Функціональний потенціал оцінних прикметників у сучасних англомовних софтонімах
Загальна характеристика маркерів, які слугують для виокремлення товару та привернення уваги користувачів. Особливості функціонального потенціалу атрибутивних компонентів із позитивним оцінним значенням у структурі сучасних англомовних софтонімів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 23.12.2021 |
Размер файла | 24,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Функціональний потенціал оцінних прикметників у сучасних англомовних софтонімах
Юшак В. кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри англійсько) філології Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки
Анотація
У статті досліджується функціональний потенціал атрибутивних компонентів із позитивним оцінним значенням у структурі сучасних англомовних софтонімів. З'ясовано, що оцінні прикметники з позитивним значенням володіють значним маніпулятивним потенціалом, впливаючи на сприйняття інформації про програмний продукт користувачем.
Ключові слова: софтонім, оцінні прикметники, оцінка, загальнооцінне значення, частковооцінне значення.
Аннотация
Функциональный потенциал оценочных прилагательных в современных англоязычных софтонимах
Юшак В. кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английской филологии Восточноевропейского национального университета имени Леси Украинки
Работа посвящена исследованию функционального потенциала атрибутивных компонентов с положительным оценочным значением в структуре современных англоязычных софтонимов. Результаты исследования свидетельствуют, что оценочные прилагательные с положительным значением обладают значительным манипулятивным потенциалом, влияя на восприятие информации о программном продукте пользователем.
Ключевые слова: софтоним, оценочные прилагательные, оценка, общеоценочное значение, частнооценочное значение.
Annotation
The functional potential of evaluative adjectives in the modern English softonyms
Yushak V.
- Candidate of Science (Linguistics), Senior Lecturer, English Philology Department, Eastern European Lesia Ukrainka National University
The article presents the research of the functional potential of attributive components with positive evaluation in the structure of the modern English softonyms.
According to N. Arutiunova's theory there are two types of axiological meanings of adjectives: general and specific evaluative meaning. The general evaluative adjectives give an evaluation of an object as a whole. The specific evaluative adjectives highlight its individual qualities and express not only evaluation but also describe the properties of a computer program. Following this classification, V. Yushak analyses modern English softonyms, e.i. software products names, built by means of attributive components.
Creating a positive image of a computer program, its developers design this image in the name, which, at the same time, determines the choice of its semantic components. In software product names, the category of evaluation is actualized by means of adjectives that convey either general, or specific evaluative meaning.
In the current research, the author proves that general evaluative adjectives do not contain specific information about the functionality of the software resources. The adjectives that actualize the meaning "the best" (premium, perfect, super, extreme, maximum, ultimate, cool, best, fine) point to the subjective judgment of the author of the product, i.e. these attributive components are desemanticized. Convincing that the program is the best, by means of the adjectives with hyperbolic evaluation, can even provoke a backward, unwanted reaction and cause the distrust of a user.
The specific evaluative adjectives denote the most important characteristics of computer programs for users (speed, low volume, power, ease of use, efficiency, novelty etc.). Some specific evaluative adjectives, such as total, deep, final, as individual tokens are stylistically neutral and do not contain evaluative connotation, but they have an evaluative value as structural components of computer program names.
The study of software product names that express positive evaluation shows that evaluative adjectives with positive evaluation have significant manipulative potential, affecting the perception of a software product by a user. The analysis of the vocabulary articles of adjectives that modify nouns in software names has made it possible to find that adjectives used in a non-dictionary meaning have greater potential. In the structure of the Modern English softonyms the meaning of some adjectives is modified and differs from the root meaning not by general semantics, but by a certain shade of meaning, stylistic colouring, expressive evaluation.
The author states that in addition to adjectives, nouns are the verbal means of actualizing positive evaluation in the software resources names. For example, the noun star adds positive connotation "a person or thing that is the best of a group".
Key words: softonym, evaluative adjectives, evaluation, general evaluative meaning, specific evaluative meaning.
Вступ
англомовний маркер товар
Постановка проблеми. Як і будь-які назви-прагмоніми, ономастичні одиниці на позначення продуктів програмного забезпечення є маркерами, які слугують для виокремлення товару та привернення уваги користувачів. Саме тому в назвах використовуються різні методи акцентування уваги адресата. Один із таких прийомів - позитивна оцінка програмного продукту, приписування йому бажаних якостей і властивостей. Рекламна функція цього класу назв реалізується в атрибутивно-субстантивних словосполученнях, утворених за моделлю Adj+N^N. Особливість цих композитів як структурних типів назв програм полягає в наявності оцінної конотації.
Аналіз останніх досліджень. Існує значна кількість наукових праць, що описують категорію оцінки (Н. Д. Арутюнова [1], О. М. Вольф [2], М. Л. Крамаренко [3], Г. І. Приходько [4] та ін.).
Мета пропонованого дослідження - проаналізувати семантичне навантаження атрибутивних компонентів із позитивним оцінним значенням у структурі сучасних англомовних софтонімів. Реалізація поставленої мети передбачає розв'язання таких основних завдань:
1) дослідити функціонування прикметників із загальнооцінним і частковооцінним значенням як вербальних засобів вираження оцінки в номінації програмних ресурсів; 2) порівняти словникове значення оцінних прикметників зі значенням атрибутивних компонентів у структурі сучасних англомовних софтонімів.
Об'єктом дослідження є оцінні прикметники у сучасних англомовних софтонімах.
Предмет аналізу - семантичне навантаження загальнооцінних і частковооцінних атрибутивних компонентів у структурі сучасних англомовних софтонімів.
Виклад основного матеріалу
«Оцінне значення зумовлене фактичними властивостями предмета тією мірою, у якій він ними мотивований. До мотивів можуть належати видимі властивості об'єкта, пов'язані з даним об'єктом факти і прогнози, відношення до цілі й т. д.» [1, с. 180]. Оцінний компонент у назвах програмних ресурсів сприяє створенню позитивного враження про програму. Використовуючи прикметники на позначення оцінки, розробники програмного забезпечення характеризують програми з позитивного боку, наголошують на кращих можливостях, часто гіперболізуючи їх, описують можливий ефект від використання і так впливають на вибір користувачів.
Н. Д. Арутюнова поділяє аксіологічні значення прикметників на два типи: загальнооцінні, частковооцінні. До перших належать «прикметники хороший і поганий, а також їх синоніми з різними стилістичними та експресивними відтінками». До другого типу оцінних значень зараховують значення, які «дають оцінку одному з аспектів об'єкта з певного погляду, наприклад, цікавий, розумний, сумний» [1, с. 198]. Інакше кажучи, загальнооцінні прикметники дають оцінку об'єктові загалом, а частковооцінні - виділяють його окремі якості й виражають не лише оцінне, а й характеризувальне значення.
Метою використання атрибутивних компонентів із позитивним оцінним значенням стає бажання розробників викликати позитивні емоції в користувачів. Н. О. Стадульська наголошує, що «товарні знаки не просто інформують про можливі переваги, а й намагаються навіяти покупцю віру у винятковій якості товару, що пропонується» [5, с. 83]. Створюючи позитивний образ комп'ютерної програми, її розробники проектують цей образ у назві, що, водночас, зумовлює вибір її семантичних компонентів. У назвах продуктів програмного забезпечення категорію оцінки актуалізують за допомогою прикметників, які передають і загальнооцінне, і частковооцінне значення. Проаналізуємо докладніше функціонування прикметників із загальнооцінним і частковооцінним значенням як вербальних засобів вираження оцінки в номінації програмних ресурсів.
Прикметники із загальнооцінним значенням виділяють цінність програмного продукту загалом. Семантичне значення «кращий» реалізується за допомогою синонімічних прикметників premium, perfect, super, extreme, maximum, ultimate, cool, best, fine, ace: наприклад, антивірусна програма Comodo Internet Security Premium, програма для оптимізації операційної системи PerfectSpeed PC Optimizer.
Окрім прикметників, вербальними засобами актуалізації позитивної оцінки в назвах програмних ресурсів виступають іменники. Для прикладу, у наступному софтонімі атрактантом є іменник star із конотацією позитивної оцінки «a person or thing that is the best of a group» [6, с. 1315]: електронний словник StarDict.
Об'єкти оцінки в назвах комп'ютерних програм: швидкість, об'єм, потужність, легкість у користуванні, ефективність, новизна тощо. Виявлені частковооцінні прикметники на їх позначення структуровано за такими значеннями:
1) значення .«професійний» актуалізується за допомогою
прикметника pro^professional («connected with a job that needs special training or skill, especially one that needs a high level of education» [6, с. 1052] (антивірусна програма Pro Security);
2) значення .«досконалий» вербалізує прикметник advanced: advanced - «having the most modern and recently developed ideas, methods, etc.» [6, с. 19] (програма для відновлення пошкоджених архівів Advanced Zip Repair).
У назві веб-браузера Opera Next прикметник next, який має значення «coming straight after sb/sth in time, order or space» [6, с. 892], має інше семантичне навантаження: «оновлений, вдосконалений»;
3) значення .«потужний».: хоча лексема power є іменником та має значення «(in people) the ability or opportunity to do sth» [6, с. 1029], у назві архіватора PowerArchiver слугує означенням та має значення «потужний»;
4) значення .«такий, що володіє штучним інтелектом, здатний думати». зафіксоване в софтонімах із синонімічними приметниками smart («intelligent» [6, с. 1266]), clever («showing intelligence or skill» [6, с. 231]) і wise («(of people) able to make sensible decisions and give good advice because of the experience and knowledge that you have» [6, с. 1546]): програма для запису дисків Nero StartSmart, інструмент для оптимізації кешування файлів CleverCache Professional Edition, програма для очистки жорстких дисків Wise Disk Cleaner.
У структурі софтонімів прикметники smart і clever отримують нове значення, не зафіксоване в словниковій статті. А ось синонімічний до них прикметник intelligent у сучасній англійській мові актуалізує «здатність нових комп'ютерних програм і систем думати й володіти розумом», хоч і штучним, та тлумачиться як: «(of a computer, program, etc.) able to store information and use it in new situations» [6, с. 707]. Наступні приклади софтонімів ілюструють це значення: програма для включення і виключення комп'ютера у визначений час Intelligent Shutdown;
5) значення «такий, що має зручний інтерфейс», у наступних прикладах софтонімів відображає важливість для користувача такої характеристики комп'ютерної програми, як її зовнішній вигляд або інтерфейс, яка тісно взаємопов'язана зі зручністю в користуванні. Назва перекладача Cute Translator містить прикметник cute, який має значення «pretty and attractive» [6, с. 328].
У структурі софтонімів прикметники smart, clever, wise, intelligent, cute мають додаткову конотацію, адже вживаються для характеристики людини. Зазначені лексичні одиниці в складі назв комп'ютерних програм - складники концептуальної метафори SOFTWARE IS A HUMAN BEING, на основі якої утворено велику кількість назв у сфері інформаційних технологій. Ця концептуальна метафора - мовне відображення бажання розробників програмного забезпечення створити комп'ютер, який би мав такі ж розумові можливості, що й людина. Мотиваційна ознака використання прикметників, характерних лише для опису людини, - розумові здібності та фізіологічні особливості, якими розробники позначають програмні ресурси;
6) значення .«швидкий у виконанні поставленого завдання» репрезентують прикметники express, quick, fast, hot, dynamic:
- express - «sent or done very quicky» [6, с. 464] (програми для запису дисків Nero Express, Express Burn, програма-диктофон Express Dictate);
- quick - «moving or doing sth fast» [6, с. 1080] (архіватор QuickZip);
- fast - «moving or able to move quickly» [6, с. 481] (сервіс
електронної пошти FastMail, переглядач графічних файлів
FastPictu reViewer);
- hot - «(about news) fresh, very recent and usually exciting» [6, с. 658] (веб-служба електронної пошти Hotmail);
- dynamic - «(of a person) forceful, and having a lot of energy» [6, с. 414] (графічний редактор Dynamic Auto-Painter).
Як засвідчують приклади, розробники програмного забезпечення експлуатують прикметники для позначення властивостей інших речей або людей, щоб наголосити на перевагах комп'ютерних програм;
7) значення .«невеликий за об'ємом». відтворюють прикметники small і compact:
- small - «not large in size, number, degree, amount, etc.» [6, с. 1265] (програма для запису дисків Small CD-Writer);
- compact - «using or filling only a small amount of space» [6, с. 258] (програма для створення веб-сайтів WebSite X5 Compact). Властивість програми займати небагато місця на диску важлива для користувачів ПК, а тому вербалізована в назвах;
8) значення .«легкий у використанні», репрезентують прикметники easy й simple:
- easy - «not difficult; done or obtained without a lot of effort or problems» [6, с. 418] (програма для спілкування в спільній мережі EasyComm);
- simple - «not complicated; easy to understand or do» [6, с. 1248] система оптичного розпізнавання символів SimpleOCR);
9) значення .«ефективність використання» зафіксоване в софтонімах із прикметником effective («producing the result that is wanted or intended; producing a successful result» [6, с. 422]) (програма для пошуку файлів і документів у комп'ютері Effective File Search);
10) значення .«універсальність» актуалізується за допомогою прикметника universal («done by or involving all the people in the world or in a particular group» [6, с. 1477]) (архіватор Universal Extractor);
11) значення .«безпека». відображено в софтонімах за допомогою прикметника safe («protected from any danger or harm; not likely to lead to any physical harm or danger» [6, с. 1173]), для прикладу, програма для регулювання користування Інтернетом Safe Surfer. У деяких софтонімах значення прикметника safe відмінне від словникового - «здатний забезпечувати безпеку»: антивірусна програма Panda Safe CD, програма для остаточного видалення файлів O&O SafeErase.
12) значення .«всеохопний, виконує завдання повною мірою, на 100 %» виражають прикметники total, deep, final.
Мета використання прикметника total («complete; including everything» [6, с. 1428]) у назві файлового менеджера Total Commander - запевнити користувача, що програма виконає всі завдання повною мірою. Прикметник deep (словникове значення «far inside or down in sth» [6, с. 345]) у назві програми для запису дисків DeepBurner є проявом концептуальної метафори SOFTWARE lS A CONTAINER. Прикметник final теж уходить до складу цієї семантичної групи, хоча його значення в назві програми для запису дисків FinalBurner PRO відмінне від словникового: «that cannot be argued with or changed» [6, с. 497].
Отже, наведені приклади софтонімів демонструють, що загальнооцінні прикметники не містять конкретної інформації про функціональні можливості програмних ресурсів. Прикметники, за допомогою яких актуалізується сема «найкращий» (premium, perfect, super, extreme, maximum, ultimate, cool, best, fine), не мають іншого семантичного навантаження, крім як дають вказівку на суб'єктивну оцінку автора продукту, тобто є десемантизованими. Переконування в тому, що програма найкраща, через використання прикметників із гіперболізованим значенням може навіть спровокувати зворотню, небажану реакцію - викликати недовіру користувача.
Прикметники із частковооцінним значенням позначають найважливіші для користувачів характеристики комп'ютерних програм (швидкість, невеликий об'єм, потужність, легкість у користуванні, ефективність, новизну і т. д.). Деякі частковооцінні прикметники, наприклад, total, deep, final, як окремі лексеми стилістично нейтральні й не містять оцінної конотації, а в ролі структурних компонентів назв програм у них з'являється оцінне значення.
Висновки
Дослідження назв продуктів програмного забезпечення, які містять позитивну оцінку, дає підставу зробити висновок, що оцінні прикметники з позитивним значенням володіють значним маніпулятивним потенціалом, впливаючи на сприйняття інформації про програмний продукт користувачем. Аналіз словникових статей прикметників, які модифікують іменники в назвах програмних ресурсів, дав змогу з'ясувати, що прикметники, вжиті у відмінному від словникового значенні, мають більший потенціал.
Перспективи подальших розвідок полягає у виявленні нових способів словотворення англомовних софтонімів, а також у дослідженні особливостей словотворення інших ономастичних одиниць у сфері інформаційних технологій, зокрема назв мобільних програм.
Література
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. Москва: Языки рус. культуры, 1999. I--XV. 896 с.
2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Москва: Эдиториал УРСС, 2002. 280 с.
3. Крамаренко М. Л. Аксіологічна прагмасемантика англомовного рекламного тексту : автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.02.04; Донец. нац. ун-т. Донецьк, 2005. 21 с.
4. Приходько Г. І. Способи вираження оцінки в сучасній англійській мові. Запоріжжя: ЗдУ, 2001. 362 с.
5. Стадульская Н. А. Ассоциативная основа воздействующей функции эффективных товарных знаков. Изв. высш. учеб. заведений. Поволжский регион. Сер.: Гуманит. науки. № 4. Пенза, 2007. С. 82-88.
6. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 6th Edition. Oxford: Oxford University Press, 2000. 1600 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика прикметників у французькій мові та їхня структура. Аналіз якісно-оцінних прикметників у науково-популярному дискурсі на матеріалі статей з журналів "Sсience et Vie" та "La Recherche". Роль якісних прикметників у французькому реченні.
курсовая работа [142,2 K], добавлен 27.02.2014Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Специфіка просодичного оформлення англомовних притч та обґрунтування інваріантної та варіантної інтонаційних моделей організації їх структурно-фабульних елементів. Енергетичні особливості просодичного оформлення структурно-фабульних елементів притчі.
статья [100,6 K], добавлен 05.10.2017Інваріантні ознаки пасиву та механізм дериваційного процесу. Системні, семантичні, словотвірні та функціональні особливості віддієслівних прикметників. Своєрідність перекладу похідних та складених віддієслівних прикметників з модально-пасивним значенням.
курсовая работа [955,3 K], добавлен 03.03.2010Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Засоби створення описів місця дії у англомовних оповіданнях. Відтворення описових контекстів у перекладі. Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ ст. Робота з описами місця дії на заняттях з домашнього читання.
дипломная работа [58,6 K], добавлен 15.04.2010Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Концепт як когітолінгвокультурне утворення, компонент мовної та концептуальної картин світу. Пісенний дискурс як середовище об’єктивації емоційного концепту. Ціннісна складова емоційного концепту РАДІСТЬ на матеріалі сучасних англомовних пісень.
дипломная работа [131,6 K], добавлен 22.11.2012Дослідження художньо-виразних засобів, що використовуються для залучення уваги читача до газетних заголовків. Фразеологічні одиниці у системі турецької мови, їх класифікація. Особливості вживання фразеологічних одиниць у турецькому газетному заголовку.
дипломная работа [165,3 K], добавлен 23.05.2013Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.
дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.
курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Аналіз стратегій і тактик мовлення персонажів. Використання комунікативних стратегій у сучасних німецькомовних оповіданнях: втішання, вмовляння та залякування. Аналіз їх визначальних характеристик на мовленнєвому, лексичному та синтаксичному рівні.
статья [25,1 K], добавлен 07.11.2017