Компонент гроші в українській, польській та англійській фразеологічних картинах: лінгвокультурологічний аспект
Дослідження фразем із компонентом гроші в українській, польській та англійській мові. Аналіз використання фразеологічних одиниць, приказок і прислів'їв у сфері економіки та культури. Особливості формування світобачення й ментальності української нації.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 23.12.2021 |
Размер файла | 26,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
1Дрогобицький державний педагогічний університет
імені Івана Франка
2Національний університет «Львівська політехніка»
Компонент гроші в українській, польській та англійській фразеологічних картинах: лінгвокультурологічний аспект
1Патен Ірина Михайлівна, кандидат філологічних наук,
доцент кафедри мовної та міжкультурної комунікації
2Жигало Іван Іванович, кандидат економічних наук,
старший викладач кафедри менеджменту організацій
Анотація
У статті проведено порівняльний аналіз фразем із компонентом гроші в українській, польській та англійській фразеологічних картинах; з'ясовано, що гроші є невід'ємною частиною життя суспільства, відтак входять у систему ключових цінностей, що свідчить про значущість цього поняття; доведено актуальність фразеологічних одиниць, приказок, прислів'їв, крилатих висловів із компонентом гроші у сучасному світі, адже фразеологічна картина найкраще відображає ті зміни, які відбувають у сфері економіки, політики, культури тощо; встановлено, що гроші пов'язані із національним самопізнанням; виявлено амбівалентність щодо грошей: з одного боку вони постають як цінність, а з іншого - як соціальне зло.
Ключові слова: фразеологія, фраземи, фразеологічна картина світу, гроші, грошоцентризм.
Abstract
Money component in Ukrainian, Poland and English phraseological pictures: lingocultural aspect
Iryna M. Paten, PhD in Philological Sciences, Associate professor, Drohobych Ivan Franko State Pedagogicaln University
Ivan I. Zhygalo, PhD in Economic Sciences, Senior Lecturer, Lviv Polytechnic National University
The article provides a comparative analysis of phraselogical units with monetary component in Ukrainian, Polish and English phraseological pictures; it has been clarified that money is the subject of many sciences: economics, philosophy, psychology, sociology, etc., and it is an integral part ofsociety, and therefore they are the part of a core value which indicates the importance of this concept. The article investigates and reveals universal and cultural-specific features of phrases with a component of money on the material of phraseological pictures of Ukrainian, Polish and English cultures. The relevance of phraseological units, sayings, proverbs, winged expressions with the money component in the modern world has been proved, because the phraseological picture better reflects the changes that are taking place in the sphere of economics, politics, culture etc., it has been found that money is associated with national self-knowledge; it has been revealed ambivalence regarding money: on the one hand, they arise as a value, and on the other, as a social evil. The most promising research is a comparative study of Slavic (Ukrainian, Byelorussian, Polish) and German (English, German) phrases to indicate people's attitude to money.
Key words: phraseology, phrases, phraseological picture of the world, money, money-centrism.
Вступ
Постановка проблеми. Гроші - універсальна категорія, базове поняття сучасної цивілізації, вони впливають на усі сфери суспільного життя, «диктують свою політику, нав'язують свій світогляд, свою філософію» [5, с. 62], відтак формують соціальну поведінку, визначають сенс і призначення буття; як незамінний атрибут будь-якого суспільства є дзеркальним відображенням релігійних та культурних законів існування людства.
Аналіз останніх публікацій. Уперше проблему грошей порушили давні греки: Сократ, для якого збагачення було несумісним із доброчинністю, Платон - визнавав гроші, як міру вартості та засіб обігу, Аристотель - засновник економічної науки про гроші; Фома Аквінський розмірковував про походження і призначення грошей і вважав, що гроші не повинні стояти на заваді щастю людини; а згодом філософи XVII - ХІХ століття, зокрема Дж. Локк, який обгрунтував приватну власність, і вважав, що зі з'явою грошей виникла нерівність, Ф. Ніцше - трактував гроші як символ бездуховності; Г. Зіммель - розглядав гроші як особливу форму культури тощо.
У наш час гроші є предметом багатьох наук: економіки (Дж. Кейнс, М. Туган-Барановський, М. Фрідман), філософії (З. Скринник, В. Гончаров), психології (В. Москаленко, І. Зубіашвілі, Г. Авер'янова, Ю. Семенов, А. Фернам, Т. Танг, Р. Левіс), соціології (В. Гончаров, З. Скринник, О. Сулима) тощо. Науковці виокремлюють грошові типи особистостей (П. Вернімот, С. Фіцпатрик, Р. Льюіс), досліджують грошові неврози (П. Форман), ставлення різних соціальних груп до грошей (І. Зубіашвілі, А. Капустін, П. Муравйова, О. Нікітіна), вивчають морально-етичні норми у ставленні до грошей (О. Горбачова, А. Купрейченко), розглядають використання грошей (П. Лант, С. Лівінгстоун, Г. Рабінович та ін.) тощо.
Грошовий компонент у мовному матеріалі заслуговує на особливу увагу і серед лінгвістів. Так, Г. Крайчинська вивчає етнокультурне коріння української нумізматичної фразеології; Г. Малиновська досліджує концепт «гроші» у паремійному фонді української мови; О. Струк розглядає національно маркований концепт «гроші» у британській мовній картині; С. Кошарна аналізує цей концепт на фразеологічному матеріалі російської мови, А. Лугинина - китайської мови; цікавими є дослідження у порівняльному аспекті: І. Майоренко - російської та англійської мов; З. Унук - української та словацької; Ю. Денисенкова - на матеріалі паремійного фонду російської та англійської мов; Н. Башук - у пареміях німецької та української мов тощо. Усе це дозволяє стверджувати, що гроші - ядерний концепт національного світосприйняття, та все ж можливості різнобічного вивчення поняття «гроші» ще не вичерпані.
Мета статті полягає у дослідженні та виявленні універсальних та культурно-специфічних ознак у складі фразем із компонентом гроші на матеріалі фразеологічних картин української, польської та англійської культур.
Виклад основного матеріалу
Початок ХХІ століття знаменується суттєвими змінами в політичній, соціальній, економічній та культурній сферах життя суспільства. Світова фінансова криза, її наслідки, фінансові маніпуляції, інфляція, безробіття, нестабільний курс валюти змінюють свідомість, морально-економічні взаємовідносини, поведінку людей, а все це знаходить відображення у фразеологічній картині світу. Фразеологічна картина світу (термін належить Д. Добровольському) - сукупність фразеологізмів певної мови, що відображає життя людини у всіх її проявах. На думка Ф. Буслаєва, «фразеологічні одиниці - це своєрідні мікросвіти, вони містять і моральний закон, і здоровий глузд, виражені в короткому вислові, які заповідали предки для керівництва потомкам» [2, с. 37]. Погоджуємося, що «фразеологізми - це душа кожної національної мови, у якій неповторним чином виражаються дух і своєрідність нації» [10, с. 82]. Ми дотримуємося широкого погляду на фразеологію і услід за В. Телія, під терміном фразема розуміємо усі сполуки, які відтворюються в мовленні у фіксованому складі і не є словами, а саме: фразеологічні зрощення, сполучення, ідіоми, приказки, прислів'я, тобто континуум стійких словесних комплексів.
Фразеологія будь-якого народу специфічна та неповторна, наділена рисами етнічної культури і обумовлена найрізноманітнішими факторами, які і створюють її своєрідність. Та перш ніж досліджувати поняття гроші у фразеологічних картинах української, польської та англійської мов та як вони впливають на усвідомлення свого «Я», з'ясуймо, що ж таке гроші. Фінансово-економічний словник трактує гроші як «економічну категорію, що означає специфічний товар, який виконує в суспільстві роль загального еквівалента в процесі обміну товарів» [4, с. 182]. Сучасні тлумачні словники польської та англійської мов дефінують гроші так: «Powszechnie akceptowany towar, za pomocq ktфrego dokonuje siз platnosci za dostarczone dobra lub wywiqzujemy siз z zobowiqzan. [17, с. 94]; «Something generally accepted as a medium of exchange, a measure of value, or a means of payment» [20]. Тож гроші - це товар, за який можна придбати усе, що хочеться.
Гроші формують мораль, ієрархію цінностей, психологію і світогляд людини зокрема і суспільства загалом. Цінність грошей прослідковується у стосунках між людьми, у системі комунікації, де індивіди взаємодіють між собою як власники товарів. Зміст комунікації - обмін товарів - створює зв'язок між людьми. Гроші є зовнішнім виразником цілого комплексу соціальних зв'язків.
За результатами соціологічного опитування, яке провела група «Рейтинг» у лютому 2017 р. [12] більшість опитаних українців погоджуються з тим, що гроші важливі, з ними вони можуть бути тими, ким хочуть, і це знаходить відображення у таких фраземах: з золотом, як з вогнем, і тепло з ними і небезпечно; де густо, там не пусто; людина без грошей, як птах без крил; щасливий, кого гроші люблять; тепер за гроші й до неба зайдеш. Третина опитаних вважають гроші абсолютним злом, коренем усіх бід. Сучасне українське суспільство «зберігає ідеологізований образ грошей як соціального зла, що веде до неадекватної об'єктивної дійсності соціальної поведінки» [13, с. 10]: Гроші то йроблять, що біду на світі; Через золото сльози ллються; Від грошей усе лихе на світі. Щоб подолати це негативне явище, потрібно сформувати такі умови існування, в яких гроші постануть «ідеологічно нейтральним інструментом економічної діяльності та розв'язанням соціальних проблем» [13, с. 10].
І хоч гроші дарують людині свободу, відкривають простір для розвитку, та разом з тим позбавляють духовних та емоційних зв'язків: без грошей чоловік не хороший; гроші то йроблять, що біду на світі; шалені гроші//pieniqdze, pieniqdze i jeszcze raz pieniqdze // a rat race; More money, more sin; Those who have money have trouble about tt.
Досліджуючи етнокультурне коріння українського нумізматичного фразеологічного фонду, Г. Крайчинська робить висновок, що фразема «За гроші не купиш ні батька, ні матері, ні родини» символізує духовність української родини і підкреслює особливість формування світобачення й ментальності української нації. Найбільшою цінністю для українців є сім'я, здоров'я, честь, правда, щастя, воля: час за гроші не купиш; розум за гроші не купиш; добре слово краще, ніж готові гроші; за гроші тільки рідного батька не купиш. Відтак гроші в ієрархії цінностей української культури ніколи не посідали перше місце [9]. «Багатству деяких людей не слід заздрити: вони здобули його такою ціною, яка нам не по кишені, вони пожертвували ради нього спокоєм, здоров'ям, честю, совістю. Це надто дорого» (Жан де Лабрюйер).
Одну з основних вартостей польської культури відображено у фраземі: honor drozszy nad / niz pieniqdze - `не все вимірюється вартістю грошей', побудованій на тріаді «Бог - Честь - Вітчизна». Така модель підтримує лицарську традицію, моральну систему виховання шляхти, яка була обов'язковою у польській культурі протягом багатьох століть і яка досі живе у свідомості поляків [8, с. 185].
В англо-американській фразеологічній картині спостерігаємо амбівалентне ставлення до грошей: у США гроші завжди були головними і виступають складником загального успіху, а у британському суспільстві, з одного боку, «гроші постають як сила, яка править усім світом» [3]: Money talks; Money is power; When money speaks, the world is silent; Manner and money make a gentleman; Money greases the axle; Money makes the wheels and the world go round; Money answer all things; Money makes the mare go; Nothing but money is sweeter that honey Money greases the machine in the long run, а з іншого - відсутність грошей британці вважають ознакою божественності: Too much money makes one mad; Wit is better that wealth. Очевидно, тут йдеться про неправильне трактування біблійної історії про те, як Ісус Христос перекинув столи із грішми перед храмом, що й призвело до трактування бідності як ознаки «божественності», а багатства - «неправедності» [3]. Негативне ставлення британців та американців до грошей відображають наступні фраземи: Money is the root of all evil; More money, more sin; Those who have money have trouble about it.
Визначаємо також і стан існування людини як «жертви всевладдя грошей», схильність демонструвати свою вищість за рахунок багатства, так званого «грошоцентризму»: Чого гроші не зроблять! Де гроші говорять, там правда мовчить; Гроші всюди хороші; Тепер за гроші можеш все зробити, а навіть і неба купити // kto ma pieniqdze, ten jest pan, a kto ich nie ma, ten kapcan; ten dziedzic, kto pieniqdze liczy; kazdy hrabia, kto ma pieniqdze; kto ptaci, temu grajq; za pieniqdze masz, co serce zqdze // Never marry for money but marry where money is; Money is the only monarch; Money makes the man; Money will do anything. Крім того, у цих сполуках простежується переносне значення - «все залежить від того, хто має гроші». У цьому випадку, на нашу думку, соціальні умови створюють певне напруження щодо грошей, які «вносять у суспільне буття не тільки порядок <. .> але і хаос, оскільки вони здатні зробити предметом купівлі-продажу все що завгодно, тим самим руйнуючи кордони між матеріальним і духовним» [6, с. 518]. У фразеологічній картині польської та української мов наявні одиниці, які підкреслюють соціальну ієрархію, висловлюють докори тим людям, які насамперед дбають про матеріальну користь: grosz dzwoni, grosz spiewa, grosz kadzi; za pieniqdze ksiqdz sig modli; za pieniqdze lud / cztek / swiat sig podli; za pieniqdze prawnik staje; za pieniqdze wyrok daje // дяк читає - грошей мало бере, а піп слово скаже - та багато править.
Негативним явищем у світі є хабарництво, корупція - різновид соціальної корозії, яка руйнує державу і суспільство в цілому. Вони не виникають на порожньому місці, це результат історичного розвитку суспільства: «Ти знаєш - дурень не бере: У нас хоть трохи хто тямущий, Уміє жить по правді сущій, То той хоть з батька, то здере» (І. Котляревський, «Енеїда»). Українці переконані, що отримати велику кількість грошей чесним шляхом неможливо, тому позитивно ставляться до різних податкових та фінансових операцій. На жаль, українці звикли до корупції та хабарництва в повсякденному житті: давати хабаря; давати на лапу; гребти під себе. Проте «такі правила життя» притаманні не лише Україні, але й іншим аналізованим лінгвокультурам, пор. пол.: gdy sq pieniqdze, wszystko tatwo idzie; za pieniqdze masz, co serce zqdze.
Проблема корупції - це загроза не лише для тих країн, які переживають економічну кризу, а також для тих, які мають сталу економіку: One law for the rich and another for the poor; Possession is nine-tenths of law; hush money; dropsy - `гроші, призначені для підкупу або хабаря'; the almighty dollar.
Низка екстралінгвальних чинників, таких як: міжнародна співпраця в галузях економіки, політики, зникнення цензури, зростання числа людей, які володіють іноземними мовами, прагненням новизни, неординарності зумовлює входження фразем однієї мови, у нашому випадку англійської, у фразеологічні фонди інших мов, української та польської мов, до прикладу: dirty money - `гроші з нелегальних джерел; гроші, зароблені нечесною працею, у тому числі й приховані від оподатковування; money laundaring- `легалізація грошових коштів, отриманих незаконним способом' і їхні кальки у слов'янських мовах: брудні гроші; відмивати брудні гроші // brudne pieniqdze; ртс brudne pieniqdze. І якщо раніше ці фразеологізми були пов'язані із колами бізнесу, то активне використання цих одиниць у текстах мас-медіа сьогодні має значно ширшу сферу застосування: економіка, фінанси, банківська справа тощо. Знаходимо й інші фраземи, які уже глибоко вкорінилися у певну лінгвокультуру, і маніфестують ідею про те, що заробити гроші можна лише нечесним шляхом: слизькі карбованці; Іудині срібняки; давати на лапу // cyganic pieniqdze // muck and money go together; hot money; spin money; black money; hot money; coin money. Все це підтверджує думку, що Україна хоч і має високі показники корупції, але це явище притаманне навіть високорозвинутим державам. «Як засвідчує міжнародний досвід, жодна із соціально-економічних систем не мала і не має цілковитого імунітету від корупції, адже змінюються лише її обсяги та вияви. Відтак, корупційні злочини неможливо ліквідувати в якійсь конкретній державі чи на якомусь етапі історичного розвитку» [7, с. 37].
Та все ж етнічна мудрість застерігає людину від нечесних грошей: зароблена копійка краще краденого карбованця; нажите махом - піде прахом // ostroznie i wedle miary szafuj stowа i talary.
Гроші є фактором формування психіки людини у процесі виживання, існування, самозадоволення, посіданні певного статусу в суспільстві [11]: щастя не в грошах, а в їх кількості; совісті менше - грошей більше // strac pieniqdze, strzegq cig ngdze; pieniqdze u nas to grunt //put money on; вони змінюють життя людини і можуть підняти її на якісно новий рівень життя, та водночас це важке випробування, через яке проходить не кожен: брат братом, сват сватом - а гроші не рідня // gonic za pienigdzmi // a great fortune is a great slavery.
На прикладі макроекономічних досліджень, які проводили психологи у 43 країнах, ступінь цінності грошей для жителів цих країн тісно пов'язаний з показниками її (країни) економічного розвитку. Відтак, коли грошей вдосталь, люди починають їх сприймати як меншу цінність [1]: гроші - це не головне; гроші - набута річ //money doesn't make character; money doesn't make the man.
«Західні» гроші забезпечують стабільність, безпеку, надійність, це «соціальна гарантія благополуччя, та запорука розв'язання життєвих проблем» [14, с. 87]: much coin, much care; money is the ace of trumps; he that has money has what he wants; there is no companion like penny; money is the ace of trumps. Натомість «східні» гроші самі по собі не гарантують соціального статусу і стабільного існування. Навпаки, вони часто примножують ризики непевності життя [14, с. 87]: гроші - лакома річ; біда з грішми - біда і без грошей; зайві гроші - зайві турботи.
Висновки і перспективи подальших досліджень
У сучасних умовах буття основними є товарно-грошові відносини, без яких неможливий жоден прогрес. Відтак гроші - це одна із найважливіших сфер існування людини, це категорія не лише економічна, а насамперед культурно-історична та соціально-психологічна. Про гроші можна говорити багато, але довести їхню важливість можна лише за допомогою мовного (фразеологічного) матеріалу.
Проаналізувавши фрагмент фразеологічної картини світу з грошовим компонентом в українській, польській та англійській мовах, висновуємо, що відмінності у трактуванні грошей мають культурологічні або національні відмінності, але їх значно менше ніж універсальних рис.
Аналіз матеріалу засвідчив амбівалентний характер грошей, адже ставлення до них змінюється на маргінесі загальносуспільних змін: з одного боку - це запорука щасливого життя (без грошей як без рук // pieniqdze rzqdzq swiatem; pieniqdze to Bog // roll in money), та з іншого - це соціальне зло, яке знищує усе духовне (срібло-золото тягне чоловіка в болото // money is the sinews of war). гроші фразеологічний мова український ментальність
Перспективним у цьому напрямку вбачаємо компаративне дослідження слов'янських (українських, білоруських, польських) та германських (англійських, німецьких) фразем на позначення ставлення людей до грошей.
Література
1. Абрамова С. Деньги как социальная ценность: поколенческий срез проблемы. Социологические исследования. 2000. Вып. 7. С. 37-41.
2. Буслаев Ф. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. Москва. 1954. 457 с.
3. Голубовська І. Етнічні особливості мовних карни світу: монографія. Київ: Логос, 2004. 284 с.
4. Загородній А., Вознюк Г. Фінансово-економічний словник. Київ: Знання, 2007. 1072 с.
5. Зеленцова М. Аналіз фразеологічних номінацій концепту гроші. Лінгвістичні дослідження. 2011. Вип. 32. С. 61-68.
6. Зіммель Г. Філософія грошей. Теорія суспільства. Москва. 1999. 616 с.
7. Зубкова Л. Сучасний стан і проблеми запобігання корупції в Україні. Науковий вісник Національної академії внутрішніх справ. 2017. № (104). С. 34-44.
8. Крайчинська Г. Етимологія польських та українських нумізматичних фразеологізмів. Слов'янський вісник. Серія Філологічні науки. Рівне: Рівненський державний гуманітарний інститут. 2006. С. 182-196.
9. Крайчинська Г. Етнокультурні маркери в українській нумізматичній фразеології з компонентом - загальною назвою гроші. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». 2011. Вип. 19. С. 266-271. URL: http:// nbuv.gov.ua/jpdl/Nznuoaf_2011_19_44.pdf.
10. Маслова В. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов. Москва: Academia, 2001.208 с.
11. Москаленко В. Сучасні напрямки досліджень в економічній психології. Соціальна психологія. 2004. № 3 (5). С. 3-21.
12. Особливості ставлення українців до грошей. URL: ratinggroup.ua/.../osobennosti_otnosheniya_ukraincev_k_dengam.html.
13. Скринник З. Гроші як соціокультурний феномент у вимірах практичної філософії: автореф. дис. ... докт. філос. наук: спец. 09.00.03 «Соціальна філософія та філософія історії». Львів, 2007. 40 с.
14. Смовженко Т., Скринник З. Філософія грошей в епоху фінансової цивілізації : монографія. Київ, УБС НБУ, 2010. 463 с.
15. Фразеологічний словник української мови [уклад. В. М. Білоноженко, В. О. Винник та ін.]. К.: Наукова думка, 1993. Т. 1-2. 1512 с.
16. A Thesaurus of English Traditional Metaphors. Ed. by P. Wilkinson. L. & N.Y.: Routlege, 1993.
17. Begg D. Makroekonomia. PWE, Warszawa, 2003. s. 94.
18. Klosinska A. Slownik frazeologiczny. Warszawa: PWN, 2010. 655 s.
19. Latusеk A. Nowy slownik frazeologiczny. Krakow, Zielona Sowa. 2005. 718.
20. URL: www.merriam-webster.com.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Прислів'я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 04.02.2014Лексико - граматичний склад. Етимологічна група. Безеквівалентний фразеологізм. Аналог. Спільне і відмінне в українській та англійській "волі". Класифікація фразеологічних одиниць. Українські фразеологізми, які не відгукнулись в англійській мові.
реферат [31,1 K], добавлен 31.07.2008Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.
курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010У статті розглядаються національно-культурні особливості іспанських фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом з позицій лінгвокультурологічного підходу. Визначення їх зв'язку з культурним середовищем, гастрономічними вподобаннями іспанців.
статья [21,7 K], добавлен 06.09.2017Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Перша фіксація полонізму в українській мові і його слова-відповідника в польській мові. Можливості полонізму та його частотність в українській мові ХVІ – першої половини ХVII ст., значимість слова-відповідника і ступінь розповсюдження в польській мові.
автореферат [62,4 K], добавлен 10.04.2009Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.
магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017