Засоби вираження модальності при перекладі інструкцій з англійської мови на українську

Поняття та засоби вираження модальності. Особливості перекладу науково-технічного тексту з англійської мови на українську. Встановлення найбільш та найменш поширених модальних дієслів, які вживаються в інструкціях, способи їх передачі українською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.12.2021
Размер файла 15,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Засоби вираження модальності при перекладі інструкцій з англійської мови на українську

Кузан Г., кандидат філологічних наук, доцент; Рак Н., кандидат педагогічних наук, доцент; Сенькович О. кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов, Національного університету «Львівська політехніка»

У статті розглядаються особливості перекладу науково-технічного тексту, а саме специфіка перекладу модальних дієслів у технічних текстах. Проаналізовано засоби вираження модальності в науково-технічних текстах на матеріалі інструкцій при перекладі з англійської мови на українську. Подано детальну характеристику модальних дієслів, встановлено найбільш та найменш поширені модальні дієслова, які вживаються в інструкціях, а також способи їх передачі українською мовою.

Ключові слова: модальне дієслово, переклад, засоби вираження, інструкція, науково-технічний текст.

Средства выражения модальности при переводе инструкций с английского языка на украинский

Кузан Г., кандидат филологических наук, доцент; Рак Н., кандидат педагогических наук, доцент; Сенькович А., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Национального университета «Львовская политехника»

В статье рассматриваются особенности перевода научно-технического текста, а именно специфика перевода модальных глаголов. Проанализированы средства выражения модальности в научно-технических текстах на материале инструкций при переводе с английского языка на украинский. Представлена подробная характеристика модальных глаголов, определены наиболее и наименее распространенные модальные глаголы, употребляемые в инструкциях, а также способы их передачи на украинском языке.

Ключевые слова: модальный глагол, перевод, средства выражения, инструкция, научно-технический текст.

Expression of modality in translation of instructions from English into Ukrainian

Kuzan H., Candidate of Science (Linguistics), Associate Professor; Rak N., - Candidate of Science (Theory of Education), Associate Professor; Senkovych O. Candidate of Science (Linguistics), Associate Professor, Foreign, Languages Department, Lviv Polytechnic National University

This article deals with the peculiarities of the translation of the scientific and technical text, namely the specifics of the translation of modal verbs in technical texts. The means of expressing modality in scientific and technical texts on the basis of instructions during translation from English to Ukrainian are analyzed. A detailed description of modal verbs is given. The most common and least widely used modal verbs in the instructions, as well as the way of their transmitting to the Ukrainian language, are established.

Key words: modal verb, translation, means of expression, instruction, scientific and technical text.

Постановка проблеми

У сучасній мовознавчій науці та в перекладознавстві спостерігається підвищений інтерес до категорії модальності в її багатофункціональних виявах. Модальні відношення і засоби їх реалізації все частіше привертають увагу лінгвістів і стають об'єктом вивчення на формально-синтаксичному, семантико-синтаксичному, комунікативно-функціональному та текстовому рівнях.

Аналіз останніх досліджень

Значний внесок у вивчення категорії модальності зробили такі вчені, як Ш. Баллі, О.І. Бєляєва, В.В. Виноградов, З.К. Долгополова, Л.С. Єрмолаєва, Г.О. Золотова, Ф.Р. Палмер, В.З. Панфілов та ін. Проте явище модальності все ще залишається об'єктом дослідження багатьох лінгвістів, оскільки модальні слова і словосполучення вважаються одним із найсуперечливіших лексико-граматичних розрядів слів і привертають увагу дослідників. Вони досі не отримали повного пояснення у зв'язку з багатоплановістю, специфічністю мовного вираження і функціональними особливостями. Таким чином, недостатня наукова систематизація категорії модальності і засобів її вираження в англійській мові обумовлюють актуальність даного дослідження.

Метою пропонованої статті є дослідити засоби вираження модальності у науково-технічних текстах на матеріалі інструкцій при перекладі з англійської мови на українську.

Ця мета конкретизується в таких завданнях: 1) уточнити поняття модальності; 2) встановити роль модальності в перекладі науково-технічних текстів; 3) виявити особливості використання засобів вираження модальності в англійській мові у науково-технічній літературі та їх перекладу з англійської мови на українську.

Вперше питання про модальність було підняте В. В. Виноградовим. Він не тільки дав повну та глибоку характеристику цього поняття, але й позначив форми вираження модальності. Він вважає, що відношення змісту речення до дійсності, що встановлюється із точки зору мовця, складає сутність даної категорії [1, с. 148].

І.В. Корунець зауважив, що «модальність, будучи екстралінгвістичною категорією, що виражає відношення мовця до реальності, має загальні в англійській та українській мові засоби реалізації, які в себе включають: фонетичні засоби (наголос та інтонація); лексико-граматичні засоби (модальні дієслова); лексичні засоби (модальні слова та модальні вирази), що виражають суб'єктивну модальність; граматичні засоби, що виражають граматичну модальність» [2, с. 308].

Такий поділ також проводить Я.І. Рецкер, який вважає, що «в теорії практики та перекладу задача, головним чином, полягає у передачі суб'єктивної модальності, як фонетичними, так і лексико-граматичними, лексичними та граматичними засобами» [6, с. 170].

На лексико-граматичному рівні модальність виражається за допомогою модальних дієслів, таких як: can, may, must, should, ought, shall, will, would, need, dare, to be, to have (to have got).

Категорія модальності є варіативним й розповсюдженим явищем, яке охоплює всі жанри дискурсу, в залежності від яких має різні відтінки значень, а разом з тим є домінуючим засобом вираження ставлення автора щодо змісту висвітленої інформації.

Т. Радзієвська вказує на слабкі місця прагматики науково-технічного тексту: «Побудові тексту як повідомлення заважає опосередкований характер інформації та неможливість орієнтуватися на конкретного адресата і враховувати фонд його знань. Науковий текст адресується, з одного боку, множині осіб, з другого - ця адресація опосередкована часом. Тому автор мусить прагнути до послідовного викладу матеріалу» [5].

Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми. Прийнято вважати, що технічній літературі властивий нейтральний спосіб викладу матеріалу, або нейтральний стиль. Однак А.В. Федоров, наприклад, пише: «Поняття якогось «нейтрального» стилю, тобто стилю сухого, позбавленого образності, емоційності, - поняття дуже відносне, бо саме відсутність цих властивостей складає виразну, хоч і негативно стилістичну ознаку ... виявляється в наявності і позитивних характерних ознак» [7, с. 208].

Оточення сучасної людини оснащене різними технічними пристроями, апаратами, приладами, при роботі з якими необхідно виконувати різні дії та операції. Кожен технічний пристрій супроводжується спеціальним текстом-інструкцією з експлуатації по застосуванню. Текст в інструкціях викладається у вказівно-наказовому стилі з формулюваннями типу «винний», «треба», «необхідно», «не дозволено». Текст документа має бути стислий, точний, зрозумілий, оскільки він призначений для постійного користування. Зміст викладається від 2-ї, 3-ї особи, рідше - у безособовій формі [4].

Ми визначаємо інструкцію як самостійний тип тексту з особливим способом викладу змісту, за допомогою якого дається точне (покрокове) розпорядження з виконання технічних або інших дій, що приводять до конкретного результату. Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми [3].

Модальність у перекладі може передаватися тими ж засобами, якими вона виражена в оригіналі, або іншими засобами, або ж зовсім не знаходити формального вираження. Однак і в останньому випадку не можна вважати, що вона нічим не виражена. Це означає, що ставлення висловлення до дійсності випливає з самого змісту висловлювання без спеціального модального «показника». Інакше кажучи, в даному реченні модальність міститься не експліцитно, а імпліцитно.

Під час виконання дослідження ми опрацювали 357 випадків використання модальних дієслів у технічних текстах, а також способи їх передачі українською мовою.

Модальне дієслово can вживалося у 115 реченнях. З англійської мови на українську воно було передано словами могти, можливість, здатність або взагалі опускалося при перекладі

Найпродуктивнішим способом перекладу є слова могти, мати змогу, може (107 прикладів): Sound stream (for Android-based devices) with this function you can select an audio stream on your device, whose volume settings you would like to apply to the sound settings in the program. - Звуковий потік (для пристроїв на базі Android) з цією функцією ви можете вибрати аудіо потоку на пристрої, звукові настройки якого будуть використовуватися при відтворенні звукових сигналів програми. Найменш продуктивним способом виявився уникнення його при перекладі (3 приклади): Further you can see the list of spectra that are saved in the archive. - Далі відображається перелік спектрів в архіві, представлений у вигляді записів з двох рядків на кожен спектр.

Наступні способи вживались практично в однаковій кількості - словом можливість (3 приклади), здатність (2 приклади).

Дієслово may у 30 реченнях перекладається як могти, що становить 83 %: The model of the user's device and orientation of the screen may differ from those shown on the picture. - Пристрій користувача і орієнтація екрану можуть відрізнятися від наведених у прикладі.

У 6 % воно перекладається як здатність та в 11 % слово - не перекладається: Calibration may take from 2 to 60 seconds, which depends on the gamma background DER. - Тривалість калібрування знаходиться в межах_від 2 до 60 с залежно від ПАЕД гамма-фону.

Модальне дієслово must на українську мову передавалося словами: потрібно, необхідно у 79%, мабуть, ймовірно у 5 % та не перекладалося у 16%: Changing program settings or editing the route must be done only after fully stopping the vehicle in a proper place.- Зміна налаштувань програми та/ або редагування маршруту після початку руху повинні виконуватися тільки після зупинки транспортного засобу в належному місці.

Модальне shall дієслово може виражати обов'язок чи повинність, яке в українській мові не має чіткого вираження: Possibility to carry out simultaneous microanalysis of elemental composition and texture shall be provided”. - Можливість проведення одночасного мікроаналізу елементного складу і текстури має бути виконане. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. - Не допускається проведення процедур з очищення та догляду за пристроєм дітьми без нагляду дорослих.

Воно також виражає тверду, категоричну обіцянку, завірення, упевненість від імені мовця: Children shall not play with the appliance. - Не дозволяйте дітям гратися з електропристроєм.

Модальне дієслово will разом із інфінітивом може також виражати різні значення, найголовніші серед яких воління (бажання), наполегливу вимогу, рішучість, намір. Це модальне дієслово вживається з усіма особами в однині та множині, ніколи не втрачаючи своєї функції допоміжного дієслова (для вираження майбутнього часу).

Виражаючи водночас форму майбутнього часу будь-якої дії та впевненість у її виконанні, will може перекладатися на українську мову певними дієсловами, в залежності від контексту, а також за допомогою дієслів буду, буде, будеш, будуть, будете: In the process of joint scientific investigations the instrument will be used for studies of morphology, element content and crystal structure (42). - У процесі спільних наукових досліджень прилад буде застосований для вивчення морфології, елементного складу та кристалічної структури.

У якості модального дієслова need має тільки одну форму, уживається тільки в питальних і негативних реченнях з інфінітивом без частки to. Означає необхідність здійснення дії «потрібно, треба» або відсутність такої (у негативних реченнях): You should create new profile only when you need a new set of settings. - Новий профіль варто створювати, якщо потрібен новий набір налаштувань.

У деяких випадках модальне дієслово need перекладається словом необхідно. Згідно нашого дослідження ці випадки складають 20 %.: Before you begin work with the program, you need to acquire the maps for your region. - Перед початком роботи з програмою вам необхідно придбати карти вашого регіону.

Модальне дієслово should виражає обов'язок, повинність, моральний обов'язок та певну необхідність і перекладається як повинний у 59 % серед окреслених речень, слід, що становить 24 %, треба, що становить 17 %.

Згідно проведеного дослідження можна констатувати, що найпоширенішими модальними дієсловами, які вживаються в технічній літературі, є can (28 %) та may (25 %). Досить часто зустрічаються такі модальні дієслова, як should (18 %) і must (17 %). Найменш вживаними модальними дієсловами виявилися will, would (5 %), shall (4 %), need (3 %).

модальність переклад дієслово мова

Висновки

Отже, найпоширенішим способом перекладу одиниць модальності є калькування (should be set - повинен бути встановлений) і граматична заміна (you should select - необхідно вибрати), рідше зустрічається модуляція (you must have service from a provider - Ви повинні бути абонентом постачальника) і контекстуальна заміна (must be installed - повинен знаходитися). Інколи модальні слова зовсім вилучаються з контексту (you must follow the recommendations - дотримуйтесь рекомендацій).

Література

1. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. Труды Ин-та русского языка АН. М., 1950. Т. 2. С. 38-89.

2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця: Нова книга, 2001.448 с.

3. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Ростов-на-Дону: Изд-во РУ, 1984. 132 с.

4. Петрова Г.М. Моделирование технических текстов инженерного профиля как методологическая проблема: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Москва, 2002. 23 с.

5. Радзієвська Т.В. Текст як засіб комунікації. Київ: Ін-т укр. мови АН України, 1993. 194 с.

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода; дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. М.: Р. Валент, 2006. 240с.

7. Федоров А.В. Принцип адекватності перекладу та його значення для методики викладання іноземних мов. Питання методики викладання іноземних мов: збірник наукових праць. М., 1958. С. 200-211.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010

  • Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Категорія модальності, загальна лінгвістична характеристика. Особливості вживання та входження модальних дієслів до англійської мови. Переклад сan, could, to be able plus Infinitive, may, might, need, must. Таблиця еквівалентів модальних дієслів.

    курсовая работа [112,9 K], добавлен 16.05.2013

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Категорія модальності як одна з мовних універсалій, модальні слова. Граматичні засоби вираження модальності в іспанській мові. Приклади засобів вираження бажаності та сумніву, зобов’язання і необхідності, гіпотези, припущення, можливості та ймовірності.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Вербальний та невербальний способи вираження емоцій. Емотивні суфікси англійської мови. Експресивність як одна з найскладніших лінгвістичних категорій, засоби її вираження. Мовні засоби вираження позитивних та негативних емоцій у творі С. Моема "Театр".

    курсовая работа [93,7 K], добавлен 13.11.2016

  • Аналіз семантико-граматичних значень присудків та особливості їх передачі з англійської мови на українську в науково-технічній галузі. Труднощі під час перекладу. Способи передачі модальних присудків у текстах з інженерії. Складні модальні присудки.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 26.03.2013

  • Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013

  • Основні засоби вираження внутрішньої модальності в сучасних германських мовах. Модальні дієслова, частки, та слова як спосіб вираження ймовірності. Фразеологізми, питальні речення і інтонація сумніву. Збереження вираження ймовірності при перекладі.

    дипломная работа [64,6 K], добавлен 23.12.2011

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Практична робота з граматики англійської мови: вивчення форми дієприкметника минулого часу, минулого невизначенного часу. Приклади утоврення дієслова, іменника, прислівника за допомогою суфіксів. Переклади текстів з англійської на українську мову.

    контрольная работа [16,9 K], добавлен 26.09.2008

  • Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.