Лингвистические средства высмеивания гендерных стереотипов в юморе немецкого этноса

Изучение лингвистических средств реализации механизма создания юмористического эффекта в немецких языковых бытовых анекдотах, относящихся к предметно-референциальной области "Женщина и автомобиль". Высмеивание бытующих в обществе гендерных стереотипов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.12.2021
Размер файла 76,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Ивановский государственный университет (Иваново, Российская Федерация)

Лингвистические средства высмеивания гендерных стереотипов в юморе немецкого этноса

Наталья Дмитриевна Миловская

доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой романо-германских языков и литературы факультета романо-германской филологии

Анна Сергеевна Яценко

аспирант 3-го курса кафедры германо-романских языков и литературы факультета романо-германской филологии

АННОТАЦИЯ

В данном исследовании речь идет о лингвистических средствах реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в немецких языковых бытовых анекдотах, относящихся к предметно-референциальной области «Женщина и автомобиль», высмеивающих бытующие в немецком обществе гендерные стереотипы. Предлагается ориентированная на его конститутивные признаки дефиниция немецкого языкового бытового анекдота о женщине как представительнице феминной гендерной группы немецкого социума. Уточняется своеобразие семантического механизма создания юмористического эффекта в сюжетах данного типа. Выявляются реализующие данный семантический механизм лингвистические феномены, контекстуально-интерпретационному анализу подвергается процесс формирования юмористического эффекта на их основе. Подчеркивается, что выявленные реализации семантического механизма создания юмористического эффекта позволяют осмыслить в юмористическом ключе гендерные стереотипы о женщине, транслируемые сюжетами предметно-референциальной области «Женщина и автомобиль» в социум. Методами исследования послужили как традиционные лингвистические методы (дефиниционный анализ, семный анализ структуры лексического значения слова), так и лингвопрагматические методы (контекстуально-интерпретационный анализ). Существенная роль отводилась методу гипотетического моделирования ситуации юмористического общения коллективного автора сюжета с его гипотетическим реципиентом. Актуальность данного исследования связана с неослабевающим интересом лингвистического сообщества к феномену юмора, создаваемого этносом средствами национального языка и отражающего юмористическое мышление народа, и отсутствием исчерпывающего знания о нем.

Ключевые слова: языковой бытовой анекдот, Wortwitz, женщина, стереотип, гендер, юмористический эффект, опорный компонент, смеховая реакция

ABSTRACT

Natalya D. Milovskaya, Dr. Sc. (Philology), Assoc. Prof., Ivanovo State University (Ivanovo, Russian Federation)

Anna S. Iatsenko, Postgraduate Student,

Ivanovo State University (Ivanovo, Russian Federation)

LINGUISTIC MEANS OF RIDICULING GENDER STEREOTYPES IN THE HUMOR OF GERMAN ETHNOS

This study addresses the linguistic means of implementing a semantic mechanism for creating a humorous effect in German linguistic everyday jokes related to the subject-reference area “a woman and a car”, which make fun of gender stereotypes in the German society. The authors give the definition of a German linguistic everyday joke about a woman as a representative of the feminine gender group of the German society with the special focus on its constitutive features. The article establishes the distinctive characteristics of the semantic mechanism for creating a humorous effect in the jokes of this type, identifies the linguistic phenomena that implement this semantic mechanism, and conducts the detailed contextual and interpretative analysis of a humorous effect formation process on the basis of these phenomena. It is emphasized that the revealed implementations of the semantic mechanism for creating a humorous effect make it possible to humorously comprehend a whole series of gender stereotypes about a woman, which are transmitted to society through the subjects of the subject-reference area “a woman and а car”. The researchers used both traditional linguistic methods (definition analysis and the componential analysis of a word's lexical meaning structure) and linguo-pragmatic methods (contextual and interpretation analysis). A significant role was given to the method of hypothetical modeling of the situation of humorous communication between the collective author of the plot and the hypothetical recipient. The relevance of this study is associated with the unflagging interest of the linguistic community in the understudied phenomenon of humor created by an ethnic group with the means of the national language and reflecting the humorous thinking of the people.

Keywords: linguistic everyday joke, Wortwitz, woman, stereotype, gender, humorous effect, core component, laughter reaction

ВВЕДЕНИЕ

Лингвокультура немецкого этноса располагает бытовыми анекдотами Witze о среднестатистических представителях самых разных слоев общества, национальных групп, профессиональных коллективов. Такие бытовые анекдоты предлагают реципиенту осмыслить в юмористическом ключе и посмеяться над устойчиво существующими в массовом сознании социума представлениями об их типизированных поступках, поведенческих реакциях, которые принято называть стереотипами. Уточним, что под существующим в массовом сознании стереотипом, как правило, понимают «определенное постоянное, минимизировано-инвариантное, обусловленное национально-культурной спецификой представление о предмете или ситуации; некий устойчивый образ, детерминированный культурой посредством установки, который входит в систему миро- видения человека как ее элемент и упорядочивает процесс восприятия действительности» [9: 177].

В данной работе стереотип понимается как культурно и социально обусловленное представление о типизированных качествах, поступках и нормах поведения представителей социума, находящий отражение в языке. В немецкий социум с активностью транслируются многочисленные бытовые анекдоты, предлагающие посмеяться над национальными [11] и этническими [7], [8], [10] стереотипами, которые с неизменным постоянством привлекают внимание лингвистов, нередко акцентирующих свое внимание и на языковой репрезентации юмористического эффекта в них. Не менее популярными являются и бытовые анекдоты о представителях феминной и маскулинной гендерных групп: анекдоты о среднестатистических мужчинах и среднестатистических женщинах. Среди них значительную часть составляют сюжеты, предлагающие посмеяться над гендерно ориентированными стереотипами социума по отношению к представительнице феминной гендерной группы с ее типизированными поступками и поведенческими реакциями. При этом гендерные стереотипы определяются в данной работе как «совокупные культурно и социально обусловленные представления о гендерных ролях» [2].

Наблюдения за широким практическим материалом позволяет утверждать, что особую группу среди немецких бытовых анекдотов, высмеивающих гендерно ориентированные стереотипы по отношению к женщине, составляют немецкие языковые бытовые анекдоты. Они являют собой остроумно изложенные небольшие юмористические сюжеты-зарисовки из повседневной жизни женщины. Эти сюжеты на протяжении ряда лет [3], [4], [12], [13], [14] вызывают несомненный1 и повышенный2 интерес лингвистического со- общества3 еще и потому, что юмористический эффект в них создается благодаря присутствию в их текстовом полотне опорного компонента, обнаруживающего в потоке речи амбивалентность значения4. Возможность его двоякого толкования5 в рамках одного сюжета позволяет проникнуть во второй семантический план последнего, который осмысливается на фоне его нормативно-языкового плана. Учитывая данное обстоятельство, уточним наше толкование немецкого языкового бытового анекдота о женщине, на которое мы ориентируемся в данном исследовании. Это сюжет, предлагающий осмыслить в юмористической модальности, формируемой за счет реализации амбивалентного семантического потенциала опорного компонента, гендерно ориентированные стереотипы социума по отношению к типизированным поступкам и поведенческим реакциям, образу мыслей и интеллекту среднестатистической женщины.

Анализ фактического материала данного исследования позволяет говорить о том, что гендер- но ориентированные стереотипы по отношению к женщине транслируют в социум и немецкие анекдоты, относящиеся к предметно-референциальной области «Женщина и автомобиль», которые предлагают реципиенту посмеяться над рядом гендерно ориентированных стереотипных представлений социума по отношению к женщине. Обратимся к их рассмотрению.

1. СТЕРЕОТИП I. ЖЕНЩИНА НЕ ЗНАКОМА С ТЕРМИНОЛОГИЕЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ВОЖДЕНИЮ АВТОМОБИЛЯ

Сюжет (1) знакомит реципиента с диалогом, происходящим между блондинкой и пассажиром в ее автомобиле. (1). «Fahrgast: “Meine Gьte! Kцnnen Sie nicht etwas schneller vorankommen?” Die Blondine am Steuer: “Nein, ich darf meinen Wagen nicht verlassen”». Опорный компонент в данном сюжете представлен полисемантичной лексемой vorankommen. В системе немецкого языка в семантической структуре6 данного виртуального языкового знака присутствуют значения двух узуальных значений или ЛСВ [15]. Переход от полисемии к моносемии [1], [6] происходит обычно в акте коммуникации. Это объясняет тот факт, что пассажир такси реализует в своем вопросе значение первого ЛСВ sich auf einer Strecke nach vorn bewegen [15]. Блондинка, которой терминология автолюбителей оказывается чуждой, реализует в своем ответе значение второго ЛСВ полисемантичной лексемы vorankommen, а именно значение Fortschritte machen, Erfolg haben [15], о чем и свидетельствует ее реплика, диссонирующая с тривиальным в данной предметно-референциальной области сообщения вопросом пассажира. В целом в сюжете представлена ситуация ненамеренного расхождения партнеров по коммуникации в толковании языкового знака vorankommen.

Сюжет (2) представляет собой анекдот - шутливый вопрос с кратким ответом на него [3: 35]. Коллективный автор задается вопросом, почему блондинка резко останавливается посреди автотрассы. В пуанте предлагается неожиданный ответ: блондинка останавливает автомобиль, потому что на навигаторе появляется надпись bitte warten. (2). «Warum hдlt eine Blondine mitten auf der Autobahn plцtzlich an? Weil auf dem

Navi “bitte warten” steht!». Опорный компонент в данном сюжете представлен выражением bitte warten. К актуализации в нем ожидаемого значения «пожалуйста, дождитесь от навигатора дальнейшей информации и инструкций по корректировке направления движения» подталкивает общий ориентир предметно-референциальной области сообщения, задаваемый лексемой Navi. Однако блондинка соотносит выражение bitte warten не с функционированием навигатора. Она декодирует его как рекомендацию прекратить движение по автотрассе. Иными словами, она дополняет значение исходящего от навигатора реплики-выражения bitte warten «ждите от навигатора дальнейшей информации и дальнейших инструкций по корректировке направления движения» дополнительным значением «ждите, остановив свой автомобиль посреди автотрассы вопреки требованиям и правилам дорожного движения». В анекдоте (2) вновь представлена ситуация ненамеренного расхождения «партнеров по коммуникации» в толковании выражения bitte warten.

И в сюжете (1), и в сюжете (2) смех реципиента вызывает возможность двунаправленного осмысления сюжета благодаря столкновению-расхождению значений опорного компонента [3: 21-22]. В целом такие анекдоты предлагают посмеяться над укоренившимся в немецкой культуре мнением об отсутствии у недалекой и бестолковой женщины элементарных знаний в области терминологии по эксплуатации и вождению автомобиля.

2. СТЕРЕОТИП II. ЖЕНЩИНА И ЭКЗАМЕН НА ПОЛУЧЕНИЕ ВОДИТЕЛЬСКОГО УДОСТОВЕРЕНИЯ - НЕСОВМЕСТИМЫЕ ПОНЯТИЯ

В сюжете (3) вниманию реципиента представлен диалог женщины за рулем, совершившей наезд на другую машину, водитель которой выражает свое негодование по поводу аварийной ситуации. Обращаясь к женщине с вопросом о том, сдавала ли она (хоть один!) экзамен для получения водительских прав: «Sie dummes Huhn, haben sie ьberhaupt eine Fahrprьfung gemacht?», водитель машины получает ошеломляющий ответ: «Bestimmt цfter als sie!» (3). «Eine Frau hat mit ihrem Auto ein anderes Fahrzeug gerammt. Brьllt der Fahrer: “Sie dummes Huhn, haben sie ьberhaupt eine Fahrprьfung gemacht?” “Zischt die Frau zurьck: “Bestimmt цfter als sie!”».

Опорный компонент в примере (3) представлен лексемой eine. К актуализации в опорной лексеме eine значения неопределенного артикля weibliche Form von vgl. ein (unbestimmter Artikel) [15] подталкивает общий ориентир тематики коммуникативной ситуации, задаваемый лексемой Fahrprьfung. Реализация женщиной в лексеме eine благодаря омонимичности7 их форм, но вопреки ситуации значения количественного числительного eine (Kardinalzahl) [15] создает возможность двунаправленного осмысления перспективы интерпретации изначально заданного тривиального сюжета. Юмористический эффект в данном примере достигается в результате расхождения персонажей в толковании языкового знака eine.

Сюжет (4) предлагает вниманию реципиента диалог инструктора и женщины Frau Maier, сдающей экзамен для получения водительских прав. (4). «Fahrprьfung - Frau Maier ist dran. Sie ist furchtbar aufgeregt. Der Fahrlehrer versucht Sie etwas zu beruhigen: “Nah, Frau Maier, sie haben doch sicher die Regeln im Kopf!”. Entgegnet sie drauf: “Nein, warum? Blute ich aus der Nase?”».

Инструктор пытается подбодрить женщину фразой: «Nah, Frau Maier, sie haben doch sicher die Regeln im Kopf!». Однако на подбадривающую реплику он получает абсурдный ответ: «Blute ich aus der Nase?». Опорный компонент в данном примере представлен полисемантичной лексемой die Regel (Pl: die Regeln). Инструктор в своей реплике реализует данную лексему в значении ее ЛСВ aus bestimmten GesetzmдЯigkeiten abgeleitete, aus Erfahrungen und Erkenntnissen gewonnene, in Ьbereinkunft festgelegte, fьr einen jeweiligen Bereich als verbindlich geltende Richtlinie; [in bestimmter Form schriftlich fixierte] Norm, Vorschrift [15].

На это значение лексемы die Regel настраивает ситуация проведения экзамена, обозначенная лексемой Fahrprьfung. Тем не менее госпожа Майер, сдающая экзамен, декодирует опорную лексему die Regel через значение ее ЛСВ Menstruation [15], являющееся абсурдным в данной предметно-референциальной области сообщения. Таким образом, в предложенном примере моделируется ситуация ненамеренного расхождения партнеров по коммуникации в толковании языкового знака die Regel, акцентирующая изначально примитивную наклонность женщины реагировать на мир только сквозь призму физиологических процессов своего организма. Постигаемая парадоксальность двунаправленного осмысления перспективы интерпретации изначально заданного тривиального сюжета и вызывает смех реципиента.

Анекдоты (3) и (4) призывают реципиента посмеяться над устоявшимся во времени и ориентированным на представительниц феминной гендерной группы стереотипным представлением социума о неспособности женщины получить водительское удостоверение.

3. СТЕРЕОТИП III. ЖЕНЩИНА НЕ ЗНАЕТ УСТРОЙСТВА АВТОМОБИЛЯ И НАЗВАНИЙ КОМПЛЕКТУЮЩИХ ЕГО ДЕТАЛЕЙ

В сюжете (5) вниманию реципиента предлагается фрагмент разговора шофера (Schauffeur) с баронессой (Baronin von Palme) о такой важной в техническом устройстве автомобиля детали, как свечи Kerzen. Обращаясь к даме с вопросом о необходимости их замены, водитель получает не вполне адекватный вопросу ответ: «Wieso? Haben wir etwa schon Weihnachten?». (5). «Der Schauffeur fragt die Baronin von Palme: “Sollen wir dem Wagen neue Kerzen einsetzen lassen?” Frau Baronin antwortet verwundert: “Wieso? Haben wir etwa schon Weihnachten?».

Опорный компонент в данном примере представлен существительным Kerzen. Семантическая структура8 существительного die Kerze включает в себя в современном немецком языке несколько узуальных значений. К актуализации ЛСВ wechselbarer Teil der Zьndanlage, mit dessen Hilfe das Kraftstoff-Luft-Gemisch elektrisch gezьndet wird (свечи зажигания) [15] в опорной лексеме подталкивает общий ориентир тематики коммуникативной ситуации, задаваемый лексемой Schauffeur. Однако дама, не имеющая ни малейшего представления о техническом устройстве автомобиля, реализует в лексеме die Kerze вопреки ситуации значение другого ее ЛСВ meist zylindrisches Gebilde aus gegossenem Wachs, Stearin, Paraffin

o. Д. Mit einem Docht in der Mitte, der mit offener Flamme brennend Licht gibt (рождественские свечи) [15]. Юмористический эффект в данном сюжете достигается в результате расхождения персонажей в толковании полисемантичного языкового знака die Kerze, а именно за счет столкновения-расхождения различных семантических планов, потенциально заложенных в его семантической структуре на уровне языка в виде различных узуально закрепленных значений. Смех же реципиента вызывает его ложное декодирование женским персонажем, обескураживающее своей неожиданностью и возникающее вопреки предметно-референциальной области сообщения. В целом анекдот (5) настраивает реципиента осмыслить в юмористической модальности стереотипное представление социума об отсутствии у женщины элементарных знаний о техническом устройстве автомобиля.

4. СТЕРЕОТИП IV. ЖЕНЩИНА НЕ ЗНАКОМА С ПРАВИЛАМИ ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ

В сюжете (6) реципиенту предлагается диалог между блондинкой и полицейским. (6). «Eine Blondine fдhrt mit ihrem Jaguar durch die StraЯe. Auf der LandstraЯe gerдt sie in eine Polizeikontrolle. “Entschuldigung, meine Dame”, sagt der Beamte, “wir beide mьssen einen Alkoholtest machen”. “Prima!”, entgegnet die Blondine, “in welchem Pub fangen wir an?”».

Первым персонажем, представителем дорожно-патрульной службы и стражем порядка на дорогах, высказывается просьба-требование к блондинке, находящейся за рулем транспортного средства, пройти тест, показывающий содержание алкоголя в ее крови. При этом полицейский, представляющий Polizeikontrolle, пользуется языковым знаком Alkoholtest. Достаточная «подвижность, текучесть, значительная размытость и неопределенность семантики»9 [5] данного языкового знака мотивирует декодировать в нем не совсем определенное значение alkoholischer Test. Страж порядка на дорогах, мотивируемый стереотипным, принятым и ожидаемым в современном немецком социуме декодированием внутренней формы лексемы Alkoholtest по модели Test nach Blutalkohol, приписывает ей ее обычное и привычное для всех носителей немецкого языка значение Test zur Ermittlung des Grades der Konzentration von Alkohol im Blut [15]. Блондинка за рулем в результате нестереотипного декодирования внутренней формы лексемы Alkoholtest по стихийно сложившейся и ложной модели Test von Alkohol наделяет ее значением Test(ieren) von alkoholischen Getrдnken (Alkoholgenuss) in einem Pub [4: 135]. В данном примере смех реципиента вызывает ложное декодирование блондинкой за рулем языкового знака Alkoholtest. Расхождение блондинки и представителя дорожной патрульной службы в декодировании лексемы Alkoholtest в данном случае представлено столкновением-расхождением значений языкового знака, формируемых при его стереотипно и нестереотипно декодированной внутренней форме. Анекдот (6) призывает реципиента посмеяться над стереотипным представлением социума о незнании женщиной правил по регулированию дорожного движения и поведению на дороге.

5. СТЕРЕОТИП V. ЖЕНЩИНА НЕ УМЕЕТ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ПАРКОВКУ АВТОМОБИЛЯ

Сюжет (7) представляет собой анекдот - сентенцию [3], [4]. Коллективный автор с большой иронией, замаскированной под псевдовосхищение, делится с социумом наблюдением о «способности женщины выполнять несколько дел одновременно». Однако ошеломляющее продолжение-пояснение уточняет, что эта способность женщины ориентирована в первую очередь на парковку автомобиля на двух парковочных местах одновременно (7). «Frauen sind tatsдchlich multitaskingfдhig! Sie kцnnen auf zwei Parkplдtzen gleichzeitig parken». Опорный компонент в данном сюжете представлен лексемой multitaskingfдhig. В основе данной лексемы лежит заимствованное из английского языка и получившее артикль среднего рода существительное (das) Multitasking с его значением gleichzeitiges Abarbeiten mehrerer Tasks in einem Computer [15]. Образованная на этой основе лексема multitaskingfдhig тяготеет в современном немецком языке к значению die Fдhigkeit besitzend, mehrere Aufgaben gleichzeitig zu bewдltigen [15]. Однако поясняющее продолжение анекдота, реализуемое в его пуанте, стимулирует реципиента к ситуативной переаранжировке сем [5], а именно к приращению к значению лексемы multitaskingfдhig дополнительной семы auf zwei Parkplдtzen parken. В результате пере- структурирования сем лексема обретает значение die Fдhigkeit besitzend, auf zwei Parkplдtzen gleichzeitig zu parken. Юмористический эффект в данном сюжете достигается за счет ситуативной возможности двунаправленного толкования языкового знака multitaskingfдhig и столкновения-расхождения его нормативно-языкового семантического плана die Fдhigkeit besitzend, mehrere Aufgaben gleichzeitig zu bewдltigen и ситуативно скорректированного семантического плана [3: 65-76] die Fдhigkeit besitzend, auf zwei Parkplдtzen gleichzeitig zu parken. Открытие и осмысление реципиентом параллельной перспективы интерпретации лексемы multitaskingfдhig создает возможность двунаправленного осмысления перспективы интерпретации изначально заданного сюжета и вызывает смех реципиента. Как видим, анекдот (7), опираясь на амбивалентный потенциал опорного компонента, призывает реципиента посмеяться над стереотипным представлением социума о неумении женщины парковаться.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Немецкий языковой бытовой анекдот о женщине представляет собой сюжет, предлагающий осмыслить в юмористической модальности, формируемой за счет реализации амбивалентного семантического потенциала опорного компонента, гендерно ориентированные стереотипы социума по отношению к типизированным поступкам и поведенческим реакциям, образу мыслей и интеллекту среднестатистической женщины. Семантический механизм создания юмористического эффекта в таких сюжетах представляет собой столкновение-расхождение значений их опорного компонента. Востребованными его реализациями в сюжетах данной предметно-референциальной области является столкновение-расхождение: а) лексико-семантических вариантов опорной лексемы, б) ожидаемого (предписанного контекстом) значения и неожиданного (обусловленного непредсказуемыми ситуативными мыслительными процессами в когнитивной сфере одного из партнеров по коммуникации) варианта значения опорного компонента, в) значений омонимов, являющихся опорными компонентами сюжета.

Установлено, что данные реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в сюжетах предметнореференциальной области «Женщина и автомобиль» позволяют осмыслить в юмористической модальности различные гендерно ориентированные стереотипы социума по отношению к женщине: а) женщина не знакома с терминологией по эксплуатации и вождению автомобиля; б) женщина и экзамен на получение водительского удостоверения - несовместимые понятия; в) женщина не знает устройства автомобиля и названий комплектующих его деталей; г) женщина не знакома с правилами дорожного движения, д) женщина не умеет осуществлять парковку автомобиля.

бытовой анекдот немецкий лингвистический

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Иванов В. М. Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 1999. 135 с.

2 Ковтунова Е. А. Семантические трансформации в акте коммуникации: (на материале современных языковых анекдотов): Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2003. 207 с.

3 Москалёва С. И. Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении (на материале немецких языковых бытовых анекдотов): Дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2010. 200 с.

4 Девкин В. Д. Занимательная лексикология: Worthumor = Язык и юмор: Пособие для развлекательного чтения и лингвистического анализа. М.: ВЛАДОС, 1998. 311 с.

5 Девкин В. Д. Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 2005. 669 с.

6 Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

7 Новиков Д. Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной лингвистики: (на материале современного английского языка): Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2001. 173 с.

8 Никитин М. В. Указ. соч. С. 65.

9 Там же.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

2. Любимова Н. В. Гендерные стереотипы сегодня // Гендер: язык, культура, коммуникация: Доклады II междунар. конф., 22-23 ноября 2001 г. М.: Рудомино, 2002. C. 227-235.

3. Миловская Н. Д. Юмор немецкого этноса. Языковой бытовой анекдот. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2014. 191 с.

4. Миловская Н. Д. Стратегии и тактики немецкого языкового бытового анекдота. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2016. 168 с.

5. Никитин М. В . Основания когнитивной семантики. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. Герцена, 2003. 277 с.

6. Ольшанский И. Г. Функциональные аспекты исследования полисемии // Лексика и лексикография. М.: Отд. лит. и яз. РАН, 2002. Вып. 13. C. 90-96.

7. Попов Я. В . Стереотипы в восприятии и порождении юмора русским и немецким этносом // Вестник Московской международной академии. 2013. № 1. С. 60-65.

8. Попов Я. В . Этнические стереотипы в национальном юморе как выражение социальных страхов // Вестник Московской международной академии. 2014. № 2. С. 101-108.

9. Семашко Т. Ф. Стереотип как фрагмент языковой картины мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 2 (32): В 2 ч. Ч. II. C. 176-179.

10. Собянина В. А. Языковая репрезентация этностереотипов в немецких анекдотах и шутках (на примере интернет-сайтов) // Известия Волгоградского социально-педагогического университета. 2018. № 1.

С. 125-130.

11. Фролова Л. Н. Национальные стереотипы русских и немцев. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2008. № 10. С. 245-254.

12. Шувалов В. И. Ироюмористический ингредиент комического // Слово в языке и речи: аспекты изучения: Материалы Междунар. науч. конф. к юбилею проф. В. Д. Девкина. М.: Прометей, 2005. С. 435-443.

13. Foerst R. Die Zьndung des Witzes: Eine umfassende Untersuchung der humorbedingten Auslцsung des Lachreizes. Hamburg, 2001. 365 S.

14. M a c h a J. Sprache und Witz. Die komische Kraft der Wцrter. Bonn: Вйтткр 1992. 125 S.

15. Online-Wцrterbuch Duden [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.duden.de/ (дата обращения 11.02.2020).

REFERENCES

1. Kobozeva, I. M. Linguistic semantics. Moscow, 2000. 352 p. (In Russ.)

2. Lyubimova, N. V. Today's gender stereotypes. Gender: language, culture, communication: Proceedings of the II international conference, November 22-23, 2001. Moscow, 2002. P. 227-235. (In Russ.)

3. Milovskaya, N. D. Humor of the German ethnos. Linguistic everyday joke. Ivanovo, 2014. 191 p. (In Russ.)

4. Milovskaya, N. D. Strategies and tactics of the German linguistic everyday joke. Ivanovo, 2016. 168 p. (In Russ.)

5. Nikitin, M. V. Foundations of cognitive semantics. St. Petersburg, 2003. 277 p. (In Russ.)

6. Ol'shanskiy, I. G. Functional aspects of the study of polysemy. Lexis and lexicography. Moscow, 2002. Issue 13. P. 90-96. (In Russ.)

7. Popov, Ya. V. Russian and German ethnos stereotypes in humor perception and production. Bulletin of Moscow International Academy. 2013;1:60-65. (In Russ.)

8. Popov, Ya. V. Ethnic stereotypes in a national humor as a reflection of social fears. Bulletin of Moscow International Academy. 2014;2:101-108. (In Russ.)

9. Semashko, T. F. Stereotype as fragment of linguistic world-image. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice. Tambov, 2014. No 2 (32): In 2 parts. Part II. P. 176-179. (In Russ.)

10. Sobyanina, V. A. Linguistic representation of ethnic stereotypes in German anecdotes and jokes (based on Internet websites). Izvestia of the Volgograd State Pedagogical University. 2018;1:125-130. (In Russ.)

11. Frolova, L. N. National stereotypes of the Russians and the Germans. Bulletin of Chelyabinsk State Pedagogical University. 2008;10:245-254. (In Russ.)

12. Shuvalov, V. I. Ironic and humorous component of the comical effect. Words in language and speech: aspects of studies: Proceedings of the International Research Conference Commemorating the Anniversary of Prof. V. D. Devkin. Moscow, 2005. P. 435-443. (In Russ.)

13. Foerst, R. Die Zьndung des Witzes: Eine umfassende Untersuchung der humorbedingten Auslцsung des Lachreizes. Hamburg, 2001. 365 S.

14. M a c h a, J. Sprache und Witz. Die komische Kraft der Wцrter. Bonn: Вьmmler, 1992. 125 S.

15. Online-Wцrterbuch Duden. Аvailable at: https://www.duden.de/ (accessed 11.02.2020).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.

    дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011

  • Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011

  • Речевая коммуникация как способ межсубъектного взаимодействия. Влияние гендерных стереотипов на восприятие разговорной речи. Лингвистические исследования речевого поведения мужчин и женщин. Описание стилистических особенностей мужской и женской речи.

    презентация [256,4 K], добавлен 19.02.2011

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.

    курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014

  • История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009

  • Формирование стереотипов как сложный и многоэтапный процесс, включающий восприятие, классификацию и оценку объектов окружающего мира на основе определенных представлений и систем ценностей. Произведения Джерома К. Джерома, место в них стереотипов.

    контрольная работа [17,7 K], добавлен 26.09.2011

  • Исследование способов реализации гендерной стилистики в художественных текстах. Характеристика гендерных аспектов типологии и поэтики творчества Энн Бронте. Выявление репертуара языковых средств, участвующих в выражении гендера в художественном тексте.

    дипломная работа [89,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017

  • Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.

    статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Многообразие функциональных стилей русского языка. Использование языковых стереотипов при написании официальных бумаг. Функции научного стиля. Особенности морфологии разговорной речи. Эмоциональность как характерная черта публицистического стиля.

    реферат [26,4 K], добавлен 26.09.2013

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.