребляется глагол мітн со значением неотвратимости:

иже иась міль вжівавнтн. § иепр'і'ателен иашнуь. и hз роукжі в'сіуь которжі(н) иа(с) ИЕиавндАть. (Лк. 1:71, 210 об.) (возвестил. что спасет нас); которой н мовили w смрнтн епо. которую міль тЕрьпітн вжїер(с) лнмі. (Лк. 9:31, 256 об.); а посла(л) нуь по два пре(д) лнцемь свонмь. до в'сАкопо порода и до міста. пде коли самь міль поитн. (Лк. 10:1, 260 об.); вл(с)веижін wh' то црнь, которой міль прїити вж има пине (Лк. 19:38, 307]; и вжіль вж по(д)вн^. коли то прїити мі'Ііїл) на него, уась смржтел'ижи. н с пнл'иостю молнльсА. (Лк. 22:44, 321, глосса); а ун не міль тжі(у) ріуїн ус терпіти. н такь воити до славжі своеИ. (Лк. 24:26; 332 об.) (не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?); и мовили иже тото есть правднвжін пр(о)ркь. которой то міль прїити на сві(т). (Ин. 6:14, 365 об.) (которому должно прийти в мир); 6г(п)лнста вжіпнсоуе, икь їс иакор'мнль люди пА(т)ма улівжі. н двіма ревами. § которжі(у) же то міль на цр(с)тво поставеиь вжітн. (Ин. суммарий к гл. 6, 364); відал' во н споуа(т)ку їс. которжін то вжілн што не вірнлн. и кто вжіль тоть ш'то епо міль вжідатн. (Ин. 6:64; 370 об.); а то рекль w дуу которопо жь міли прїити віруюуїн' в иепо. во ефЕ не дань вжль дуь стжін. и їс ефе не вжль прос'лав'леиь. (Ин. 7:39; 374 об.-375); а тое поведаюун. даваль ^иатн. якою смр'тїю умерети міль. (Ин. 12:33; 403 об.-404) (давал знать, какою смертью умрет); Відал' во, которжін з' ин(у) міль епо продати. (Ин. 13:11; 407 об.); але їс відаль всі ріун. которжін міли прїити на иепо: вжі- шоль против' ин(у), а рекль нмь. копо плАдаете. (Ин. 18:4; 424 об.); во ефе, достатоуие не з'нали пнс'ма. иже wнь міль hз' мр'твжі(у) вжскр(с)яути (Ин. 20:9; 435 об.- 436) (не знали, что ему надлежало воскреснуть).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Суммируя полученные результаты, отметим, что инфинитивные конструкции с (и)мати в исследуемых «простомовных» памятниках XVI века передают не только модальную семантику, но и в случаях со связкой в прошедшем времени (2 примера в ЕТ и 16 примеров в ПЕ) - значение (неизбежного) будущего в прошедшем. Употребления со связкой в настоящем времени демонстрируют в инфинитивных конструкциях различные виды модальных значений: долженствования, возможности/невозможности, клятвы, неизбежности. Значение предсказания (неотвратимости) будущего оказывается наиболее распространенным для памятников религиозного содержания, значение долженствования - для деловой «простомовной» письменности XVI века.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Все описываемые глагольные формы помечены индексами - цифра обозначает количество встретившихся употреблений глагольной формы в исследуемых текстах.

2. Модальный оттенок вносит греческий глагол реНю: а) `намереваться, предстоять'; б) `долженствовать, быть должным'; значения сочетания реНю с инфинитивом: «а) <...> означает намерение или желание человека, составляющее проявление его воли: peklњ урафєп' “я намереваюсь (намерен, хочу, думаю) писать”; epekkov ypo^eiv “я намеревался (был намерен, хотел, думал) писать” <.> б) Оно означает предположение о будущем, причем выражается мысль, что подлежащее этого сочетания будет действовать или будет находиться в известном положении не по своей воле, а в силу каких-либо внешних обстоятельств» [6: 300].

3. Имеется в виду «деонтическая модальность», при которой есть источник вне агенса, предписывающий, что он может или должен сделать. Таким источником может быть закон, религия, моральные представления общества и т. п. [12: 18]. Далее выделяется деонтическая возможность (= позволение), о которой здесь идет речь, и деонтическая необходимость (= долженствование), которая будет описана ниже.

4. Типологически сходные результаты представлены в исследовании И. С. Юрьевой: «.в подавляющем большинстве древнерусских летописных контекстов глагол имамь в инфинитивных конструкциях выступает в значении неизбежности, неотвратимости. Контексты чаще всего - предсказание (неизбежное будущее) или клятва» [9: 72]; в житиях из Успенского сборника XII-XIII веков, как и в летописях, «глагол имамь в инфинитивных конструкциях выступает в том же типе контекстов и в основном реализует значение неотвратимости» [9: 73].

5. Инфинитивные конструкции с прош. вр. от укр. глаг. мати А. А. Потебня толкует как «неисполненное намерение», «вероятность» [3: 357], однако в данном примере видим значение намерения, которое непременно исполнится. О модальном значении у глагола мати в современном украинском языке см.: [8: 105].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кузьмина И. Б. Употребление глагольных форм в побудительных предложениях в русском языке xI-XVII вв. // Труды Института языкознания АН СССР. Т. V. М., 1954. С. 81-138.

2. Мякишев В. Язык Литовского Статута 1588 года. Krakow, 2008. 717 с.

3. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. М., 1958. 536 с.

4. Смирнова Е. А. Формы прошедшего времени в «простой мове»: на материале Пересопницкого Евангелия в сравнении с Евангелием Тяпинского // Slavistica Vilnensis. Т. 63. Вильнюс, 2018. С. 167-193.

5. Смирнова Е. А. Если бы да (к)абы: особенности форм условного наклонения в Пересопницком Евангелии 1556-1561 гг. // Rozprawy Komisji Jзzykowej Lodzkiego Towarzystwa Naukowego. Lodz, 2018. С. 445-460.

6. Соболевский С. И. Древнегреческий язык. СПб., 2000. 615 с.

7. Соколова М. А. Выражение волеизъявления в русских бытовых и деловых памятниках XVI века // Ученые записки ЛГУ: Вопросы грамматического строя и словарного запаса языка. Л.: ЛГУ, 1952. Вып. 18. С. 52-79.

8. Юрковский М. Ю. Сложное будущее время в украинском языке XIV-XV вв. // Исследования по глаголу в славянских языках. История славянского глагола / Под ред. Г. А. Хабургаева, А. Бартошевич. М., 1991. С. 101-105.

9. Юрьева И. С. Инфинитивные сочетания с глаголами имамь и имоув древнерусских текстах // Русский язык в научном освещении. М., 2011. № 2 (22). С. 68-88.

10. Булыка А. М., Жураяск i А. I., Крамко I. I. Пстарычная марфалогія беларускай мовы. Мінск: Навука і тэхшка, 1979. 328 с.

11. Пересопницьке Евангеліе 1556-1561 рр. Дослідження. Транслітерований текст. Словопокажчик / Видання підготувала I. П. Чепіга за участю Л. А. Гнатенко. Київ, 2001. 703 с.

12. Besters-Dilger J. Modalitдt im Polnischen und Russischen. Historische Entwicklung des Ausdrucks der Notwendigkeit und Mцglichkeit als Resultat von Beeinflussung durch nicht-slavische Sprachen. Wiener Slavistisches Jahrbuch, 1997. 43. _ S. 17-31.

13. Evanhelije in der Ьbersetzung des Vasil Tjapinski um 1580. Facsimile und kommentare. Padeborn, Mьnchen, Wien, Zьrich, 2005. 231 s.

REFERENCES

1. Kuz'mina, I. B. The use of imperative verb forms in the Russian language of the XI-XVII centuries. Proceedings of the Institute of Linguistics of the USSR Academy of Sciences. Vol. V. Moscow, 1954. P. 81-138. (In Russ.)

2. Myakishev, V. Language of the 1588 Statute of the Grand Duchy of Lithuania. Krakow, 2008. 717 p. (In Russ.)

3. Potebnya, A. A. From the notes on Russian Grammar. Vols. I-II. Moscow, 1958. 536 p. (In Russ.)

4. Smirnova, E. A. Past tense forms in “prosta mova”: based on the material of the Peresopnytsia Gospels in comparison with Vasily Tyapinski's Gospels. Slavistica Vilnensis. Vol. 63. Vilnius, 2018. P. 167-193. (In Russ.)

5. Smirnova, E. A. Jesli by da (k)aby: peculiarities of conditional form in the Peresopnytsia Gospels 15561561. Rozprawy Komisji Jзzykowej Lфdzkiego Towarzystwa Naukowego. Lodz, 2018. P. 445-460. (In Russ.)

6. Sobolevskiy, S. I. The Ancient Greek language. St. Petersburg, 2000. 615 p. (In Russ.)

7. Sokolova, M. A. Expression of will in Russian everyday and commercial texts of the XVI century. Proceedings of Leningrad State University: Language Grammar and Vocabulary. St. Petersburg, 1952. Issue 18. P. 52-79. (In Russ.)

8. Yurkovskiy, M. Yu. Compound future tense in the Ukrainian language of the XIV-XV centuries. Studies of Slavic verbs. History of Slavic verbs. (G. A. Khaburgaeva, A. Bartoshevich, Eds.). Moscow, 1991. P. 101-105. (In Russ.)

9. Yuryeva, I. S. Infinitive constructions with the auxiliary verbs имамь and имоу in the Old Russian texts. Russian Language and Linguistic Theory. 2011;2(22):68-88. (In Russ.)

10. Bulyka, A. M., Zhuraя ski, A. I., Kramko, I. I. Historical morphology of the Belarusian language. Minsk, 1979. 328 p.

11. Peresopnytsia Gospels (1556-1561). Studies. Transliterated text. Dictionary. (I. P. Chepiga, L. A. Gnatenko, Eds.). Kiпv, 2001. 703 p.

12. Besters-Dilger, J. Modalitдt im Polnischen und Russischen. Historische Entwicklung des Ausdrucks der Notwendigkeit und Mцglichkeit als Resultat von Beeinflussung durch nicht-slavische Sprachen. Wiener Slavis- tisches Jahrbuch, 1997. 43. S. 17-31.

13. Evanhelije in der Ьbersetzung des Vasil Tjapinski um 1580. Facsimile und kommentare. Padeborn, Mьnchen, Wien, Zьrich, 2005. 231 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.