Linguistic stylistic peculiarities of the play "Betrayal" by Harold Pinter
Detailed linguistic stylistic analysis of Harold Pinter’s @Memory plays" poem "Betrayal". Autobiographical element in this literature work as a prototype of main characters of Betrayal are Pinter himself, his lover Joan Bakewell and her husband.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 18.12.2021 |
Размер файла | 20,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Linguistic stylistic peculiarities of the play “Betrayal” by Harold Pinter
Gloria B. Bernar,
PhD in Philology, Associate Professor of English Philology Department,
Ivan Franko National University of Lviv
The article deals with detailed linguistic stylistic analysis of one of Harold Pinter's “memory plays" Betrayal. The object of our investigation is the text of the play and the subject is its linguistic stylistic peculiarities. This literary work stands out from the rest of the plays due to its autobiographical element - the prototypes of main characters ofBetrayal are Pinter himself, his lover Joan Bakewell and her husband. The central motif, as the title suggests, is betrayal which incorporates two types of this phenomenon - a betrayal of a spouse and a betrayal of a friend. We have studied the motif of betrayal realized both in author's remark and characters' dialogue at all language levels. It is noticeable that incomplete, elliptical sentences together with aposiopesis prevail - their purpose is to reflect emotional tension presented in characters' utterances. Among other dominant figures ofspeech are repetition of different type (alliteration, morphological and lexical repetition, anaphora, epiphora and parallel construction), semantic associative group of words denoting human relationship and marriage, words denoting emotions (mostly adjectives), numerous intensifiers, words with strong emotional connotations and verbal irony. Also, author's remarks “pause" and “silence", performing various functions, are conspicuous.
Key words: memory play, betrayal, autobiographical element, retrospective, linguistic stylistic peculiarities, characters' dialogue, author's remark.
betrayal peculiarities linguistic
Бернар Глорія Богданівна,
кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології,
Львівський національний університет імені Івана Франка
ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ П'ЄСИ «ЗРАДА» ГАРОЛЬДА ПІНТЕРА
У статті проведено детальний лінгвостилістичний аналіз однієї із найкращих п'єс Гарольда Пінтера «Зрада». Ця п'єса вирізняється з-поміж інших п'єс завдяки своєму автобіографічному елементу - прототипами головних персонажів стали сам Гарольд Пінтер, його коханка Джоан Бейквел та її чоловік. Центральним мотивом є зрада, яка об'єднує зраду коханої людини та зраду друга. Ми дослідили мотив зради, реалізований у діалозі персонажів та авторській ремарці на усіх мовних рівнях. Читач помічає, що у п'єсі превалюють прості, неповні, еліптичні речення разом з апосіопезою, і саме це відображає емоційну напругу, присутню у висловлюваннях персонажів. Окрім цього, серед домінантних стилістичних прийомів, використаних драматургом, є повтор (алітерація, морфологічний і лексичний повтори, анафора, епіфора та паралельні конструкції), семантико-асоціативна група слів, що позначає стосунки людей та шлюб, численні інтенсифікатори, слова із сильною емоційною конотацією та іронія.
Ключові слова: п'єса-спогад, зрада, автобіографічний елемент, ретроспективний, лінгвостилістичні особливості, діалог персонажів, авторська ремарка.
After receiving the Nobel Prize in 2005 the audience of Harold Pinter enlarged and all his literary works became much more recognizable. Although he continued Samuel Beckett's tradition, being a representative of Drama of Absurd, he developed his unique idiostyle realized in all his plays.
In this article we are going to perform a thorough linguistic stylistic analysis of one of Harold Pinter's “memory plays” - Betrayal written in 1978. Both characters' dialogue and the author's remark will be taken into consideration. Our aim is to study the play at all language levels and give a deep insight into the hidden meaning of the title. The object of the research is the text of the play Betrayal while the subject of our article is linguistic stylistic peculiarities of this literary work.
Harold Pinter's play Betrayal has been an object of various investigations: Anna Kuchta compares the text of the play with its new adaptation [3]; Nabamita Das analyses its concepts of time and memory [4]; Prabha Lama studies identity and selfhood presented in the play [5]; Andrew David Clarke focuses on absurd representation of women in Pinter's plays in general and in the play Betrayal in particular [6]; Colette Barbara Stoeber examines Pinter's manipulation of form and content through adaptation [7]; Johanna Alida Krьger interprets the play through the prism of postmodern and poststructuralist theories focusing on the concept of authenticity within art and language [8]. The novelty of our investigation consists in analyzing the language of the play focusing on dominant figures of speech. In our article, we have used lexical-semantic, descriptive and sampling methods. The topicality of the research lies in absence of studies of Betrayal from the point of view of stylistics.
Betrayal is one of few Pinter's works containing an autobiographical element. Main characters of the play Jerry and Emma have a seven-year affair, and the twist in the tale is that for the last two years of the affair, Robert knew about it. But neither Robert nor Emma told Jerry this fact until two years after the affair had ended. When Betrayal first opened, some critics dismissed it as a plot from a story in a women's magazine. Some called it trite, others called it lightweight, but what most critics did not know at the time was that the origins of Betrayal had their roots firmly in reality. Harold Pinter had had a seven-year affair with Joan Bakewell, whose husband had discovered the affair, but concealed this fact from Pinter. Bakewell did not reveal this to him until the affair was over. The experience inspired Pinter to write Betrayal, but in doing so, he opened up his life in a way that seemed inconceivable for a person who was normally so protective of his private life, and who often gave little information about the characters in his plays. This is what makes Betrayal unique in Pinter's canon of work [2].
Harold Pinter's play, entitled Betrayal, is structured in an unusual way - retrospectively. Scene One depicts events of spring of 1977 while Scene Eight describes events of summer of 1971. Thus, a playwright enables a reader to trace back all the events leading to the outcome given at the beginning of the play. At the beginning of the play, a reader cannot understand everything - two main characters, Jerry and Emma, meet up in a pub and recall the past. The situation seems ordinary but their dialogue is rather strange - incomplete and full of aposiopesis. Main characters do not finish their utterances because of fear - fear to tell each other the truth and return to their relationship which is impossible as each of them has a family:
Jerry: Well... [9, p. 157] // Jerry: Uuh... [9, p. 159] // Emma: Sam must be . tall [9, p. 162]. // Jerry: Oh . yes, sure [9, p. 163]. // Emma: Yes. She s very . She's smashing. She s thirteen [9, p. 165]. // Jerry: She doesn't know... about us, does she? [9, p. 166] // Emma: It all. [9, p. 167] // Jerry: Oh ... people ... talking [9, p. 169].
Emma: Well. I think we're going to separate. We had a long talk . last night [9, p. 171]. // Emma: You know what I found out... last night? He's betrayed me for years. He's had . other women for years [9, p. 171]. // Jerry: ... all the lunches ... we had together, I never even gleaned . I never suspected . that there was anyone else ... in his life but you [9, p. 172]. // Jerry: I just - [9, p. 173]. // Jerry: Well, look, I'm happy to see you. I am. I'm sorry . about. [9, p. 174]. Emma: He told me everything. I told him everything. We were up . all night. At one point Ned came down. I had to take him up to bed, had to put him back to bed. Then I went down again. I think it was the voices woke him up. You know . [9, p. 175].
Numerous repetitions make conversation of Jerry and Emma cliched, artificial and senseless:
Emma: How are you? - Jerry: All right [9, p. 157].
Jerry: How are you? - Emma: I'm fine [9, p. 158].
Jerry: How's everything? - Emma: Oh, not too bad [9, p. 159].
Jerry: Anyway I'm all right. How are you? - Emma: Fine, really. All right [9, p. 163].
It seems as if both characters try to persuade each other, and themselves at the same time, that their life is complete, without any problems and they are happy.
Emma twice repeats the phrase “I thought of you the other day” [9, pp. 158, 167] which is followed by a pause and immediate change of the subject of conversation. However, Jerry reminds Emma about the format of their conversation:
Jerry: You remember the form. I ask about your husband, you ask about my wife [9, p. 161].
Both Jerry and Emma make frequent references to their past: “Just like old times” [9, p. 158].; “Mmn. It's been a long time” [9, p. 158].; “Do you remember that time..?” [9, p. 165]; “Seems such a long time ago'" [9, p. 167]; “those days-justyou and me” [9, p. 169]; “Do you remember? I mean, you do remember?” - “I remember” [9, p. 174 ]. The playwright expresses it through lexical repetition. In this context, the key word “remember” is repeated 18 times revealing main characters' subconscious desire to recall their past.
It is Scene Six that describes the time when Jerry and Emma were lovers and rented a flat - the time when they used to be happy and carefree. A reader feels the atmosphere of love and tenderness:
Emma: .Miss me?
Jerry: Yes...
She kisses him.
Emma: I missed you...
Jerry: It's marvelous not to have a telephone.
Emma: And marvellous to have me?
Jerry: You're right...
He takes her hand. They stand. They go to the bed and lie down. She caresses him. They embrace [9, pp. 230-237].
Like a usual happy couple they discuss their leisure, plan a trip, buy all the furniture and crockery necessary for their dwelling and share their emotions.
While recalling the happy past both characters repeat each other's utterances sounding like an echo - in such a way the author shows that they both understand that everything is gone, their relationship is in the past:
Jerry: When I threw her up. It was in your kitchen.
Emma: It was in your kitchen [9, p. 166];
Emma: You think of me sometimes?
Jerry: I think of you sometimes [9, p. 164];
Jerry: That's because we're not there any more. We haven't been there for years.
Emma: No, we haven't [9, p. 168].
Once Emma, talking to Jerry, sensibly characterizes their relationship: “It doesn't matter. It's all gone... It's all all over” [9, pp. 175-176].
A reader feels how overwhelmed with anxiety the characters are. Harold Pinter shows their emotional state through a variety of stylistic devices - nominal sentences, detachment, elliptical sentences, aposiopesis and repetition (mostly grammatical - anaphora, epiphora and parallel constructions and sometimes lexical - personal pronouns “I” and “you” are repeated):
Jerry: This evening. Just now. Wondering whether to phone you. I had to phone you. It took me... two hours to phone you.
And then you were with the kids... I thought I wasn't going to be able to see you... I thought I'd go mad. I'm very grateful to you... for coming [9, p. 180].
Emma: I _ just phoned you this morning, you know, that's all, because I... because we're old friends ... I've been up all night... the whole thing's finished ... I suddenly _ felt I wanted to see you [9, p. 173].
As the play is dedicated to a problem of human relationship and marriage, one can single out a semantic associative group of words and phrases [1] denoting these issues: husband, wife, have an affair, jealous, divorce, separate, betray, kids, children, babies, marriage, family, home, leave a wife, dishonesty, betrayal, relation, Mr and Mrs, love, lovers, kiss, miss, caress, embrace, pregnant, ring. As in the centre of the play we see a love triangle, the dominant words are husband, wife and betray. Even the play is entitled “Betrayal” giving a reader in such a way a hint what it is going to be about.
Emma and Jerry mostly exchange short, simple, elliptical sentences like: “They are not at all funny ” [9, p. 160]. // “I saw Charlotte the other day” [9, p. 164]. // “Seems such a long time ago” [9, p. 167]. // “We have the occasional drink” [9, p. 170]. // “I bought the curtains” [9, p. 174]. // “It's pretty cold now” [9, p. 192]. // “We can meet for lunch” [9, p. 194]. But sometimes forgetting about all the circumstances and the new format of their conversation (as each of them is married) both Jerry and Emma plunge into their memories and subconscious wishes, and we see that their cues change - they become much longer containing complex and compound sentences:
Emma: I thought of you the other day. Pause. I was driving through Kilburn. Suddenly I saw where I was. I just stopped, and then I turned down Kinsale Drive and drove into Wessex Grove. I drove past the house and then stopped aboutfifty yards further on, like we used to do, do you remember? [9, p. 167].
Jerry: The funny thing was that the only thing I reallyfelt was irritation, I mean irritation that nobody gossiped about us like that, in the old days. I nearly said, now look, she may be having the occasional drink with Casey, who cares, but she and I had an affair for seven years and none of you bastards had the faintest idea it was happening [9, p. 169].
They cannot hide their emotions, and only in these utterances Jerry and Emma are sincere and open - a reader understands that they are still in love and regret splitting up.
The dialogue of characters is full of adjectives (which prevail), verbs and nouns denoting a range of characters' emotions/reactions: glad, jealous, amazed, dishonest, anxious, inspired, mad, grateful, happy, sorry, ridiculous, irritation, irritating, admire, marvelous, violent, proud, respect, love, thrill, adore, crazy about, dazzle, stirring, incredible, overwhelm, awkward, panic, desolation, blush, bowled over, knocked out etc. Characters' dialogue is often abundant in intensifiers, exclamations and words with strong lexical connotation: your eyes kill me [9, p. 267]; they really don't give a fuck there [9, p. 250]; madly in love [9, p. 248]; pretty good [9, p. 243]; damn contract [9, p. 235]; quite like this, actually [9, p. 233]; ... I was quite ignorant [9, p. 222]; ...I could very easily be a total stranger [9, p. 218]; is that absolutely necessary? [9, p. 215]; bloody dishonest [9, p. 206]; I think we've made absolutely the right decision [9, p. 200]; can't bear to think [9, p. 196]; not many night anywhere, really [9, p. 196]; I know that perfectly well [9, p. 194]; bastard [9, p. 185]; a damn good game [9, p. 187]; are you quite sure [9, p. 185]; You bastard [9, p. 184];. for God's sake! [9, p. 180]; a bloody long time ago [9, p. 170]; you look quite rough [9, p. 179]; Good Lord [9, p. 171]; none of you bastards [9, p. 169]; Good God [9, p. 158]; I'm not all that well, really [9, p. 157].
Adverb “never” acquires additional implicit meaning in a characters' dialogue - personages make emotional, sincere revelation with the help of it: I never knew [9, p. 171]; I never gleaned... [9, p. 172]; I never suspected. [9, p. 172]; he never made... [9, p. 172]; we never played... [9, p. 183]; she never knew... [9, p. 185]; she never knew... [9, p. 186]; you're never here... [p. 193]; we can never meet... [9, p. 193]; it could never be... [9, p. 196]; it was never intended... [9, p. 197]; it could never happen... [9, p. 218]; you would never have received... [9, p. 218]; they've never been said... [9, p. 265]; they'll never know... [9, p. 266]; they'll never know... [9, p. 266]. Throughout the play they mention what they have never done or will never do, regretting, of course.
Besides, it is noticeable that H. Pinter frequently uses negative prefixes (affix repetition) in a dialogue of his characters: impossible [9, pp. 194, 260]; dishonest [9, pp. 206, 207]; dishonesty [9, p. 207]; unfortunately [9, p. 207]; improper [9, p. 210]; unsolicited [9, p. 214]; inefficient [9, p. 218]; uncovering [9, p. 222]; misunderstand [9, p. 231]; unfussed [9, p. 233]; unfaithful [9, p. 260]; unalloyed [9, p. 267]. The playwright applies this morphological stylistic device in order to show that the personages of his play are dissatisfied with everything.
Scene Seven depicts Jerry and Robert being in Italy and eating in a small restaurant. Pinter, aiming at providing local colour as a background, uses foreign words. Among numerous foreignisms, one can find: signore, menus, melone, Piccata al limone, insalate verde, prosciutto, scampi, spinaci, grazie, molte grazies, Corvo Bianco, traffico, buon appetito, gondola which refer to Italian cuisine as well as traffic and means of transport.
The author's remark is also of great interest. Pinter, in his turn, hints that Jerry and Emma feel uneasy in this situation not knowing what to say and concealing their true feelings. He does it through numerous repetitions of “pause” and “silence”. Throughout the play “pause” is repeated 131 times and “silence” is used 18 times. Pause is used in two ways. Firstly, it is used within a cue of a character expressing his/her agitation, an attempt to recall the past or an inconvenient moment immediately followed by a question:
Jerry: Mmn. It's been a long time.
Emma: Yes. Pause. I thought of you the other day [9, p. 158]. (Emma's agitation)
Jerry: I saw Charlotte the other day.
Emma: Yes. She's very ... She's smashing. She's thirteen. Pause. Do you remember that time... oh god it was... when you picked her up and threw her up and caught her? [9, pp. 164-165]. (Emma's attempt to recall the past)
Emma: Ever think of me?
Jerry: I don't need to think ofyou. Pause. Anyway I'm all right. How are you? [9, p. 163]. (Jerry's question)
Also, pause is used between characters' utterances signifying an abrupt end of the utterance followed by instant change of conversation topic:
Emma: How is your wife?
Jerry: All right.
Pause.
Emma: Sam must be ... tall [9, pp. 161-162]. (shift from one subject of conversation to the other)
Except the remark “silence”, Harold Pinter uses other phrases to denote stillness:
They smile, toast each other silently, drink [9, p. 157].
She sits still. He returns, with the drinks, sits [9, p. 167].
She remains still [9, p. 211].
She breaks away, puts her head on his shoulder, cries quietly... [9, p. 211].
They stand still, looking at each other [9, p. 268].
She stops still. [9, p. 268].
In addition, alliteration is frequently found in author's remark. H. Pinter often employs repetition of voiceless consonant sound s which creates a mood of suspicious stillness before an oncoming conflict or some kind of unexpected news:
He sits. They smile, toast each other silently, drink. He sits back and looks at her. [9, p. 157]
He takes the glasses, goes to the bar. She sits still. He returns, with the drinks, sits. [9, p. 167]
Jerry sitting. Robert standing, with glass [9, p. 177]
This author's remark precedes all the revelations and confessions made later in the play. For example, paradoxical as it may seem, Emma, who has been betraying her husband Robert for many years, finds out about his betrayal and she is shocked and hurt: Emma: You know what I found out... last night? He's betrayed me for years. He's had ... other women for years.
Jerry: No? Good Lord. Pause. But we betrayed him for years.
Emma: And he betrayed me for years [9, p. 171].
One more paradox is that Jerry, being a best man at Robert's wedding and his closest friend afterwards, has a love affair with his wife Emma. But it seems it does not bother him or Emma at all:
Jerry: ...I love you.
Emma: My husband is at the other side of that door.
Jerry: ...I adore you. I'm madly in love with you... Your eyes kill me. I'm lost. You're wonderful...
He kisses her. [9, pp. 266-267];
Emma: I wonder. I wonder if everyone knew, all the time.
Jerry: Don't be silly. We were brilliant. Nobody knew. Who ever went to Kilburn in those days? Just you and me [9, p. 169]. Moreover, in all his cues, Jerry emphasizes that he is the closest friend of Robert's which sounds rather ironic. Jerry uses a phrase “my best and oldest friend” or “a close friend” relating to Robert ten times [9, pp. 172, 173, 175, 183, 194, 221, 265, 267, 268]. The playwright expresses Jerry's mockery at Robert through verbal irony.
Thus, in this article, we have analyzed Pinter's play Betrayal from stylistic point of view. The central motif - betrayal - is shown with the help of various stylistic devices. The perspective of further investigation lies in comparing a few plays of the same kind (for example, memory plays or plays of menace) and singling out typical dominant stylistic peculiarities.
Література
Войтюк С. М. Асоціативне значення слова як чинник комунікативної прагматики художнього тексту. Наукові запискиМіжн. гуманітарного ун-ту : наукове видання. Одеса, 2010. С. 50-53.
Betrayed: The story of Harold Pinter's Betrayal. URL: https://betrayedbook.com/wp-content/uploads/2019/02/Book-sample-pages. pdf
Some remarks about Betrayal. A new incarnation of Harold Pinter's play at the Harold Pinter Theatre in London. URL: https://www. academia.edu/41024291/Some_remarks_about_Betrayal_._A_new_incarnation_of_Harold_Pinters_play_at_the_Harold_Pinter_Theatre_ in_London
Time and memory in Pinter's absurdist play Betrayal. URL: https://www.academia.edu/4814555/Time_and_Memory_in_Pinters_ absurdist_play_Betrayal
Jerry and Harold Pinter identity and selfhood-a reconciliation: Betrayal and elements of autobiography. URL: http://anubooks.com/ wp-content/uploads/2017/03/Not-Vol-6-No-2-2.pdf
The absurd representations of Pinter's women: a study into the representation of female characters in the plays of Harold Pinter. URL: https://researcharchive.vuw.ac.nz/xmlui/bitstream/handle/10063/4855/thesis.pdf?sequence=1
Harold Pinter's play with form: a cross-media analysis of his texts. URL: https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/12666/1/ nq45838.pdf
The actual versus the fictional in Betrayal, The Real Thing and Closer. URL: http://uir.unisa.ac.za/bitstream/handle/10500/18570/ thesis_Kmger_ja.pdf;jsessionid=663D98F1A4B43F04D4A427092EBE1703?sequence=1
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
General View of Romanticism. Life, works and Heritage of the Romantic Poets. Stylistic analysis of Lord Byron’s works "Destruction of Sennacherib", "Prometheus", "Darkness", of Shelly’s works "Adonais", of Wordsworth’s work "A Fact and Imagination".
курсовая работа [56,5 K], добавлен 30.10.2014Different definitions and types of metaphor, stylistic use. Metaphor compared as metonymy. Stylistic use of metaphor in the play "Heartbreak House" by Bernard Shaw. The metaphor is one of the most used stylistic devices in literature and language.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 19.09.2013Genre of Autobiography. Linguistic and Extra-linguistic Features of Autobiographical Genre and their Analysis in B. Franklin’s Autobiography. The settings of the narrative, the process of sharing information, feelings,the attitude of the writer.
реферат [30,9 K], добавлен 27.08.2011Daphne Du Maurier. The novel "Rebecca" is among the most memorable in twentieth-century literature. Stylistic morphology, stylistic syntax, stylistic semasiology. Parenthetic sentences/arenthesis. Parallelism. Nominative sentences. Rhetorical question.
реферат [32,1 K], добавлен 22.12.2007General characteristics of the stylistic features of English articles, the main features. Analysis of problems the article in English as one of the most difficult. Meet the applications of the definite article, consideration of the main examples.
доклад [15,8 K], добавлен 28.04.2013The theory and practice of raising the effectiveness of business communication from the linguistic and socio-cultural viewpoint. Characteristics of business communication, analysis of its linguistic features. Specific problems in business interaction.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 16.04.2011Extra-linguistic and linguistic spheres of colour naming adjectives study. Colour as a physical phenomenon. Psychophysiological mechanisms of forming colour perception. The nuclear and peripherical meanings of the semantic field of the main colours.
реферат [193,7 K], добавлен 27.09.2013Definitiоn and features, linguistic peculiarities оf wоrd-fоrmatiоn. Types оf wоrd-fоrmatiоn: prоductive and secоndary ways. Analysis оf the bооk "Bridget Jоnes’ Diary" by Helen Fielding оn the subject оf wоrd-fоrmatiоn, results оf the analysis.
курсовая работа [106,8 K], добавлен 17.03.2014The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011The subjects of stylistic phonetics, implemented by Percy Bysshe Shelley in his works. General morphology treats morphemes and grammatical meanings in language without regard to their stylistic value. The phonetic expressive means and stylistic devices.
реферат [32,5 K], добавлен 20.11.2010Features of the study and classification of phenomena idiom as a linguistic element. Shape analysis of the value of idioms for both conversational and commercial use. Basic principles of pragmatic aspects of idioms in the field of commercial advertising.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.04.2011The study of the functional style of language as a means of coordination and stylistic tools, devices, forming the features of style. Mass Media Language: broadcasting, weather reporting, commentary, commercial advertising, analysis of brief news items.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 15.04.2012Critical overview on the play. Peculiarities of significant scenes. "Romeo and Juliet" Shakespeare and their main characters. Character relationship of Romeo and Juliet with Mercutio and Nurse. The language of the play. Contrasting the film and the play.
дипломная работа [62,2 K], добавлен 10.07.2009Style as a Linguistic Variation. The relation between stylistics and linguistics. Stylistics and Other Linguistic Disciplines. Traditional grammar or linguistic theory. Various linguistic theories. The concept of style as recurrence of linguistic forms.
реферат [20,8 K], добавлен 20.10.2014Study of lexical and morphological differences of the women’s and men’s language; grammatical forms of verbs according to the sex of the speaker. Peculiarities of women’s and men’s language and the linguistic behavior of men and women across languages.
дипломная работа [73,0 K], добавлен 28.01.2014Familiarization with the biographical facts of life of B. Shaw. Conducting analysis of the literary work of the writer and assessment of its contribution to the treasury of world literature. Reading's best-known work of the author of "Pygmalion".
курсовая работа [37,1 K], добавлен 24.03.2011The features of Walt Whitman’s style, studying his literary techniques, such as alliteration, anaphora, "free" verse, conducting a detailed analysis of philosophical basics of his works. His discussion of the war poems, the tragedy of the Civil War.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 27.10.2009Expressive means, stylistic Devices, Lexical Expressive Means, Stylistic Devices. International mixing of the stylistic aspect of words. Interaction of different types of lexical meaning. Interaction of primary dictionary and contextually imposed meaning.
дипломная работа [49,9 K], добавлен 21.07.2009Semantics as the search for meaning in the language and character values in their combinations. Principles of color semantics. Linguistic and theological studies color categories in the poem J. Milton's "Paradise Lost." Semantic analysis of color terms.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 12.03.2015The pillars of any degree of comparison. Morphological composition of the adjectives. An introduction on degrees of comparison. Development and stylistic potential of degrees of comparison. General notes on comparative analysis. Contrastive linguistics.
курсовая работа [182,5 K], добавлен 23.12.2014