Pecularities of linguistic’s development and imposition of slang ("Pygmalion" by Bernard Shaw)
Main problems of the slang translation are considered and slang units’ samples is represented. Usage and analysis of the rhyming cockney slang and the difficulties during translation of atypical English lexis of the language in the "Pygmalion" play.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 21.12.2021 |
Размер файла | 19,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Pecularities of linguistic's development and imposition of slang
("Pygmalion" by Bernard Shaw)
Halyna Tsaryk, Pecularities of linguistic's development and imposition of slang (“Pygmalion” by Bernard Shaw). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». Острог: Вид-во НаУОА, 2019. Вип. 6(74), червень. С.102-104.
Halyna Tsaryk, Danylo Halytsky LNMU
Main problems of the slang translation are considered and also the research of slang units' samples is represented; the samples are extracted from the given text with the analysis of their means of translation into the Ukrainian language. Also such problems were highlighted: usage and analysis of the rhyming cockney slang and the difficulties during translation of atypical English lexis of the language in the “Pygmalion” play. In this chapter slang units' samples were investigated. The achieved results of research can be used in different educational disciplines, dictionaries and methodological manuals compilation.
Key words: slang units, cockney, samples, imposition of slang.
ОСОБЛИВОСТІ ЛІНГВІСТИЧНОГО РОЗВИТКУ ТА ІМПОЗИЦІЇ СЛЕНГУ («ПІГМАЛІОН» БЕРНАРДА ШОУ)
Царик Галина Михайлівна,
ЛНМУ імені Данила Галицького
Оскільки актуальність дослідження роботи полягала у необхідності вивчення специфіки перекладу сленгових одиниць на прикладі п'єси Бернарда Шоу “Пігмаліон”, то метою дослідження було зіставлення та розгляд особливостей формування, функціонування, імпозиції (впливу) та перекладу сленгу у творі. Автор зазначила, що розвиток мови постійно перебуває у динаміці, і сленг, як наслідок, змінюється і трансформується у свою чергу. У роботі представлене дослідження сленгових одиниць (кокні) та їх впливу на фонетику, граматику, лексику та орфографію як мові-оригіналі, так і у перекладі на українську.
Ключові слова: сленгові одиниці, кокні, приклади, вплив сленгу.
This article is dedicated to studying of the translation's specific features of English slang lexemes in equivalence to the Ukrainian language. The language is the only mean with the help of which the cultures can express themselves, their essentiality. The language reflects culturally-historical background of each epoch, and as a rule, is fully understood by people who live in this particular epoch.
Slang actively reacts on all events in life. It picks up and reflects new phenomena and during their transformations changes itself. Though on this particular stage of linguistics' development and translation study slang is still remains the problem that is not studied enough, which needs to be further investigated.
The actual value of the research is to learn the specifics of the slang units' interpretation on the example of «Pygmalion» play, written by Bernard Shaw.
The aim of the research is to specify the peculiarities of slang lexemes translation based on the English composition and its equivalent in the Ukrainian language. linguistic imposition slang
According to the aim of the research the paper involves solution of certain specific tasks:
1) to determine slang notion in the language system and to analyse the English slang origin and fields of its use;
2) to consider the peculiarities of slang forming and functioning in the modern linguistics;
3) to expose slang's specific features on the example of “Pygmalion” play by B. Shaw in the Ukrainian translation by O. Mokro- volskyi “nimanioH”;
4) to investigate the difficulties during translation of the atypical lexemes of the English language in “Pygmalion” play.
The object of the paper is slang lexems in the English language and their equivalents in Ukrainian.
The subject of the paper is the peculiarities and methods of slang units' translation from English into Ukrainian.
The material of the research consists of slang units, in particular, the rhymed cockney slang from the B. Shaw's “Pygmalion” composition and their equivalents in the Ukrainian language; and also slang units from the dictionaries of modern English and Ukrainian slang.
The following methods of research are used in the paper: general scientific methods: synthesis and analysis of material according to the results of literature surveying; induction for results' generalization of separate concrete observations; deduction is used for conclusions formimg - from the general to specific one, and also special linguistic methods: descriptive method - for language's slang units inventorying and the explanation of their construction and functioning in English society at the middle of XX century, basing on the “Pygmalion” composition by B. Shaw and its translation made by O. Mokrovolskiy “nimanioH”; comparative method - for identifying English slang lexemes' specific characters via their methodical comparison with the equivalents in the Ukrainian language; transformational analysis - to determine the English slang lexems' means of reproduction in the Ukrainian language; quantitative analysis - for providing the adequacy of the received results.
The scientific novelty of the received results. Three means of English lexems reproduction (of the “Pygmalion” play in Ukrainian translation by O. Mokrovolskiy “nimanioH”) have been established for the first time in the given master's research, namely the mean of compensatory translation, mean of equivalent slang units selection and mean of descriptive translation. The most frequently used mean of translation English slang lexemes is identified, and it is represented by the mean of compensatory translation - 57%, the lowest percentage of usage belongs to the mean of descriptive translation - 2%.
Practical significance of the received results is subjected to its possibility of being used in conducting such academic disciplines as “General linguistics” (“Phonological system of language”, “Lexically-sematic system of language”), “Comparative-historical and typological linguistics” (“Comparative lexicology”), “Contrastive typology of the English and Ukrainian languages”, “The modern Ukrainian literary language” (“Lexicology”). Also this work contributes into research of relation of “language-society” problem in the translation study context.
Results of the research and worked-up actual material can be used during compiling of educational and methodical manuals for philological faculties' students in the universities and institutes.
The significance of chosen topic is highlighted, also the choice of investigation's object and subject is revealed, the aim and specific problems are determined and also composition of the paper's structure is described. The following aspects are considered: theoretical problems, connected with the slang's position in the system of language; options of English areal slangs, their inconstancy on the background of different culturally-historical epochs, provenance of the sources and fields of common parlance's usage. Also main means of English and Ukrainian slang units forming are researched and compared.
Main problems of the slang translation are considered and also the research of slang units' samples is represented; the samples are extracted from the given text with the analysis of their means of translation into the Ukrainian language. Also such problems were highlighted: usage and analysis of the rhyming cockney slang and the difficulties during translation of atypical English lexis of the language in the “Pygmalion” play. In this chapter 130 slang units' samples were investigated.
In general conclusion the results of investigation that have been made, determine achieved aims and results of complete analysis. On the basis of slang samples taken from the dictionaries of the English and Ukrainian languages and slang samples extracted from the “Pygmalion” play by B. Shaw and its Ukrainian translation “Pygmalion” by O. Mokrovolskiy we conclude that slang is the dynamic phenomenon that depends on the area of usage, the status and profession of people who use it and greatly influences language on different levels (phonetics, lexics, grammar, and even orphography).
In the future prospect the achieved results of research can be used in different educational disciplines, dictionaries and methodological manuals compilation. Also the topic of specific English slang lexemes translation can be investigated in the publicistic style.
Appendix
Constectual usage of different types of cockney slang
№ |
Slang vocabulary |
The literary equivalent |
Contextual use |
|
1 |
Titian |
physician |
Oh, that looks nasty! You ought to go and see a Titian! |
|
First Eleven |
heaven |
The weather in Monte Carlo was pure first eleven. |
||
Normandy Beach |
speech |
They listened gloomily to the Queen's Normandy Beach. |
||
2 |
China Plate |
mate |
Hello, my old China Plate! |
|
Butcher's Hook |
look |
Take a Butcher's Hook at this! |
||
Platesof Meat |
feet |
Get your Plates of Meat off my table! |
||
Hors d'oeuvres |
nerves |
It must have taken Percy a lot of hors d'oeuvres to propose to Fenella! |
||
Louis Quatorze |
pause |
|||
Chaise long |
pong |
Whatever is that chaise longue in the drawing room? |
||
Cote d'Azure |
manure |
The gardener assures me that a little Cote d'Azure will revitalize the roses. |
||
4 |
Madam de Luce |
spruce |
||
Saint Martin-le-Grand |
hand |
|||
Danny la Rue |
blue |
|||
5 |
Aristotle |
bottle |
Finish your Aristotle and let's get out of this bar! |
|
Canoes |
shoes |
Do you ever take off your canoes? |
||
Ding Dong Bell |
hell |
Yesterday it was a real Ding Dong Bell here! |
||
6 |
Dog And Bone |
phone |
I was on the Dog when you knocked at the door. |
|
Barnet Fair |
hair |
My Barnet is so long, I'll get it cut! |
||
Tea Leaf |
thief |
Come here, you little Leaf! |
||
Battle Cruiser |
boozer |
He's a bit of a Cruiser! |
||
7 |
Culture-vulture |
supporter of the art for monetary gain |
||
Funny-money |
substitute money |
|||
Near-beer |
non-alcohol beer |
|||
Boozy-woozy |
drunk |
|||
Fuddy-duddy |
old-fashioned |
|||
Low-blow |
unfair |
|||
Bow-wow |
dog, authoritative person |
|||
Gruesome twosome |
lovers, army boots |
|||
8 |
Barnet Fair |
hair |
My Barnet is so long, I'll get it cut! |
|
Tony Blair |
hair |
Do you ever get your Tony cut? |
||
Fred Astair |
hair |
Didn't you know long Fred is out of fashion today?! |
||
Canoes |
shoes |
I've seen such a pair of canoes today! |
||
Dinky Doos |
shoes |
How do you like these dinky doos? |
||
Ones and Twos |
shoes |
These ones and twos are very becoming to you!9 |
||
9 |
Damon Hill |
pill |
Two Damon Hills three times a day and in a week you'll be OK! |
|
Jesus Christ |
overpriced |
I would have bought the statue if it hadn't been Jesus Christ. |
||
Titian |
physician |
Oh, that looks nasty! You ought to go and see a Titian! |
||
10 |
Ascot Races |
places |
Well my dear, they're to be seen together at all the right Ascots. |
|
Stately Home |
poem |
I can't imagine why Percy thinks his stately homes are so important! |
||
Glorious Twelfth |
health |
Frankly I don't think it was As was who ruined the Brig's Glorious Twelfth? More like a few too many snifters I'd say! |
||
11 |
Old School Tie |
sly |
I know he was at Eton, but I still think he's terribly old school. |
|
Lord Byron |
iron |
I can assure you that it is only the lower classes who no longer Lord their undergarments. |
||
Avant Garde |
hard |
Getting into Oxford is not as avant gardeas you might think |
||
Cecil Beaton |
eaten |
Who's gone and Ceciled the last of the black forest gateau? |
||
12 |
MI5 |
skive |
I don't think the Brigadier was ever in danger in India - if you ask me the whole job was just an MI5. |
|
Chanel №5 |
alive |
I'm just glad I'm Chanel! |
References
1. Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang. New York: Oxford University Press, 1999. 474 p.
2. Bradley H. Slang. The Encyclopaedia Britannica. 13th ed. London: The Britannica, Inc., 1926. Vol. 25. P. 207-210.
3. Coman A., Shephard R. Language is! Lnd., Sydney, 1972.
4. Drake G. F. The Social Role of Slang. Language: Social Psychological Perspectives / Ed. by H. Giles. Oxford: Pergamon Press, P. 63-70.
5. Eble C. Slang and Sociability: in-group language among college students. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press,
228 p.
6. Flexner S.B. Preface to the Dictionary of American Slang. New Dictionary of American Slang [comp. by R. Chapman]. New Harper and Row, 1986. P. XVII-XXVin.
7. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. Учебное пособие. L.: London, 1994. 380 с.
8. Galperin I. R. Stylistics. Учебное пособие. М., 1992. 376 с.
9. Green J. Rhyming Slang. Critical Quarterly. 2003. № 1(2). С. 220-226.
10. Greenough J.B., Kittredge G.L. Words and their Ways in English Speech. N.Y.: The Macmillian, 1929. 318 p.
11. Holms J. An Introduction to Sociolinguistics. N.Y.: Longman, 1997. 412 p.
12. Kennedy X. J. Literature. An Introduction To Fiction, Poetry, And Drama. Boston: Little, Brown and Company, 1979.
13. Kukharenko, V. A. A Book of Practice in Stylistics. Вінниця: Нова книга, 2000. 160 с.
14. Labov, W. The Study of Non-Standard English. Champaign, Ill.: National Council of Teachers of English, 1970. 73 p.
15. Lighter, J.E. Introduction: What is Slang? Random House Historical Dictionary of American Slang [comp. by J. Lighter/ edited by J. Sheidlower]. New York: Random House, 1994. Vol. 1. P. XI-XXXVII.
16. Mencken H. L. The American Language. N.Y.: A.A.Knopf, 1992. 333 p.
17. Partridge E. Slang Today and Yesterday. N.Y.: The Macmillian, 1934. 476 p.
18. Shaw, B. Two Plays. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001.
19. Sledd J. On Not Teaching English Usage. English Journal. N.Y.: Random House, 1965. Vol. 54. P. 698-703.
20. Thorne T. Dictionary Of Contemporary Slang. London: A & C Black, 2007. 494 p.
21. The New Encyclopaedia Britannica. Macropaedia. 15th ed. Encyclopaedia Britannica Inc., 1993. Vol. 10. P. 871-872.
22. Wherrett D. A Dictionary Of Cockney Rhyming Slang. - a watchya.com Publication, 2010. 77 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Main ways of the creating slang expressions. Varieties of British slang: rhyming slang; back slang; polari. Slang as the main reason for the development of prescriptive language in an attempt to slow down the rate of change in spoken and written language.
статья [8,3 K], добавлен 28.05.2009Characteristic features of Slang. Feature Articles: Magical, Ritual, Language and Trench Slang of the Western front. Background of Cockney English. Slang Lexicographers. The Bloomsbury Dictionary Of Contemporary slang. Slang at the Millennium.
курсовая работа [69,2 K], добавлен 21.01.2008Defining the notion "slang"; origins, sources and diffusion. Spoken English and Slang. Tracing the origin and sources of slang. Singling out the classification, forms and characteristics of slang; аnalyzing the its use. The Cockney language and Polari.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 07.07.2015Concept, history of development and sources of forming of slang as a language of modern youth. Linguistic description of modern slang and ductings of his distribution. Features of functioning of university jargon and slang of the American students.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.07.2015Defining the notion "slang". Analyzing the use of slang in movies, literature, songs and Internet. Interviewing native American speakers. Singling out the classification of slang, its forms and characteristics. Tracing the origin and sources of slang.
курсовая работа [73,6 K], добавлен 23.07.2015Peculiarities of slang development and functioning in the historical prospective. Specific features of slang use, identify slang origin. Specify chat slang categories. Studies on the use of different types of jargon in the speech of the youth of today.
дипломная работа [57,8 K], добавлен 13.11.2015Definition and the origin, types of slang. The definition and classification of idioms. The difficulties of translation of slang and idioms from English into Russian. Principal stages of Mark Twain’s biography. Slang and idioms in the Mark Twain’s work.
курсовая работа [91,1 K], добавлен 15.04.2014Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and it's using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.
реферат [30,7 K], добавлен 20.05.2009Slang, style-shifting and sociability; controversial, spectacular social phenomenon. Elements of a colloquial variant of professional or social group. Defining slang, extent and origins of slang. Distinction between slang and colloquialisms, etymology.
доклад [11,8 K], добавлен 10.02.2010Definition of concept of slangy language. Consideration of the reasons of occurrence, history of an origin, phonetic peculiarities, morphological characteristics and types of slang (from the Internet, of army, police, money, cockeney rhyming, polary).
курсовая работа [77,9 K], добавлен 06.02.2010Slang as the way in which the semantic content of a sentence can fail to determine the full force and content of the illocutionary act being performed in using the sentence. Features of American students’ slang functioning. Teen and high school slang.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 08.07.2015Familiarization with the biographical facts of life of B. Shaw. Conducting analysis of the literary work of the writer and assessment of its contribution to the treasury of world literature. Reading's best-known work of the author of "Pygmalion".
курсовая работа [37,1 K], добавлен 24.03.2011The general notions of abbreviation in english. The history of abbreviations as long as phonetic script existed. The fashionable use of abbreviation - a kind of society slang. The importance of the issue for those who want to brush up on your English.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 29.12.2014Use of jargons to make more specific expression of thoughts. Theoretical information on emergence and development of a slang. Jargon in Finance. Some examples of use of a financial jargons which were found in scientific articles. Discourse analysis.
реферат [20,1 K], добавлен 06.01.2015Bernard Shaw – the outstanding English playwright, one of the founders of a realistic drama of XX century, the talented satirist, the humorist, the wittiest paradox composer. The Shavian forethought is felt in the whole play, he has confirmed at theatre.
реферат [19,2 K], добавлен 11.02.2010A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.
дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015