Проблема концептуального лингвокультурного заимствования в системе современного полинационального английского языка

Изучение проблемы концептуального заимствования, типологии данного феномена, заимствованных лингвокультурных концептов из индигенных языков в полинациональной английской лингвокультуре. Доминирование естественного процесса концептуального заимствования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.12.2021
Размер файла 54,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Запорожский национальный университет

Проблема концептуального лингвокультурного заимствования в системе современного полинационального английского языка

Домнич Ольга Валерьевна

кандидат филологических наук, доцент

Аннотация

лингвокультурный заимствование индигенный язык

В статье очерчен ряд вопросов, касающихся исследования проблемы концептуального заимствования, типологии данного феномена, заимствованных лингвокультурных концептов из индигенных языков в современной полинациональной английской лингвокультуре. Импортированные лингвокультурные концепты (из индигенных лингвосистем) получают развитие в принимающей лингвокультуре (английской), что в дальнейшем закономерно отражается на лексическом материале, приобревшем дополнительные значения и смыслы, в языке-реципиенте; в результате процесса концептуального заимствования развивается, обогащается и продолжает формироваться принимающая лингвосистема - полинациональный английский язык и его культура.

Ключевые слова: импортированный концепт, лингвокультурный концепт, концептуальное заимствование, английская лингвокультура, индигенные лингвосистемы.

Домніч Ольга Валеріївна,

кандидат філологічних наук, доцент

Запорізький національний університет

Проблема концептуального лінгвокультурного запозичення в системі сучасної полінаціональної англійської мови

Анотація

У статті окреслено низку питань, що стосуються дослідження проблеми концептуального запозичення, типології даного феномену, запозичених лінгвокультурних концептів із індигенних мов у сучасній полінаціональній англійській лінгвокультурі. Імпортовані лінгвокультурні концепти (з індигенних лінгвосистем) отримують розвиток у лінгвокультурі-реципієнті (англійській). У подальшому це закономірно відбивається на лексичному матеріалі, який набув додаткових значень та смислів у мові-реципієнті. У результаті концептуального запозичення розвивається, збагачується і продовжує формуватися лінгвосистема реципієнта - полінаціональна англійська мова і її культура.

Ключові слова: імпортований концепт, лінгвокультурний концепт, концептуальне запозичення, англійська лінгвокультура, індигенні лінгвосистеми.

Olga Domnich,

PhD (Philology), Associate Professor

Zaporizhzhya National University

The study of linguocultural conceptual borrowing in contemporary polynational English

Annotation

The article outlines the range of issues concerning the study of the problem of conceptual borrowing, the typology of the given phenomenon, the reseach of borrowed consepts of language and culture from indigenous languages in the contemporary polynational English linguoculture. Due to the processes of borrowing the conceptual sphere of the given linguoculture (English) develops and enriches. Import of foreign linguocultural concepts is caused by a complex of linguistic and extralingual factors (historical, socio-political, national- cultural ones, etc.). From donor linguosystems (indigenous), they incorporate into the recipient-linguosystem (both conceptual and lexical systems ofthe English language), thus reflecting the national identity, national and cultural specificity, the uniqueness of the linguistic culture of the recipient. Imported linguocultural concepts (from indigenous lingual systems) undergo development in the receiving linguoculture (English), subsequently, this fact is naturally reflected in lexical items, which acquire additional meanings in the language-recipient; as a result of the process of conceptual borrowing, the receiving lingual system - the polynational English language and its culture - develops, enriches and continues to form.

Key words: imported concept, the concept of language and culture, conceptual borrowing, the English linguoculture, indigenous lingual systems.

«... языки являются не только средством выражения уже познанной истины, но, более того, средством открытия ранее неизвестной. Их различие состоит не только в отличиях звуков и знаков, но и в различиях самих мировидений. В этом заключается основа и конечная цель всякого исследования языка» Вильгельм фон Гумбольдт

Введение

Результат взаимодействия языков проявляется на различных уровнях контактирующих лингвосистем, и зачастую при взаимном влиянии наблюдаются изменения в структурах обеих идиомов. Данные изменения, проявляющиеся на лексическом уровне, наиболее изучены (см. работы А.Д. Швейцера, Ю.А. Жлуктенко, Л.П. Крысина, С.В. Семчинского, В.И. Скибиной, S. Thomason, S. Mufwene, U. Weinreich, Sh. Poplack, D. Sankoff, C. Miller, С. Scotton и др.). Проблема, касающаяся изучения импорта (термин В.И. Карасика [8, с. 161-164]) концептов является актуальной на нынешнем этапе развития лингвистических студий, о чем свидетельствуют отдельные работы, посвященные исследованию заимствованных концептов.

Проблемы концептуальных заимствований являются объектом научных исследований таких ученых, как Л.В. Беспалая [1, с. 7-8; 2, с. 15-16], Н.С. Бытко [5; 4, с. 82], Н.А. Булахтина [3, с. 169-170], Л.В. Герман [6, с. 45-48], А.Ю. Епимахова [7], В.И. Карасик [8, с. 176-188], E.Ю. Моисеенко [10; 11, с. 99], Т.Б. Новикова [13; 14], Н.С. Платонова [15, с. 3, с. 25], А.С. Сарсенбаева [16, с. 37], J. Grzega [17], V.I. Skybina [18], A. Wierzbicka [19; 20], H. Wolf, F. Polzenhagen [21] и др. Однако анализ импортированных концептов из индигенных лингвокультур в концептуальную систему современного английского языка представлен единичными работами (Н.С. Бытко [5; 4, с. 82], Л.В. Герман [6, с. 45-48], Е.Ю. Моисеенко [12; 11, с. 99], A. Wierzbicka [20, с. 198-234]), в которых проводится исследование функционирования английской лингвосистемы в отдельных лингвокультурных ареалах, но мультивариантная полинациональная английская лингвокультура не является объектом изучения в современных лингвистических студиях, что и отражает актуальность данной работы.

Доминирование естественного процесса концептуального заимствования связано с активизирующимися процессами глобализации в современном мире, а также с процессами политической, социально-экономической, культурной интеграции в мировое сообщество, которые находят свое отражение в лингвосистеме в виде заимствований концептов культуры, вербализированных лексическим материалом принимающей лингвокультуры [7].

Целью предлагаемой работы является рассмотрение проблемы концептуального лингвокультурного заимствования в современной лингвистической парадигме знания. Задачи состоят в изучении проблематики данного феномена, рассмотрении классификации заимствованных лингвокультурных концептов и выделении типов данных концептов из индигенных лингвосистем в современном полинациональном английском языке.

1. Проблематика импорта инокультурных концептов. В дальнейшей работе, вслед за Т.Б. Новиковой, придерживаемся определения следующих понятий: заимствование лингвокультурного концепта репрезентировано заполнением концептуальной лакуны, которая проявляется в процессе культурно-языкового взаимодействия в сознании индивидов, владеющих различным лингвокультурным опытом; заимствованный лингвокультурный концепт - ментальная единица, представляющая инокультурный опыт (представителей отдающей лингвокультуры, внедренный в концептосферу лингвокультуры-рецепиента), трансплантированная и инкорпорированная с целью заполнения концептуальной лакуны, вербализированная как средствами языка-донора, так и лексическим материалом принимающей лингвокультуры и способствующая интерпретации инокультурного смысла в концептуальной системе заимствующей лингвокультуры [14, с. 3, с. 7].

Современные учёные рассматривают проблему концептуального заимствования с разных сторон и на различном языковом материале. Проводится анализ заимствованных концептов-англицизмов в русской лингвокультуре: импорт концептов наблюдается при взаимодействии (пересечении) языковых и концептуальных картин мира языков донора и реципиента и осуществляется заимствование как отдельных лексических единиц и словосочетаний, так целых концептов или их определенных признаков [16, с. 37]. При этом, основними способами заимствования являются: интеркаляция и интерференция. Наиболее часто заимствуются отдельные лексические единицы или словосочетания, в то время как «заимствование носит концептуальный характер, когда заимствуются целые концепты» [16, с. 37]. В лингвокультуру-реципиент (русскую) инкорпорируют фрагменты лингвокультуры-донора (английской), передаваемые концептом или его определенными признаками и вербализированные в лексических единицах или словосочетаниях, т.о. отдельная часть мировозрения носителей английской лингвокультуры становится частью мировосприятия репрезентантов принимающей русской лингвокультуры [16, с. 37]. Относительно понятийных признаков лингвокультурных концептуальных заимствований-англицизмов, подчеркивают следующее: в русской лингвокультуре из трех признаков концептов (понятийного, образного и ценностного), только один, а именно первый из них, встречается в большинстве заимствованных концептов-англицизмов. Таким образом, из английской языковой картины мира в русскую не наблюдается полного импорта концептов, а осуществляется перенесение определенных, а именно понятийных признаков; англоязычные заимствованные концепты репрезентируют элементы действительности чужой картины мира для русской лингвокультуры, объекты и явления иной лингвокультуры [16, с. 44].

Общеизвестно, что концепты делятся на исконные и заимствованные. Предпринимаются попытки описания исконного концепта в английской лингвокультуре в процессе его заимствования и формирования заимствованного концепта в русской лингвокультуре [15]. Обозначив два вектора развития (центростремительный и центробежный) исконного и заимствованного концептов, подчеркивается, что первый из концептов развивается в центробежном направлении, а второй - в центростремительном: «заимствованные концепты начинают свое развитие с периферийной сферы, или ассоциативного поля концепта, представленного разнообразными окказионализмами и многочисленными вариантами интерпретации смысла нового понятия» [15, с. 25]. В результате исследования доказано, что в ходе заимствования многокомпонентная структура исконного концепта подвергается перестройке [15, с. 3], таким образом, в лингвокультуру-донор импортирована не просто лексическая единица с определенными значениями, а наблюдается импортирование целого концепта «с характерными для него эмоционально-экспрессивно-оценочными обертонами, сформированными под мощным влиянием американской лингвокультуры» [15, с. 8]. Решающим фактором при определении того, что именно заимствуется из концептосферы определенной лингвокультуры (лексическая единица или концепт) является наличие «сформированного оценочного отношения» [15, с. 8].

Изучаются межъязыковые заимствования из отдающей лингвокультуры (английской) в принимающую (русскую) в когнитивно-коммуникативном аспекте, и в результате подчеркивается, что в течение последних двух десятилетий наблюдается значительная активизация как языковых, так и концептуальных заимствований из системы-донора (английской) в концептуальную систему (русскую) [7]. В процессе импорта концептов наблюдается одна общая закономерность: данный лексический материал заимствуется отдельными тематическими блоками и заполняет определенную часть концептосфе- ры лингвокультуры-реципиента (русской). Такая интеграция означает «заимствование целого комплекса соответствующих концептов и концептуальных структур» из системы-донора (английской) в систему-реципиент (русскую) [7, с. 12]. Отмечая системный и осознанный характер процесса заимствования, его характеризуют как трансплантацию лексических элементов из одной системы языка в другую, в результате которой за определенным фрагментом концептосферы лингвосистемы закрепляется совокупность лексических единиц, определенным образом взаимосвязанных [7]. Заимствование целого ряда лексических элементов в язык-реципиент определяет целый ряд импортируемого комплекса соответствующих концептов и концептуальных структур. Иноязычное наименование, являющееся актуальным и насущным для принимающей лингвокультуры, обусловлено определенной структурой знания и опыта репрезентантов языка-донора. В процессах заимствования выбор языка-донора определен «признанием национальных (государственных) достижений» в пределах определенной сферы деятельности лингвосоциума, а также «ориентацией экономики и культуры принимающего языка...» [7, с. 18]. В результате заимствования лексического материала в системе принимающего языка происходят следующие процессы: обогащается понятийная система; формируется терминологический аппарат определенных отраслей; наблюдается «концептуальное выравнивание в семиотическом пространстве» культуры-донора [7, с. 10].

Актуализацию импорта концептов раскрывает Н.А. Булахтина [3], на примере заимствованного концепта, описав специфику немецкой языковой картины мира через средства и способы актуализации концепта, который был заимствован немецкой лингвокультурой у американского национально-лингво-культурного сообщества (термин В.В. Красных [9, с. 17]) [3, с. 169-170]. Таким образом, в современном мировом пространстве импорт концептов определяется прежде всего эволюцией и динамикой межкультурно-языковых контактов, а также научно-техническим прогрессом и континуальними процессами глобализации [3, с. 169-170].

Рассматриваются также вопросы импорта лингвокультурных концептов из маорийского языка и культуры, которые наблюдаются в концептуальной картине мира англоязычных новозеландцев; касаются типологии данных лингвокультурных концептов, моделируя их понятийные, образные и ценностные признаки [6, с. 45-48]. Данная картина мира образована под влиянием туземного народа маори и англоязычного этноса, интродуцированного в Новую Зеландию [6, с. 45]. В результате наблюдается значительное количество импортированных автохтонных концептов в составе концептуальной картины мира англоязычного этноса Новой Зеландии. Это отражает следующий факт: маорийская картина мира оказала существенное влияние на концептуальную картину мира англоновозеландцев и данные лингвокультурные концепты формируют национальное своеобразие концептуальной картины мира данного лингвосоциума [6, с. 48]. Моделируя автохтонные концепты, исследователь отдельно указывает на понятийные концептуальные признаки в структуре импортированных концептов, поскольку именно они подвергаются изменениям и переносятся в изменённом виде, в то время как другие признаки (образные и ценностные) формируются «по аналогии со схожими собственными концептами» [6, с. 48].

Исследуются вопросы модификаций, осуществляемые в концептуальной и лексической системах английского языка, предлагается применять именно комплексный подход к анализу заимствованного материала в принимающую лингвокультуру - английскую (данный подход заключается в изучении языковых, когнитивных и этнокультурных явлений, которые характеризуют базовые концепты соответствующей лингвокультуры); рассматриваются изменения, которые наблюдались в концептуальной и лексической системах английского языка, а также роль и место заимствований, которые трансформировались из языка-донора в язык-реципиент в ходе «столкновения» двух этносов: германского и кельтского, благодаря чему в принимающей лингвосистеме (английской) сосредоточен отдельный слой заимствованного концептуального и лексического материала [4, с. 75-83]. В результате исследования отмечаются концептуальные изменения, которые обусловили заимствованные элементы в лексической системе английского языка: отсутствие пополнения концепта новыми концептуальными элементами, однако, вместе с тем, «активизация и `укрепление' ядерных и части периферийных концептуальных элементов» в ходе заимствования лексических единиц в английскую лингвосистему [4, с. 75-83].

Изучаются особенности концептуализации автохтонных заимствований в англоязычной картине мира народов Восточной Африки (а именно, этнокультурные особенности вербализации восточноафриканских концептов; актуализация данных концептов в лингвокультурном контексте Восточной Африки; концептуальные трансформации в вербализации автохтонных концептов; трансформации и расширение их концептуальной системы; этнокультурные особенности символизации мира природы, а также материальной и духовной природы многочисленного автохтонного этноса и др.) [10, с. 181-315]. Исследуют глобальную и локальные лингвокультуры (английскую и многочисленные этнические), основным в работе является гибридизационный подход, а именно комплекс социолингвистического и лингвокогнитивного подходов [11, с. 94], благодаря которому представляется возможным исследование многоаспектности влияния языков и культур (глобального и локального, мирового и этнического). Базовые концепты культуры англоязычных восточноафриканцев репрезентированы интегрированными образованиями, которые были сформированы под влиянием как многочисленных локальных, так и глобальной лингвокультур. Глобальная лингвокультура - английская - оказала значительное влияние и привела к модификации и «реинтерпретации этнокультурных ассоциаций» лингвокультурных концептов [11, с. 99].

Исходя из вышеизложенного, приходим к следующему заключению: авторы работ, проводящих анализ импортированных концептов, отмечают заимствование только отдельных признаков концептов (понятийного признака) (А.С. Сарсенбаева) или же значительные изменения именно в понятийных признаках в структуре заимствованных лингвокультурных концептов, которые инкорпорированы в концептуальную систему лингвокультуры-донора в измененном виде (в отличие от образных и ценностных признаков концептов) (Л.В. Герман). То есть, не наблюдается полного импорта лингвокультурных концептов, а только перенесение или перестройка отдельных признаков (а именно, понятийных) в принимающую лингвокультуру. Другие ученые указывают на то, что в процессе заимствования многокомпонентная структура лингвокультурного концепта подвергается существенной модификации и, таким образом, импортируется не только лексическая единица с отдельными значениями, а осуществляется импорт целого инокультурного концепта (Н.С. Платонова) или же заимствование целого комплекса как лингвокультурных концептов, так и концептуальних структур из лингвосистемы-донора в лингвосистему-реципиент (А.Ю. Епимахова).

Необходимо отметить разнообразие подходов к изучению концептуального заимствованного материала: комплексный подход, заключающий исследование ряда языковых, когнитивных и этнокультурных явлений в принимающей лингвокуль- туре (Н.С. Бытко); гибридизационный подход, основанный на изучении социолингвистического и лингвокогнитивного, благодаря которому осуществляется исследование многоаспектности влияния языков и культур (глобального и локального, мирового и этнического) (О.Ю. Моисеенко).

Материал исследования учёных достаточно разнообразен, им служат как лексикографические (Л.В. Герман, Н.С. Бытко, Н.С. Платонова, А.Ю. Епимахова, Н.А. Булахтина), так и публицистические источники (Н.С. Платонова, А.Ю. Епимахова, Н.А. Булахтина), произведения художественной литературы (Т.Б. Новикова), телевизионный, рекламный (О.Ю. Моисеенко) и интернет (Н.А. Булахтина) дискурсы. Относительно собственного материала исследования, укажем, что он охватывает публичный и публицистический дискурсы, однако, функционирующие не в отдельных национально-территориальных вариантах английского языка, как это было рассмотрено в работах вышеуказанных учёных (новозеландский, восточно-африканской и др.), а в системе мультивариантной полинациональной английской лингвокультуры (а именно в северо-американском, австрало-новозеландском, азиатском и африканском ареалах ее распространения).

Классификация импортированных лингвокультурных концептов из индигенных лингвосистем. Вопросы заимствования лингвокультурных концептов рассматриваются в таких областях современных лингвистических знаний как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика и др. Поддерживая точку зрения Т.Б. Новиковой, отметим, что инокультурный импортированный концепт сопровождается «заимствованием иноязычного выражения, которое зачастую становится именем инокультурного концепта» [14, с. 3]. Исследование импортированных инокультурных концептов, функционирующих в английской лингвокультуре, проведено Т.Б. Новиковой в лингвокультурологическом ключе на материале произведений художественной литературы, в которых содержались апелляции к концептуальным заимствованиям [14, с. 1-2].

Классификация заимствованных лингвокультурных концептов, разработанная современным лингвистом [13, с. 87-136], построена на основе критерия концептуализированной информации, поскольку «... в основе процесса заимствованния лежит именно принцип приобретения новой информации» [13, с. 8]. Выделяются такие типы инокультурных концептов, как предметные, абстрактно-понятийные, сценарные и текстовые. Первый тип представляет «концепты предметных объектов и их признаков», к которым относятся также концепты инокультурных реалий, объективированные в лингвокультуре-реципиенте. Подчеркивается, что в процессе заимствования инокультурной реалии, «ее предметный концепт заимствуется как единое целое». Инокультурные концепты второго типа характеризуются вербализацией абстрактно-понятийных феноменов. «Описание поведенческих сценариев чужой лингвокультуры, создающее стереотипное о них представление» репрезентируют сценарные концепты. Основу формирования текстовых инокультурных концептов представляют произведения художественной литературы, «значимые для отдельной личности или обладающие сверхличностной культурной значимостью... в сознании носителя заимствующей лингвокультуры». В данном типе лингвокультурных концептов именем концепта является название прецедентного текста, имя автора или персонажа [14, с. 3].

Таким образом, представляется возможным охарактеризовать индигенные заимствованные инокультурные концепты, функционирующие в сознании национально-лингво-культурных сообществ, проживающих в различных лингвокультурных ареалах распространения полинациональной английской лингвокультуры (в северо-американском, австрало-новозеландском, азиатском и африканском ареалах). Согласно изученной классификации и анализу фактического материала индигенные импортированные лингвокультурные концепты представлены первыми тремя типами, например:

предметный концепт вербализирован лексическими единицами inkatha "a Zulu national emblem in the form of a grass coil entrusted to be king, symbolizing the nation's unity and strength" [<Zulu] [22]; mere "short-handled flat Maori warclub" [<Maori] [29];

абстрактно-понятийный концепт представлен такими лексическими проникновениями, как pantang "taboo; superstitious" [<Malay] [26]; benga "a style of African popular music originating in Kenya, characterized by a fusion of traditional Kenyan music and a lively arrangement of guitars, bass, and vocals" [<Luo] [24]; kia ora "1 a greeting meaning `mayyou be well'. 2 thank you. 3 as a toast `good health!' 4 Maori expression meaning `good luck'" [<Maori] [29];

сценарный концепт репрезентирован следующими лексическими инновациями: yoga "a Hindi spiritual and ascetic discipline, a part of which, including a system of exercises for attaining bodily or mental control and well-being, for instance, breath control, simple meditation, and the adoption of specific bodily postures, is widely practiced for health and relaxation" [<Sanskrit] [30]; puja "a Hindu act of worship or propitiation; a Hindu rite or religious festival" [27], "it includes three important components: the seeing of the blessed food and consuming it. By performing these sacred acts the worshiper the deity; puja, or worship, which includes offering flowers, fruits, and foods; and retrieving creates a relationship with the divine through his or her emotions and senses" [<Sanskrit] [23].

Исследуя концептуальные заимствования из индигенных лингвокультур, отметим интересный факт, подтверждающий мнение зарубежного ученого А.Ю. Епимаховой. Процессы заимствования инокультурных концептов в изучаемых ареалах (например, северо-американском, австрало-новозеландском, азиатском и африканском) носят системный характер, наблюдается инкорпорация и интеграция как концептов и концептуальных структур, так и отражающего их вербализированного лексического материала из систем-доноров (индигенных) в систему-реципиент (английскую). Примером данных процессов выступают импортированные концепты (экзистенция которых наблюдается в концептосфере английского языка, функционирующего в северо-американском, австрало-новозеландском и азиатском лингвокультурных ареалах), вербализированные в английской лингвокультуре следующим лексическим материалом: caucus “1a. The members of legislative assembly belonging to a particular party. 1b. a subgroup of these members. 2. a group ofsharing common political goals. 3. a secret meeting of a small group ofpeople. 4. (US) a local meeting of members of a political party to select candidates, delegates, etc." [< Algonquian] [29]; churinga, tjuringa “a sacred object of Aboriginal ceremonies" [<Aranda] [29]; laksa “aMalaysian dish of Chinese origin, consisting of rice noodles served in a curry sauce or hot soup" [<Malay <Hindi <Sanskrit] [26]; bayou “1 a marshy offshoot of a river, etc. in the south of US. 2 creek or sluggish stream" [<French <Choctaw] [29].

При отсутствии предмета или явления в определенной лингвокультуре, а также концепта в ее концептосфере, наблюдается заимствование лингвокультурного концепта, которое происходит именно через его понятийный конституент (концепта) , а функцию лингвокультурного контекста выполняет дискурс, в котором функционирует инокультурный концепт, и с помощью которого импортированный концепт инкорпорирует в систему лингвокультуры-донора [14, с. 9, с. 7]. Дальнейшее формирование концепта осуществляается в дискурсе [14, с. 9]. Проиллюстрируем процессы заимствования инокультурных концептов, вербализированных следующими лексическими примерами из английского языка, функционирующего в публицистическом дискурсе африканского лингвокультурного ареала: концепты вербализированы такими лексическими инновациями, как miraa “the leaves and twigs of the shrub khat, Catha edulis, which contain a stimulant drug" [<Kikuyu] [28] (“In his New Year's goodwill message to Kenyans yesterday, he said residents have a high fertility rate due to miraa chewing") [31, c. 9] и lekgotla (in South African English) “a meeting called by government to discuss strategy planning" [<Sesotho] [28] (“Basic education spokesperson Elijah Mhlanga said Motshekga had called the lekgotla to announce her intention to start doing things differently") [25, c. 1]. В результате заимствования концептов из индигенных лингвокультур формируются новые концепты в структуре лингвокультуры-реципиента, в данном случае - английской. Инокультурные концепты получают дальнейшее развитие в дискурсе, обрастая новими признаками и характеристиками.

Заключение

Изучение вышеизложенного материала позволяет сделать ряд выводов и обобщений. На основании анализа фактического материала, укажем, что импортированные лингвокультурные концепты (из индигенных лингвосистем) получают развитие в принимающей лингвокультуре (английской), что в дальнейшем закономерно отражается на лексическом материале, приобревшем дополнительные значения и смыслы в языке-реципиенте. Таким образом, в результате процессов заимствования (концептуального и лексического) развивается, обогащается и продолжает формироваться принимающая лингвосистема - полинациональный английский язык и соответственно его культура.

Благодаря процессам заимствования развивается и обогащается концептосфера изучаемой лингвокультуры (английской). Импорт инокультурных концептов, обусловлен комплексом лингвальных и экстралингвальных факторов (исторические, социально-политические, национально-культурные и др.). Из систем-доноров (индигенных) они инкорпорируют в принимающую систему (как в концептуальную, так и в лексическую системы английского языка), отражая, таким образом, национальное своеобразие, национально-культурную специфику, уникальность лингвокультуры-реципиента.

Рассмотрев классификацию заимствованных лингвокультурных концептов, разработанную Т.Б. Новиковой [13], в основу которой положен такой критерий как характер концептуализируемой информации, в фактическом материале нами выделяются следующие типы импортированных лингвокультурных концептов: предметные, абстрактно-понятийные и сценарные. То есть, в результате заимствования инокультурных концептов из индигенных лингвокультур формируются новые концепты в концептосфере принимающей лингвокультуры (английской), наблюдается импорт иноязычной индигенной лексической единицы (или выражения), которая и является именем импортированного лингвокультурного концепта.

Ученый, упомянутый выше, касается рассмотрения заимствованных лингвокультурных концептов как неотъемлемых конституентов процесса межкультурной коммуникации, мы, в свою очередь, рассматриваем заимствование лингвокультурных концептов как процесс формирования уникальности, самобытности вариантов английского языка и фактор определения адаптации полинациональной мультикультурной лингвосистемы в лингвокультурных ареалах ее функционирования, каждый из которых характеризуется уникальной расовой и этнической культурной спецификой. Перспективы исследования данного направления включают изучение импортированных лингвокультурных концептов в языковой и концептуальной картинах мира и определение особенностей их актуализации в английской лингвокультуре.

Література

1. Беспала Л.В. Вплив лінгвокультурних концептів на мовну картину світу. Нова філологія. № 59. 2013. С. 5-10.

2. Беспала Л.В. Формування карибської англомовної картини світу в умовах лінгвокультурних контактів: автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04. Одеса, 2012. 20 с.

3. Булахтина Н.А. Актуализация концепта «компьютер» в немецкой языковой картине мира: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Кемерово, 2009. 218 с.

4. Битко Н.С. Запозичення як фактор розвитку базових концептів англійської мови (на прикладі концепту dwelling). Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. К: Логос, 2011. С. 75-83.

5. Битко Н.С. Запозичення як засіб адаптації концептуальної і лексичної системи англійської мови до альтернативної реальності: автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04. Одеса, 2008. 24 с.

6. Герман Л.В. Проблема запозичення концептів. Мова і культура. 2011. Вип. 14. Т. 2. С. 45-48.

7. Епимахова А.Ю. Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Челябинск, 2010. 172 с.

8. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурсы. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

9. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

10. Моісеєнко О.Ю. Гібридизація англомовного та етномовного світобачення у вербалізації ключових концептів культури народів Східної Африки. Англійська мова в комунікативному просторі Східної Африки. Луганськ: ЛНУ ім. Тараса Шевченка, 2013. С. 181-315.

11. Моісеєнко О.Ю. Языковая парадигма World Englishes. Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. 2016. № 34. С. 92-104.

12. Моісеєнко О.Ю. Концептуальна інтеграція англійської мови в лінгвокультурний контекст Східної Африки: автореф. дис. д. філол. наук: 10.02.04. Київ, 2015. 39 с.

13. Новикова Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков): дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2005а. 210 с.

14. Новикова Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2005b. 21 с.

15. Платонова Н.С. Становление и развитие межязыковых коррелирующих концептов <glamour> и <гламур>: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2011.26 с.

16. Сарсенбаева А.С. Заимствование как отражение фрагментов иноязычной картины мира. Болгарская русистика. 2011. Вып. 3-4. С. 37-46.

17. Grzega J. Borrowing as a Word-finding Process in Cognitive Historical Onomasiology. Onomasiology Online. 2003. #4. P. 22-42.

18. Skybina V. English Across Cultures: Adapting to New Realities. Ilha Do Desterro. A Journal of English Language, Literature in English and Culture Studies. 2006. # 50. P. 127-154.

19. Wierzbicka A. Australian Culture and Australian English: A Response to William Ramson. Australian Journal of Linguistics. 2001. # 2(21). P. 195-214.

20. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press, 1997. 317 p.

21. Wolf H., Polzenhagen F. World Englishes: A Cognitive Sociolinguistic Approach. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. 278 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Определение термина "сленг" и его этимология. Влияние внешних факторов на развитие языка и разговорной речи. Понятие профессионализмов, диалектизмов и арготизмов как разновидности сленга. История молодежного жаргона, заимствования из иностранных языков.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 18.03.2012

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Причины заимствования иноязычной лексики и ее освоение русским языком. Влияние политической роли страны. Заимствования из отдельных языков и проникновение американизмов. Использование латинских юридических терминов. Злоупотребление иноязычными словами.

    реферат [17,3 K], добавлен 14.01.2010

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Магия как настольная коллекционная карточная игра и объект современного лингвистического исследования. Социально-коммуникативная роль заимствований как части жаргона магии. Заимствования как аллюзии на культуру, мифологию и традиции других стран.

    дипломная работа [172,5 K], добавлен 19.06.2017

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.