Мовна здогадка як інструмент перекладу англомовних контамінантів

Висвітлення історії появи та розвитку контамінантів в англійській мові. Розгляд сутності понять "блендинг", "словозлиття", "телескопи", "стягнення". Порівняльний аналіз слів-каламбурів та контамінантів. Можливості перекладу англомовного контамінанту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 23.12.2021
Размер файла 44,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Університет Григорія Сковороди в Переяславі

МОВНА ЗДОГАДКА ЯК ІНСТРУМЕНТ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ КОНТАМІНАНТІВ

Швець Н.В. кандидат філологічних наук,

доцент кафедри іноземної філології,

перекладу та методики навчання

Анотація

Актуальність запропонованої теми визначається необхідністю формування потенційного словника перекладача. Потенційний словник у статті визначено як необмежений лексичний шар, який включає не вивчені раніше лексичні одиниці, про значення яких можна здогадатися, проаналізувавши словотворчі елементи, подібність з рідною чи іншими іноземними мовами (тобто інтернаціональні слова), конверсію, контекст. Саме цей словниковий шар необхідно постійно розширяти перекладачам для здійснення якісного перекладу. У статті доведено, що одним із дієвих інструментів розширення потенційного словника є мовна здогадка. Мовну здогадку в цій роботі інтерпретуємо як наслідок евристичного пошуку в опорі на контекст та структурно-семантичні ознаки лексичних одиниць, їх графічну чи звукову форму.

Матеріалом статті є англомовні контамінанти - лексичні одиниці, утворені із двох слів з усіченням щонайменше одного з них у місці з'єднання, а також із можливим накладенням і вставками морфів. Водночас відбувається збереження акцентно-складової структури одного з вихідних слів, взятого за морфологічний зразок. Контамінацію у статті розуміємо як результат взаємодії двох або більше вихідних лексем, які проходять процес усічення і об'єднуються в єдину лексичну одиницю, мають подібні фрагменти у своїй структурі, водночас комбінуються шляхом накладення.

Висвітлено історію появи та розвитку контамінантів в англійській мові. Розглянуто суміжні терміни, як-от блендинг, словозлиття, телескопи, стягнення та різницю між ними. Виявлено відмінності між словами- каламбурами та контамінантами.

У статті доведено та проілюстровано на прикладах, що незнайомі перекладачеві англомовні контамінанти можуть мати структурно- семантичні відповідності з відомими базовими словами англійської мови і семантичну схожість із відповідними одиницями в українській мові. Зроблено висновок, що за допомогою використання мовної здогадки й аналізу вищезазначених елементів можна перекласти англомовний контамінант без використання словників чи інших довідкових засобів.

Ключові слова: контамінація, Стаття присвячена розгляду прийомів мовної здогадки та динаміки їх контамінант, мовна здогадка, використання під час перекладу слів-контамінантів з англійської мови переклад, англійська мова. українською. контамінант англійський мова переклад

Annotation

LANGUAGE GUESS AS AN INSTRUMENT FOR ENGLISH BLENDS TRANSLATION

Shvets N. V. Ph. D. in Philology, Associative Professor at the Department of Foreign Languages, Translation and Teaching Methods Hryhoriy Skovoroda University in Pereiaslav, Kyiv region, Ukraine

The article is devoted to the demonstration of language guess means and showing the dynamics of its use while translating blends from English into Ukrainian.

The topicality of this issue lies in the necessity to form the potential dictionary of the translator. The potential dictionary is defined as unlimited lexical layer which includes not previously learned words. You can guess their meaning after analyzing the word-building elements, the closeness to native or foreign languages (international words), conversion, context. This part of the dictionary should be developed by translators for making quality translations. In this article the author proved that one of the most effective means for potential dictionary development is language guess.

In this paper, we define language guess as the result of heuristic search with the help of context and structural and semantic lexical units, their spelling or sound form.

The material of this article is English blends, which are lexical units formed from two words by shortening at least one of them in the place where they were connected, and also with possible mixing and morphemic insertions. During this process the structure of one of the words is preserved as a morphological model. We understand blending as a result of interaction between two or more lexemes, which undergo the process of shortening and combine into one word, they have similar elements in their structure. These units are combined with the help of laying on.

The author of the article shows the emergence and development of blends in English. The similar terms such as word-combining, telescope words, contraction were differentiated. The difference between puns and blends was identified as well.

In this paper, the author proved and demonstrated by examples that unknown for the translator English blends can have structural and semantic similarities with popular basic words in English as well as with some Ukrainian lexemes. We conclude that with the help of language guess and the analysis of all described elements, the translator can translate English blends without using the dictionary or any other help.

Key words: blending, blend, language guess, translation, English.

Постановка проблеми

Дослідники вважають, що словниковий запас кожної людини складається із трьох шарів: активного, пасивного і потенційного. Ядро, яке є лексичним мінімумом, науковці називають активним (або ж продуктивним) словником. До нього можна віднести лексичні одиниці, які використовують для продуктивних видів мовленнєвої діяльності, тобто для говоріння та письма.

Чисельніший шар називають пасивним (або рецептивним) словником. Сюди відносять лексичні одиниці, які можна використати під час рецептивних видів мовленнєвої діяльності - читання й аудіювання, але продуктивно їх не застосовують. Під час вивчення іноземної мови обов'язково повинна відбуватися диференціація цих двох шарів. Проте між ними, звісно, залишається тісний зв'язок.

Потенційний словник є необмеженим шаром, який містить не вивчені раніше лексичні одиниці, про значення яких можна здогадатися під час читання або аудіювання, проаналізувавши словотворчі елементи, подібність із рідною чи іншими іноземними мовами (інтернаціональні слова), конверсію, контекст. Саме цей словник необхідно постійно розширяти. А зробити це можна, серед іншого, за допомогою мовної здогадки як інструменту.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Мовна здогадка ґрунтується на аналізі загальної структури й окремих компонентів лексичної одиниці, її графічної чи звукової форми. Здійснюючи мовну здогадку, як уважає Н. Богушевич, читач не потребує аналізу широкого мовленнєвого середовища навколо незнайомого слова, буває досить проаналізувати саму лексичну одиницю [1]. Такими лексичними одиницями часто є неологізми.

Вивчає и серед способів утворення яких особливе місце відводиться такому способу словотвору, як контамінація (різновид компресійного словотвору, що передбачає об'єднання двох чи більше усічених основ), цілий розділ лексикології - неологія, підвищений інтерес до якої, особливо останнім часом, зумовлений важливою роллю неологізмів як дзеркала мовного розвитку.

Можна побачити, що різні дослідники віддають перевагу різним термінам, більшість із яких синонімічні з контамінацією (стягнення, блен- динг), деякі - суміжні (слова-портмоне), інші являють собою її приватний різновид (телескопи).

Наприклад, Є. Кубрякова віддає перевагу терміну «телескопи», визначає структурну і семантичну особливості цього процесу як «такий спосіб словотвору, який являє собою злиття двох (або більше) усічених основ або злиття повної основи з усіченою основою, у результаті якого утворюється нове слово, яке повністю або частково включає в себе значення всіх вхідних у нього структурних елементів» [3, с. 15].

Натомість Н. Лаврова віддає перевагу терміну «словозлиття», розглядає його як «процес творення слів за однією з п'яти формальних моделей: початок першого слова і ціле друге слово, ціле перше слово і кінець другого слова, два цілих слова частково накладаються одне на одне в місці з'єднання, початок першого слова і кінець другого слова, слово або частина його міститься всередині іншого вихідного слова» [4].

Н. Лаврова пропонує таке визначення контамінації (словозлиття): процес створення нового слова, який поєднує в собі форми і значення двох уже наявних у системі мови слів з обов'язковим урізанням принаймні одного з вихідних слів і (або) накладенням їх у місці з'єднання [4].

Отже, зважаючи на необхідність формування потенційного словника перекладачів та недостатню практичну вирішеність цієї проблеми, ми поставили за мету цієї статті визначення прийомів мовної здогадки, динаміки їх використання під час перекладу слів-контамінантів.

Виклад основного матеріалу

Приблизно до середини XX ст. була традиція ототожнення контамінації з іншими словотворчими процесами: з абревіатурою, скороченням, словоскладанням, складноскороченими словами. Цей підхід, однак, видається не цілком виправданим, хоча і зрозумілим, оскільки в широкому сенсі в контамінації наявні всі ці процеси: і скорочення, і абревіація, і додавання елементів слів.

Основна відмінність між контамінацією й абревіацією полягає в тому, що абревіатура являє собою слово-заступник, уживається замість і як синонім відповідного розгорнутого словосполучення. Контамінат, на відміну від абревіатури, здебільшого не є синонімом або знаком-заступни- ком відповідного розгорнутого словосполучення.

Основна відмінність між контамінацією і складним словом полягає в тому, що контамінат являє собою єдину кореневу морфему, що особливо відчутно в контамінатах, які складаються з одного-двох складів. На цю обставину вказують Н. Лаврова, В. Заботкіна. На думку В. Заботкіної, «створення такої морфеми із двох або декількох кореневих морфем є істотною відмінністю сло- ва-стягнення від складних слів» [2].

Контамінація нерідко служить базою стилістичного прийому - каламбуру, проте не варто ототожнювати контамінації та каламбур (гра слів), хоча одне не виключає іншого.

Утворене слово (контамінант) містить сумарне значення обох своїх складників (camcord = camera + record - знімати за допомогою портативної відеокамери), але інколи це сумарне значення може складатися із суми повного лексичного значення першого чи другого складника і граматичного значення іншого або ж містити додаткову інформацію про предмет чи явище (deskfast (early 20 'th century) = desk + breakfast - сніданок за робочим столом в офісі).

Перші контамінанти виникли ще в XV ст. Основоположником таких слів є Льюїс Керролл, який у 1972 р. ввів термін portmanteau word, пояснив значення вигаданих ним слів у своєму творі «Аліса у країні чудес» (“slithy” means “lithe and slimy”, “galumph” means “gallop and triumph”). Варто зазначити, що контамінанти того часу мали гумористичне, жартівливе та навіть таємниче значення, що показувало суть суспільного життя.

Такі слова не сприймалися як повноцінний спосіб словотвору, а тому не заносились у словниковий склад англійської мови і часто зникали з ужитку. На початку XX ст. телескопізми все частіше почали закріплюватися у словниковому складі англійської літературної мови (brunch = breakfast + lunch - другий сніданок - an excellent portmanteau word, introduced by Mr. Guy Beringer; motel = motor + hotel - мотель), а на межі XX-XXI ст. телескопія стала одним з основних способів словотвору (Eurovision = Europe + television - Євробачення - The Eurovision song contest is held in Athens in 2006). На сучасному етапі кон- тамінанти показують значну продуктивність та словотворчу активність, особливо для створення термінів (teleputer = television + computer - телевізор, під'єднаний до комп'ютера).

Отже, до контамінацій відносимо одиниці, під час утворення яких діють два процеси - усічення й об'єднання компонентів, а в разі об'єднання вихідних форм шляхом накладення активізується процес усічення. Контамінація є результатом взаємодії двох (зазвичай) або більше вихідних одиниць, які проходять процес усічення й об'єднуються в єдину лексему, i мають подібні фрагменти у своїй структурі та комбінуються шляхом накладення.

Отже, контамінант - номінативна модельована одиниця, утворена зазвичай із двох слів з усічен- ням щонайменше одного з них у місці з'єднання, з можливим накладенням i вставками морфів, а також зі збереженням акцентно-складової структури одного з вихідних слів, взятого за морфологічний зразок.

Під час перекладу англомовних контамінан- тів українською мовою найчастіше використовуються такі способи:

1. переклад лише одного слова-джерела найближчим відповідником у мові-реципієнті (наприклад, webinar - вебконференція; ginormous - великий; seascape - морський пейзаж);

2. запозичення бленду в українську мову шляхом його транслітерації (наприклад, stayca- tion - стакіація; brunch - бранч; sitcom - ситком; Bollywood - Боллівуд; cosplay - косплей; Oxbridge - Оксбридж);

3. описовий переклад (наприклад, bromance - тісний неромантичний зв'язок між двома чоловіками, формамилюб'язноїабогомосексуальноїінти- мності; frankenfood - генетично модифікована їжа; malware - шкідливе програмне забезпечення; mockumentary - тип фільму або телевізійного шоу, у якому в документальному стилі представлено вигадані події, щоб створити пародію) [5].

С. Уінтерз стверджує, що такі способи перекладу є не завжди прийнятними, адже вони не передають закладену в оригіналі гру слів, таким чином унеможливлюють досягнення комічного ефекту, який інколи закладений у змісті контамі- нанта [7]. Натомість авторка вважає, що оптимальним способом перекладу англомовних блендів є створення україномовних блендів із накладанням, тобто слів, сформованих шляхом злиття двох слів (слів-джерел), які мають омофонічні або близькі за звучанням фрагменти [7, с. 220]. Наприклад: spud- tacular (restaurant) < spud + spectacular =карто- повий (ресторан) < картопляний + топовий; rut- tine < rut + routine = устомлений стиль життя < стомлений + устaлений стиль життя [7, с. 221].

Проте інколи перекладач, особливо усний, не має доступу до допоміжної літератури чи інтернету, отже, не може побачити вже наявні варіанти перекладу контамінанта. На нашу думку, у такій ситуації найкращим помічником стане мовна здогадка, яка, за словами Я. Стрельчук, є наслідком евристичного пошуку в опорі на контекст та структурно-семантичні ознаки лексичних одиниць [6, с. 77].

Далі Я. Стрельчук зазначає, що лінгвопсихоло- гічний аналіз невивчених лексичних одиниць кожного джерела потенційного словника показав, що ймовірність їх розуміння неоднакова і залежить від характеру та виду мотивованості, тобто наявності смислових і структурних відповідностей [6, с. 77].

Незнайомі контамінанти можуть мати структурно-семантичні відповідності з відомими базовими словами:

- shero, from she and hero;

- jeggings, from jeans and leggings;

- mathlete, from math and athlete;

- chillax, from chill and relax;

- garlion, from garlic and onion;

- pictionary, from picture and dictionary;

- frenemy, from friend and enemy;

- hangry, from hungry and angry;

- fogbow, from fog and rainbow;

- flavorite, from flavor and favorite;

- vacationship, from vacation and relationship;

- linner, from lunch and dinner;

- mayomust, from mayonnaise and mustard;

- pineberry, from pineapple and strawberry;

- spork, from spoon and fork;

- liger, from lion and tiger [5].

Крім того, невідомі англомовні контамінанти можуть мати структурну і семантичну схожість із відповідними одиницями в українській мові, тобто бути мотивованими через рідну мову:

- moped, from motor and pedal;

- sexpert, from sex and expert;

- literotica, from literature and erotica;

- romcom, from romantic and comedy [5].

Існують контамінанти, які володіють як внутрішньомовною, так і міжмовною мотивованістю:

- camcorder, from camera and recorder;

- coopetition, from cooperation and competition;

- fanslation, from fan and translation;

- firenado, from fire and tornado;

- fooligan, from fool and hooligan;

- slanguage, from slang and language;

- snowmageddon, from snow and Armageddon;

- voluntourist, from volunteer and tourist;

- workaholic, from work and alcoholic;

- mammophant, from mammoth and elephant [5].

Проте більшість контамінантів зазвичай містять лише один вид мотивованості.

Одні контамінанти повністю мотивовані через відоме слово англійської мови або через відповідне слово української мови, інші - частково. Інколи контамінанти безпосередньо пов'язані з відомим словом, а іноді - опосередковано, через образ, тобто тут ми матимемо справу із прямою й образною або образно-логічною мотивованістю.

Усі вищезазначені аспекти зумовлюють неоднакову ймовірність розуміння незнайомих англомовних контамінантів у разі перекладу українською мовою.

Висновки

У результаті дослідження було зроблено такі висновки:

1) мовну здогадку визначено як наслідок евристичного пошуку в опорі на контекст та структурно-семантичні ознаки лексичних одиниць, їх графічну чи звукову форму;

2) робоче визначення терміна «контамінант» - лексична одиниця, утворена зазвичай із двох слів з усіченням щонайменше одного з них у місці з'єднання, а також із можливим накладенням і вставками морфів, водночас відбувається збереження акцентно-складової структури одного з вихідних слів, взятого за морфологічний зразок;

3) невідомі перекладачеві англомовні контамінанти можуть мати структурно-семантичні відповідності з відомими базовими словами англійської мови і семантичну схожість із відповідними одиницями в українській мові. За допомогою мовної здогадки та проведення аналізу таких елементів можна перекласти англомовний контамінант без використання словників чи інших довідкових засобів.

Перспективи подальших пошуків полягають у можливості дослідження перекладу контамінантів на матеріалі інших мов, зокрема французької.

Література

1. Богушевич Н. Формування потенційного словника учнів основної і старшої загальноосвітньої школи під час читання. Іноземні мови. 2011. № 2. С. 10-15.

2. Заботкина В. Новая лексика современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1989, 126 с.

3. Кубрякова Е. Теория номинации и словообразование. 2-е изд. Москва: URSS, 2010. 83 с.

4. Лаврова Н. Контаминация в современном английском языке: a fait accompli. Москва: Прометей, 2012, 222 с.

5. Словник для допитливих людей. URL: https://educalingo.com/uk/dic-en (дата звернення: 15.03.2021).

6. Стрельчук Я. Роль і місце потенційного англомовного словника студентів нефілологічних спеціальностей. Наукові праці Чорноморського державного університету імені Петра Могили комплексу «Києво-Могилянська академія». Серія «Педагогіка». 2012. Т 209. Вип. 197. С. 75-80.

7. Уінтерз С., Філонік О. Блендинг як засіб перекладу гри слів в англомовному ситкомі. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». № 5 (73). С. 220-224.

References

1. Bogushevich N.V. (2011) Formation of a potential vocabulary of students in primary and secondary schools during reading. [Formuvannya poten- tsiynoho slovnyka uchniv osnovnoyi i starshoyi zahal'noosvitn'oyi shkoly pid chas chytannya]. Foreign languages. № 2, pp. 10-15.

2. Zabotkina V.I. (1989) New vocabulary of modern English: textbook. [Novaya leksyka sovremen- noho anhlyyskoho yazyka: uchebnik] Moscow: Higher School, 126 p.

3. Kubryakova E.S. (2010) Theory of nomination and word formation. [Teoryya nomynatsyy y slo- voobrazovanye]. 2'nd ed. Moscow: URSS, 83 p.

4. Lavrova N.A. (2012) Contamination in modern English: a fait accompli. [Kontamynatsyya v sovremennom anhlyyskom yazyke: a fait accompli]. Moscow: Prometheus, 222 p.

5. Dictionary for curious people. [Slovnyk dlya dopytlyvykh lyudey]. URL: https://educalingo. com/en/dic-en (accessed: 15.03.2021).

6. Strelchuk Ja.V. (2012) The role and place of a potential English dictionary of students of non-philological specialties. [Slovnyk dlya dopytlyvykh lyudey]. Scientific works of the Petro Mohyla Black Sea State University of the Kyiv-Mohyla Academy complex. Series: Pedagogy. Vol. 209, 197. P. 75-80.

a. Winters S., Filonik O. (2019) Blending as a means of translating a play of words in an English-language sitcom. [Blendynh yak zasib perekladu hry sliv v anhlomovnomu sytkomi]. “Scientific notes of the National University Ostroh Academy”: Series “Philology”, 2019, (5 (73), pp. 220-224.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Структурно-семантичний аналіз складних слів синтаксичного типу в англійській мові. Синтаксичне зміщення словосполучення чи речення. Складання основ повних і усічених, однакових і різних. Двокомпонентні, багатокомпонентні та асинтаксичні складні слова.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 01.05.2014

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення понять "службові частини мови" та "службові слова", їх класифікація та типи: модифікатори та конектори. Багатоваріантність перекладу службового слова "after", "as" та "before". Полiфункціональність слів "for" та "since" та принципи перекладу.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.

    курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014

  • Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.

    курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.

    курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009

  • Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

    дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Правила перекладу граматичних форм та приклади на засіб перекладу. Розбіжності у смислових функціях відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Застосування опису значення вихідної одиниці. Антонімічний переклад, фразеологічний еквівалент.

    контрольная работа [16,4 K], добавлен 23.03.2009

  • Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.

    научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015

  • Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.

    статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.