Ordering of modifiers in the multi-noun phrase of source language and the language of translation

There is an overview of ordering in English multi-noun phrases or poly-adjectival nominal phrases and the model of semantic ordering is revealed. Definition and characteristics of the features of transformation matrices in Ukrainian translation.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 23.12.2021
Размер файла 25,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

King Danylo University

Ordering of modifiers in the multi-noun phrase of source language and the language of translation

Valery V. Mykhaylenko, Doctor of Philology, Professor

Ivano-Frankivsk (Ukraine)

In this paper there is an overview of ordering in English multi-noun phrases (MNP) or poly-adjectival nominal phrases (PNP) and the model of semantic ordering is revealed:[Det] + MODIFIERS (+ size [Adj] + shape [Adj] + age[Adj] - colour [Adj + nationality [Adj] + HEADWORD [Noun]. The transformation patterns of rendering English MNPs into Ukrainian ones are recognized and we developed a relevant analysis of MNPs. This project concerns the ordering among modifiers in poly-adjectival nominal phrases (PNP) coined by Bache (1978) to refer to any noun phrase which contains more than one modifier(see also Georgi, 2010). We considered the concept of ordering the constituents in the multi-NP (MNP) in the process of translating from English into Ukrainian. Sproat and Shih (1988) provide one of the most comprehensive cross-linguistic analyses of adjective ordering restrictions, and suggest that the semantic-based ordering theories proposed for English are largely universal across languages. This rearrangement of ordering is triggered by the Ukrainian synthetic grammar structure which permits free word order in the phrase and a sentence, and a change of the communicative focus by the translator. A modifier is defined as words or phrases which premodify the head word of the phrase and can postmodify it as well. From 150 pages of the novel “Angels ad Demons” by Dan Brown and its Ukrainian translation by Aнжелa Кам'янець only 35 multi-noun phrases have been retrieved as an object of our study which we have classified into 4 groups according to the type of transformation (equivalent, permutation, addition, and omission). There is one of the main arguments for the rearrangment motivation of noun headwords and modifiers is the opposition of the author's and translator's intentional meaning. In addition we put forward a hypothesis - the both transformations are motivated by the semanticsof modifiers. The Semantic Model of ordering adjectives in the English multi-noun phrase must be verified in various discourse registers to define common and distinctivefeatures of this phenomenon.

Key words: multi-noun phrase, modifier, ordering, translation, semantic model.

Михайленко Валерій Васильович, доктор філології, професор

Університет Короля Данила, Івано-Франківськ (Україна)

Послідовність мофікаторів у мульти-іменниковій фразі в мові джерела та мові перекладу

У данй роботі проаналізовано публікації з послідовності модифікаторів в англійському мультікомпонентному (або поліком- понентному) іменниковому словосполученні (MNP) / (PNP) і вирізнено модель семантичної послідовності модифікаторів: [Det] + MODIFIERS (+ size [Adj] + shape) [Adj] + вік [Adj] - колір [Adj]+ національність [Adj]) + HEADWORD [Іменник]. Визначено трансформаційні матриці MNP/PNP при перекладі українською мовою. Зі 150 сторінок роману «Ангели i демони» ДенаБрауна та його українського перекладу Анжелою Кам'янець лише 35 багатокомпонентних іменникових словосполучень було зареєстровано у мові оригіналу як об'єкт нашого дослідження, що утворюють 4 групи за типом трансформацій, серед яких чільне місце посідає пермутація.

Ключові слова: багатокомпонентне іменникове словосполучення, модифікатор, послідовність, переклад, сементична модель.

Defining the problem and argumentation of the topicality. In this paper we consider the concept of ordering the constituents in the multi-NP (MNP) in the process of translating from English into Ukrainian. Sproat and Shih provide one of the most comprehensive cross-linguistic analyses of adjective ordering restrictions, and put forward the thesis that the semantic-based order theories proposed for English are largely universal across languages [17, p. 591].

This rearrangement of ordering is triggered by the Ukrainian synthetic grammar structure which permits free word order in the phrase and a sentence, and a change of the communicative focus by the translator. There is another term for the MNP - a poly- adjectival nominal phrase (PNP)' coined by Bache (1978) to refer to a noun phrase with two or more adjectival modifiers [see also 8, p. 1-2]. He defines a modifier as `words or phrases which premodify the head word of the phrase and can postmodify it as well [1, p. 11-12; 12, p. 371-372].

Analysis of recent research and publications There have been countless attempts to reveal the ordering restrictions in English PNPs with many theorists focussing on the semantic content of adjectives [3; 16]. From a semantic viewpoint noun phrases discribe objects and the work. Bache is a particularly important scholar for this project, as he examined PNPs focussing not only on semantic- based ordering, but also on the function of each adjective [1, p. 26; see also 6, p.14]. He suggests that all modification in English noun phrases could be grouped into three modificational zones featuring adjectives which specify (Mod-I), characterize (Mod-II), and classify (Mod-III), andthey are identified by Bache based on their semantic properties and syntactic behaviour. The most common property of adjectives which has been studied on a cross-linguistic level is that of the ordering of adjectives and noun. Greenberg notes that `certain languages tend consistently to put modifying or limiting elements before those modified or limited, while others just as consistently to do the opposite [9, p.75], i.e different languages may have different syntactic structure in accordance with their typological feature. Dryer adds that `in some languages, both orders of adjectives and noun occur. The conclusion is that one of the two orders is dominant. The author also stresses that in some languages, either order is possible, with no dominant order [5, р. 798]. Many languages are said to possess one clear order of adjectives and noun though they also have a limited subclass of adjectives which appear in the postposition of the headword (e.g.: govenor general, secretary general, etc.). But this is true of Ukrainian in which adjectives are typically prenominal but with some adjectives which often appear postnominally. Bache claims that `judging from common usage, there seems to be a limit of about six or seven adjectives, though most PNPs contain only two or three adjectives [1, p. 11-14]. Quirk et al (1985) stress that `although there is, theoretically, no grammatical upper limit tothe number of premodifiers, it is unusual to find more than three or four'. Litosseliti believes that issues of design, collection and analysis of data cam involve various methods [7, p. 1). This paper involves the collection and the analysis of a variety of different forms of PNP in the SL and TL. Much of the work done on the adjective class concerns the variability of the lexical category in terms of morphology and syntax. Perhaps, the most commonly investigated area is that of the order of adjective and noun (see13, p. 13]. The order among modifiers in PNP s is of particular interest to linguists -pre-posed adjectives and post-posed adjectives in MNP [Quirk, 1985:1286,1293; see also 1fl.). Bache (1978) analyzes such phrases as having a reversible or non-reversible order, with the former subcategorised into distinctive and non-distinctive orders. Non-reversible orders appear in noun phrases in which only one ordering of them difiers is grammatically possible [9, p.46]. Reversible sequences can have adjectives appearing in various orders, without affecting the grammaticality of the phrase.

The purpose and the objectives of the article. We propose a contrastive analysis of the ordering of modifiers of the English MNP in the novel “Angels and Demons by Dn Brown and its Ukrainian translation by Aнжелa Кам'янець rendering according to which we wiil differentiate between regularities and irregularities of ordering modifiers within the phrase.The scope of the present investigation is the translation of English noun phrases: prepositional and postpositional into Ukranian. And we want to uderstand whether the Ukrainian translator follows the MT MNP syntactic structure or change the ordering. It will help us to reveal the typology of odering as a model for the tranlators from English into Ukrainian. english noun semantic

The outline of the main research material. The NP arrangement and rearrangement have been researched intensively in linguistics, psycho-linguistics, philosophy, and computational linguistics for a long time. The semantic interpretation [13, p. 77-78; see also18] of rearrangement proves to be very difficult for a number of reasons: (1) sometimes the meaning changes with the head (make/produce, theme), (2) with the modifier (make/produce, possession). (3) There can be a number of possible semantic relations between the given pair of word constituents, for example, a location and a part-whole relation; (4) interpretation of rearrangement may be highly context-dependent in the TL [cf 4]. The following NP level constructions are considered in this paper:

(1) compound nominals consisting of two consecutive nouns; (2) adjective noun constructions where the adjectival modifier is derived from a noun -- a make/produce relation; (3) genitives -- a part-whole relation;

(4) adjective phrases (cf. Quirk, 1985) in which the modifier noun is expressed by a prepositional phrase which functions as an adjective - a LOCATION relation, cf. the classifications provided by Quirk et al (1985) and Semmelmeyer (1992). Dixon proposes seven semantic subclasses of dimension;physical property; colour; human propensity; value; speed speed [3, p. 15-6; cf 10:111-2; 11, p. 2-3).

We understand that the detective genre prescribes the author to use `simplified' syntax of phrase, therefore, for example, very few three - constituent-noun phrases are registered in our corpus to say nothing of four or five- component-noun n phrases. The translator tries to keep to the Ukrainian syntactical rules and s/he rearranges some prepositive adjectives to the postpositive, but there is a domain feature of reordering.

From 150 pages only English 35 multi-noun phrases have been retrieved as an object of our study which we have classified into 4 groups among which Group B is the most frequent:

A. No changes in the Ukrainian ordering (=6)

1. Det + Modifier (second degree)+ Modifier +N^ Modifier + Modifier + N: an arrestingly deep voices 3aBopo*nrnm низький голос. Here the translator retains the NP structure and finds proper TL equivalents for the SL modifiers.

2. N + Prep (of) + N<Adj) +Prep(in) +Ipos +Modifier +Modifier +N^-Modifier + N + Prep(B) +Modifier + Modifier + N:

wisps of gray in his thick brown hair^cpi6m пасма в густому темному волоссі. The SL syntactic structre of a two-component NP with a modifier expressed by a prepositional three-component NP is retained in the TL. Though there are some lexical shifts: the noun пасма has a negative component `пучок волосся, зокрема патлатого, but the adjective срібні added by the translator tinctured the noun пасма with a positive shade, in the same phrase brown hair loses there is a specific colour and it is generalized as mемне.Warren suggests that adjectives appearing closer to the head carry a stronger `classificatory strength'(Warren, 1984:283), while others refersto the word class or morphological derivation of an adjective as determining its position within a string.

3. Modifier + Modifier + N ^-Modifier + Modifier + N: Uncontrollable, relentless guilts Страшна, жахлива провина. To underline the feeling of horror it was substituted by neutral incontrollable by an emotionally marked cтрашнаand relentless" showing or promising no abatement of severity, intensity, strength, or pace' by жахлива. The translator tries to introduce into the Ukrainian text colloquialisms.

B. Change in the Ukrainian ordering (=21)

1. Prep(on) +Ipos +Modifier + Modifier (Genetive)^-Prep + Modifier +N + Modifier + N: on his brass Maharishi's chest ^ на мідну скриню східного гуру.

English adjectives appear almost exclusively before the noun (with the exception of a few French calques and marked with stylistic usages). The structure of the English phrase is transformed into the PrepNP' на мідну скриню' and a postpositional modifier східного гуру the adjectiveсхідногоbroadens the meaning Maharishi'from `Indian' to `oriental.' Besides, the chest is made of wood decorated and strengthend with brass,but not made of brass Midi. The modifier Maharishi's `a Hindu teacher of mystical knowledge substituted by the noun guru"a Hindu teacher of mystical knowledge,' they may be synonymous but the component of `a great Hindu sage or spiritual leader(Webster)' is lost.The loss of the possessive pronoun his and the possessive case of Mаhаrishi's"гуру"the ownership of the chest is not clear. To my mind, the postpositional modifier could be translated as`який належав колись.'

2. Ipos + Modifier + Modifier (N) +N^does not correspond to the Ukrainian structure, which changes the focus from attire to the character :his usual classroom attire ^ як зазвичай одягавсяв університеті. The Ukrainian structure does not correspond to the English one, which changesthe focus from attire to the character, see attire `clothes, esp. of a particular type,' i.e. the translator changed the pathos speech Noun: ^ Verb.

3. Det + Modifier + Modifier +N + Prep (of)- + Modifier^Modifier +Modifier + N + Prep (y) + N + Modifier (N): the strong,carefree smile of a collegiate athlete^ щіру безтурботну посмішку у спортсмена аматора. The structure is retained though the relationshp in the prepositional phrase differs; the rendering of strong (smile) is not an equivalent for Ukrainian щfo, which is apparently closer to відкрита, широка; стртсмен аматор is generalisation of the specific університетський спортсмен.

4. Prep (by) +Def +modifier (Npos) + Modifier +Modifier + N^- Modifier + N:

by the building's striking transparent design^ незвичайний дизайн. Due to the change of the informational focus of the sentence: Actor (Langdon) to Object (Building design) there is also a transformation of the English Active voice into the Ukrainian Passive voice. There is also a generalisation of building'a usually roofed and walled structure built for permanent use (as for a dwelling); cf Ukrainian споруда “рукотворне утворення (об'єкт), споруджене будівельними засобами, призначене для ви-конання господарських або інших функцій”:

5. Det + Modifier +N + Modifier (Of Phrase -^Det + Npos +Modifier superlative + Conj + Modifier (superlative)+ Modifier + Modifier + N^ (Prepositional phrase Modifier + Modifier +N + (Postpositional phrase): The long-lost symbol of the world's oldest and most powerful satanic symbol^ давно втрачений символ найстарішого й наймогутнішого в світі культуСатани. There is a rearrangement in the postpositional phrase: Modifier + N (satanic symbol) ^ N + Modifier (культу Сатани) and the noun symbol “object having cultural significance and the capacity to excite or objectify a response” (Webster) is substituted in Ukrainian by an object having cultural significance and the capacity to excite or objective response, cf Ukrainian «поклоніння кому-, чому- небудь, шанування когось, чогось” which is more negative in meaning.

6. Det +Modifier + Modier^Modifier + N = Prep + Modifier + Modifier +N:

A smooth cement tunnel,-- широченний тунель з голими бетонними стінами. Brown and Yule note that authors can choose to foreground or `thematize' the most important element of an utterance by placing it furthest left in the phrase [2, 135]. The translator permutated one constituentin the prepositional modifier to the postposition and expanded the both: (1) широченний and (2) голими, the adjective smooth `a continuous even surface' is substituted for the adjective голими.

7. Modifier (N's) + Modifier + Modifier + N ^ Modifier + Modifier + N + Modifier: CERN's standard keypad security^ стандартний кодовий замок ЦЕРНу. There is a regular differentiation of the English Noun Phrase with the headword in the postposition into the Ukrainian prepositional and postpositional modifiers and the translator as usually moves the focus from the front into the final position.

8. Prep (to) +Det +Modifier (N's) + Modifier + Modifier (N) + N: to an intricate electronic device ^ на складний елек-тронний пристрій. The first modifier is moved to the postposition of the headword as for semantics the translator found proper Ukrainian correspondences.

9. Prep (to) + Modifier + Modifier (N) + N^ S: extreme energy densities ^Щільність цієї енергії надзвичайно висока. The translator transformed the English NP into a Ukrainian simple sentence.

10. Modifier + Modofier + N + Modifier ^ Modifier + N + Prep (з) +

Modifier + N: Antimatter reverse polarity vacuum^ вакуумний контейнер з протилежною полярністю. There is a regular permutation of the foci causing a syntactic transformation, besides, the translator added the noun container to stress that antimatter is secured in it.

11. Modifier + Modifier (N) + N ^ Modifier + N + Prep (для) + Modifier (N): ultimate terrorist weapon. ^ ідеальна зброя для терористів.

There is moving of a modifier terrorist to the postposition of the head word. The adjective ultimate `being the best or most extreme example of its kind (Webster)' is substituted by - ідеальна (досконалий, відмінний, чудовий), in thiscase the positive component of ідеальна does not fit the context.

C. Omission of the constituents (=4)

1. Det + Modifier+ N ^ omitted: a fledgling government^ X. The English phrase is ommited by the translator and the modifier many of whose leaders were Masons the translator did not point out that those statesmen were masons, so the historical information is lost.

2. Det +Modifier + Modifier+ Modifier + N^ Modifier + Noun: A Harris tweed suit jacket^твідовий піджак. The transformation of SL structure resulted in the simplification of the phras meaning. Harris tweed s a'thick woollen cloth for making coats, jacketswoven by hand on the islands of Harris and Lewis in the Outer Hebrides (Webster). Besides, suit jacket in classic menswear it is part of a suit.The translator narrowed the meaning of a Harris tweed suit jacket by simplifying it into more usual for the Ukrainian reader. We must admit that the cultural component of the phrase is also lost.

D. Addition of modifiers (=3)

1. Det + Modifier + Modifier + N ^Modifier (superl.) + N + + Prep (з) +Modifier + N: a wide cannonlike barrel^ широ-ченна труба з оптичним прицілом. The translator used the superlative adjective to intensfy the huge dimension of the barrel. And there is a prepositional noun phrase is added to specify the type of the barrel.

2. Det + N + Prep (Of) + N + Modifier + Modifiers Modifier +Modifier + N:

a tangle of electronics dangling below.^безліч електронних причандалів.The tangle `a mass of confusedly interlaced or intertwisted threads, strands' is substituted by безліч and a colloquial причандали is added which does not fit the professional discourse.

Conclusions and prospects for futher research. The principles governing the order of demonstrative, numeral, adjective, and noun are based on semantic categories, not syntactic ones. The Semantic Model of ordering adjectives in the English multi-noun phrase is Det -size - shape - age - colour - nationality - headword that must be verified in various discourse registers to define common and distinctive features of the phenomenon

References

1. Bache C. The order of pre-modifying adjectives in present-day English. Odense: Odense UP, 1978. 99 p.

2. Brown G., Yule G. Discourse analysis. New York: CUP, 1989. 302 p.

3. Dixon R. M. W. Where have all the adjectives gone? Berlin: Walter de Gruyter, 2010. 270 p.

4. Downing P. On the creation and use of English compound. Language. 1977. Vol. 53. P. 810-42.

5. Dryer M. S. On the order of demonstrative, numeral, adjective, and noun. Language. 2018. Vol. 94(4). P.798-833.

6. Ferris D. Connor. The Meaning of syntax: A study in the adjectives of English. London: Longman, 1993. 235 p.

7. Flanagan P. J. A Cross-linguistic investigation of the order of attributive adjectives. Ph.D.Thesis. Edge Hill University, 2014. 352 p.

8. Georgi D., Muller G. Noun-phrase structure by reprojection. Syntax. 2010. Vol. 13(1). P. 1-36.

9. Greenberg J. H. Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements / Ed. J. Greenberg. Universals of human language. Cambridge, Mass: MIT Press, 1963. P. 73-113.

10. Litosseliti L. (ed). Research methods in linguistics. London: Continuum, 2010. 376 p.

11. Moldovan D. et al. Models fo the semantic classification of noun phrases. Proceedings of the HLT-NAACL Workshop on computational lexical semantics. CLS `04, 2004. P. 1-9.

12. Mykhaylenko V. V. A glossary of linguistics and translation studies. Ivano-Frankivsk: UPKDG, 2015. 554 p.

13. Mykhaylenko V. V. Conceptual analysis : componential analysis. Science Annals. ChNU Germanic Philology. No120. 2014. P. 77-86.

14. Quirk R. et al. A comprehensive of the English language. London: Longman. 1985. 1792 p.

15. Scott G.J. Stacked adjectival modification and the structure of nominal phrases / Ed. G. Cinque. Functional structure in DP and IP. N.Y.: OUP, 2002. P. 91-120.

16. Semmelmeyer M., Bolander D.O. The New Webster's grammar guide. Berkley Publishing Group, 1992. 286 p.

17. Sproat R., Shih C. Prenominal adjective ordering in English and Mandarin. Proceedings of NELS. 1988. 18 (2). P. 465-489.

18. Warren B. Classifying adjectives. Gotenborg, Sweden: Humanities Pr, 1985. 318 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.

    презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015

  • Idioms and stable Phrases in English Language. Idiomatic and stable expressions: meanings and definitions. Ways of forming phraseological units. Translation of idioms and stable phrases. Transformation of some idioms in the process of translating.

    курсовая работа [57,1 K], добавлен 05.04.2014

  • The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011

  • The place and role of contrastive analysis in linguistics. Analysis and lexicology, translation studies. Word formation, compounding in Ukrainian and English language. Noun plus adjective, adjective plus adjective, preposition and past participle.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 13.05.2013

  • Features of the use of various forms of a verb in English language. The characteristics of construction of questions. Features of nouns using in English language. Translating texts about Problems of preservation of the environment and Brands in Russian.

    контрольная работа [20,1 K], добавлен 11.12.2009

  • The fundamental rules for determining the correct form of a noun, pronoun and verb "to be" in English. Plural nouns in English. Spelling compositions "About myself". Translation of the text on "Our town". Сompilation questions to the italized words.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 15.01.2014

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Features of English Nouns. The Category of Case. The Category of Number of English Nouns. Structural Semantic Characteristics of English, morphological, syntactical Characteristics of Nouns. The Use of Articles with Nouns in Some Set Expsessions.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 10.07.2009

  • Definition and general characteristics of the word-group. Study of classification and semantic properties of the data units of speech. Characteristics of motivated and unmotivated word-groups; as well as the characteristics of idiomatic phrases.

    реферат [49,3 K], добавлен 30.11.2015

  • The problems as definition of nouns, main features of English nouns, their grammatical categories. Semantical characteristics of nouns and the category of number of english nouns. The lexicon-grammatical meaning of a class or of a subclass of words.

    курсовая работа [27,6 K], добавлен 07.07.2009

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • The linguistic status of the article. Noun: the category of determination. Indefinite meaning expressed by a/an. The definite article the. Cataphoric the as heavily concentrated in non-fiction writing. Percentage use of reference for definite phrases.

    курсовая работа [357,9 K], добавлен 27.04.2015

  • The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.

    учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • Adjectives and comparatives in modern English. Definition, grammatical overview of the term adjectives. Expression and forms of comparative in the language. Morphological, lexical ways of expressing. Features and basic principles of their expression.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 30.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.