Лексико-граматичні особливості перекладу ділової кореспонденції з англійської мови українською

Проблеми якісного перекладу ділової кореспонденції. Використання лексичних трансформацій для адекватної передачі зв'язків між формою та змістом слів і словосполучень оригіналу та перекладу. Зміна типу синтаксичного зв'язку в перекладацькій діяльності.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.12.2021
Размер файла 34,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Донбаський державний педагогічний університет

ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДІЛОВОЇ КОРЕСПОНДЕНЦІЇ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ

Орел А.С. кандидат філологічних наук,

доцент кафедри германської

та слов'янської філології

Анотація

Ведення ділової кореспонденції в сучасному світі є також вимогою часу, відображенням зростаючої кількості міжнародних контактів у різних сферах життя. У зв'язку з цим зростає попит на перекладацькі послуги в комерційних галузях. Найважливішою вимогою до перекладу ділової кореспонденції є якомога більша адекватність перекладеного тексту та якомога більша еквівалентність його до оригіналу. Отже, необхідність чіткої та докладної передачі комерційної інформації в світі зумовлює актуальність дослідження особливостей перекладу в цій сфері, зокрема, лексичних, граматичних, стилістичних, прагматичних, комунікативних тощо. З огляду на те, що в Україні ділова переписка ведеться лише державною мовою, в сучасному вітчизняному перекладознавстві набули актуальності питання розбіжностей між англійською та українською діловими мовами, а також способів перекладу, оскільки переклад - це не просто перетворення тексту однієї мови у текст іншою мовою, а переважно відтворення узусу в тексті однією мовою узусом іншої мови, тобто наголошується на важливості врахування соціокультурних чинників. Це, в свою чергу, зумовлює необхідність докладного вивчення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей мов ділового спілкування як засобів зв'язку елементів тексту, з метою усунення низки протеріч та вдосконалення техніки перекладу ділових паперів, яка вимагає особливої точності. Різні аспекти дослідження зазначеної проблематики представлено в багатьох роботах українських перекладознавців, зокрема, А. С. Левашова, В. І. Карабана, А. П. Загнітка, І. Г. Данилюка, М. Г. Зубкова та ін.

Ключові слова: перекладознавство, ділове листування, лексичні трансформації, граматичні трансформації.

Annotation

LEXICAL-GRAMMATICAL FEATURES OF THE BUSINESS CORRESPONDENCE TRANSLATION FROM ENGLISH LANGUAGE TO UKRAINIAN

Orel A. S. Candidate of Science (Linguistics), Associate Professor, Department of Germanic and Slavonic Linguistics, Donbas State Teachers' Training University

Business correspondence in a modern world is also a demand of time and a reflection of the growing number of international connections in different spheres of life. Thereby the demand for translation services in commercial branches is constantly growing. The most important requirement for the translation of the business correspondence is the highest possible adequacy of the translated text and the highest possible equivalence to the original. Therefore, the necessity of the clear and detailed transfer of the commercial information in the world causes the relevancy of the research of the translation features in this sphere, in particular, lexical, grammatical, stylistic, pragmatic, communicative etc. Considering that in Ukraine the business correspondence is conducted 80 only in official language, in modern native translation studies the issues of differences between English and Ukrainian business languages as well as methods of translation became relevant, since the translation is not just transforming the text from one language to another, but mainly is the reproduction of the usus in the text in one language with a help of usus of the other language, meaning that the importance of taking social-cultural factors into account is emphasized. This, in its turn, determines the necessity of detailed study of lexical, grammatical and stylistic features of the languages of business conversation as the means of connecting the text elements, with the purpose of removing a number of contradictions and improving the techniques of the business papers translation, which requires special precision. Different aspects of researching the stated issue are represented in many works of Ukrainian translation scholars, in particular, A. S. Levashov, V. I. Karaban, A. P. Zahnit^, I. G. Danyluk, M. G. Zubkov and others.

Key words: translation studies, business correspondence, lexical transformations, grammatical transformations.

Постановка проблеми

Ділова кореспонденція належить до офіційно-ділового стиля мови, що передбачає наявність певної традиції побудови мовних конструкцій відповідно до змісту з урахуванням умов та мети висловлювання. В. Н. Комісаров зазначає, що теорія перекладу вивчає вплив на процес перекладу мовних особливостей певного функціонального стилю в мові оригіналу та в мові перекладу, а також взаємодію цих мовних явищ [6, с. 109]. Саме мовні засоби, їхній зміст і вживання дозволяють найефективніше фіксувати ділову інформацію і є спільними для англійської та української мов.

Аналіз останніх досліджень

Проблеми якісного перекладу ділової кореспонденції активно досліджувалися в роботах з лінгвістики, перекладознавства, теорії та практики перекладу, германістики, славістики тощо. Так, багато мовознавців, наприклад, А. Д. Швейцер, Я. І. Рецкер, Л. С. Бархударов, А. У. Федоров, Е. М. Басс, В. Екк, В. В. Гуреневич, М. И. Басаков, Є. А. Кутній присвятили свої численні роботи дослідженню перекладу бізнес- кореспонденції.

Установлено, що низка відмінностей у семантичній та граматичній системах різних мов становить певні труднощі для перекладацької практики. На думку А. В. Федорова, спроби перекласти дослівно той чи інший текст або відрізок тексту призводять якщо не до повного нерозуміння цього тексту, то в будь- якому разі до важкості сприйняття [9, с. 131].

Метою статті є розв'язання зазначених проблем, яке здійснюється завдяки умінню відтворювати інформацію мови оригіналу різними, доцільними в певній ситуації засобами мови перекладу, до яких відносять лексичні та граматичні зміни (трансформації).

Виклад основного матеріалу дослідження

Лексичні трансформації необхідні для адекватної передачі зв'язків між формою та змістом слів і словосполучень оригіналу та перекладу. При цьому особливу увагу перекладач повинен приділяти контексту, у якому мовні одиниці вживаються, враховувати семантичні та стилістичні особливості слів, що обираються для передачі іншомовного повідомлення. Семантика слова пов'язана з його функціонуванням у мовленні, його лексичною сполучуваністю та стилістичною конотацією, а також соціокультурними особливостями у свідомості носіїв різних мов [8, с. 174]. Дослівний переклад та досягнення стовідсоткової еквівалентності на практиці є неможливими, оскільки цьому перешкоджають деякі труднощі, наприклад: у мові перекладу відсутній словниковий відповідник іншому слову мови оригіналу; відповідність лише частково передає значення лексичної одиниці оригіналу; багатозначне слово мови оригіналу співвідноситься з різними семантичними одиницями мови перекладу тощо.

Тож, дослідники поділяють лексичні трансформації на декілька типів:

1) диференціація значень (differentiation of meaning), наприклад, українським еквівалентом слова justice є справедливість, правосуддя, проте іноді різниця стає більш специфічною: Department of Justice - Міністерство Юстиції, the Court of justice - суд;

2) специфікація значень (specification of meaning), наприклад: meal - їжа, прийняття їжі, але You have had your meal in our restaurant. - Ви вже поснідали (пообідали) в нашому ресторані. - ця фраза перекладається з урахуванням часу доби, в який відбувається дія, тобто перекладач звертає увагу на контекст повідомлення;

3) конкретизація / генералізація значень (concretization / generalization of meaning), наприклад: I am certain that you will find a position which suits you soon and I believe that you have a great deal to contribute. - Я впевнений, що скоро Ви знайдете посаду, яка задовольнить Вас, і, я вважаю, що Ви можете зробити великий внесок. - лексичні одиниці мови оригіналу з конкретним значенням узагальнюються й перекладаються лексемою з абстрактним значенням з метою чіткішого розуміння повідомлення або навпаки; 4) смисловий (семантичний) розвиток (semantic development) полягає в заміні слова або словосполучення мови оригіналу відповідною за контекстом лексичною одиницею мови перекладу: The Worcester by election was an acid test for the Labor Candidate. - Додаткові вибори у Вустері були лакмусовим папірцем для лейбористського кандидата - словосполучення лакмусовий папірець (litmus paper) ніколи не вживається в англійській мові в переносному значенні;

5) антонімічний переклад (antonymic translation) поєднує ознаки лексичної та граматичної трансформації: It was not until 1770 when James Cook chartered the East Coast that any major exploration of Australia was undertaken. - І лише в 1770 році, після того як Джеймс Кук наніс на мапу східне узбережжя Австралії, почалося серйозне дослідження цього континенту; 6) цілісне перетворення (integral transformation), наприклад: Welcome! Don't mention! - Ласкаво просимо! - частина інформації не перекладається взагалі;

7) додавання та вилучення слів з лексичних причин (addition and omission of words for lexical reasons), наприклад: takeover - поглинання одного підприємства іншим; strike ballot - голосування щодо оголошення страйку - addition; You can see the result of your company work. - Ви бачите результат роботи Вашої компанії - omission.

Граматичні трансформації визначаються як структурні зміни речення в процесі перекладу, як зміна граматичного значення граматичних одиниць мови оригіналу з метою встановлення найбільш точної та чіткої відповідності в мові перекладу [6, с. 54]. Граматичні трансформації структури речення в процесі перекладу ділової кореспонденції відбуваються відповідно до норм мови перекладу взагалі та офіційно-ділового стилю зокрема. Граматичні трансформації включають чотири типи [там же]: 1) додавання граматикалізованих одиниць, наприклад, сполучників, займенників тощо (addition); 2) вилучення граматикалізованих елементів (omission); 3) транспозиція / перестановка (transposition); 4) заміна (replacement). переклад лексичний трансформація слово

Граматичні трансформації відбуваються на синтаксичному та морфологічному рівнях і в процесі перекладу ділових листів застосовуються в комбінації. Трансформації додавання та вилучення граматичних одиниць під час перекладу ділової кореспонденції мають певне прагматичне спрямування, адже спрямовані на уточнення та корегування думки з урахуванням особливостей сприйняття інформації адресантом: за необхідності до синтаксичних комплексів мови оригіналу додаються відсутні, але можливі елементи, наприклад: Reward of Ј500 being offered by the Eire Government has been condemned by 14 MPs. - Той факт, що ірландський уряд запропонував винагороду у 500 фунтів-стерлінгів, викликав осуд 14-ти членів парламенту; у деяких випадках форми множини англійських іменників перекладаються українськими формами однини, наприклад: the industries of Britain - промисловість Британії; під час перекладу форм присвійного відмінка іменників з відсутнім позначуваним словом відбувається додавання цього слова, наприклад: I lit my candle at the Watchman's. - Я запалив свічку від свічки нічного сторожа; ускладнення об'єкта (додатку), наприклад: I saw him opening the door. - Я бачив, як він відчиняв двері; додавання ідентифікувального слова, наприклад: She was a Mrs. Jefferson. - Це була якась Пані Джефферсон; у процесі перекладу вилучаються дієслова, які в англійських синтаксичних конструкціях вживаються для вираження почуттів, ставлення тощо, наприклад: I regret to say that I miss your point. - На жаль, я не розумію на що Ви натякаєте; вилучаються з перекладу дієслова, пов'язані з вказанням на час, наприклад: Six o'clock saw the District Attorney enter his study. - О 6-й годині окружний прокурор увійшов до свого кабінету.

Досить часто в перекладацькій діяльності відбувається заміна типу синтаксичного зв'язку. Англійська та українська мови характеризуються наявністю зв'язків сурядності та підрядності в складному реченні. Під час перекладу може відбутися заміна сурядності підрядністю чи навпаки, наприклад: We have just had to lay off twenty-four employees and there is no way that I could justify hiring someone new under those circumstances. - Нам тільки-но довелося звільнити двадцяти чотирьох працівників і, враховуючи обставини, немає жодної можливості для того, щоб найняти нову людину. До синтаксичних трансформацій відносять також явище зміни предикатів у процесі перекладу. Наприклад: I have enclosed my resume for your review and will look forward to meeting you. - Додаю своє резюме на Ваш розгляд, з нетерпінням чекатиму на зустріч з Вами. А. Д. Швейцер дослідив такий тип граматичної трансформації, як розчленування речення, що передбачає перетворення однієї предикативної одиниці на дві та більше: складне речення перетворюється на два простих під час перекладу. Наприклад: While I am sure the young man you wrote to me about wouldnot warrant the recommendation you gave unless he is truly exceptional, I believe it would be unfair to him to set up an interview at this time. - Я впевнений, що молода особа, про яку Ви мені писали, є дійсно винятковою, інакше Ви б не надавали рекомендації. Але я вважаю, що було б несправедливо по відношенню до нього назначати співбесіду в цей час. Вдаються перекладачі й до такого способу перекладу, як об'єднання речень - трансформації, при якій прості речення об'єднуються в одне складне. Наприклад: I have recently graduated from Oxford College with a degree in Banking. I am very interested in Personal Credit area and would appreciate having the opportunity to discuss any openings you may have in this area. - Нещодавно я одержав з дипломом спеціаліста з банківської справи Оксфордського коледжу, тому я дуже зацікавлений у сфері кредитування приватних осіб і був їй вдячний за можливість обговорити будь-які вакансії, які Ви маєте в цій сфері.

Висновки

Лексичні, граматичні та комбіновані лексико- граматичні трансформації чітко систематизовані та класифіковані в сучасному перекладознавстві, установлено норми, умови та способи застосування під час перекладу. Аналіз низки досліджень та практична робота з англійсько-українського перекладу ділової кореспонденції дозволили виділити основні види лексичних та граматичних трансформацій, які є поширеними в процесі перекладу бізнес-інформації, що міститься в листуванні. Володіння широким діапазоном перекладацьких трансформацій та знання основних, найчастіше вживаних типів, доречне й правильне застосування є обов'язковим для перекладача як посередника між двома мовами. Надзвичайно важливою є компетентність такого фахівця, адже від того, наскільки правильно використовується перекладацький інструментарій, залежить розуміння інформації з ділової кореспонденції, що є принциповим у веденні бізнесу.

Перспективи подальших розвідок. Подолання труднощів, які виникають у процесі перекладу ділової кореспонденції, залежить від уміння фахівця чітко визначати характер проблем, зумовлених розбіжностями англійської та української мов. Проте, не лише теоретична та практична підготовка відіграють важливу роль у перекладацькій діяльності. Сучасні дослідники також акцентують увагу на особистості перекладача, якостях його характеру, тому що переклад будь-якого повідомлення є актом взаємодії різних мов, а водночас і різних культур.

Література

1. Глущик С. В., Дияк О. В., Шевчук С. В. Сучасні ділові папери. Київ: А.С.К., 2002. 400 с.

2. Гончарова Н. І. Документаційне забезпечення менеджменту: навчальний посібник. Київ: Центр навчальної літератури, 2006. 260 с.

3. Діденко А. Н. Сучасне діловодство: навч. посібник. Київ: Либідь, 2000. 384 с.

4. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 2001. Частина І. Граматичні труднощі. 271 с.

5. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 2001. Частина ІІ. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. 303 с.

6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Москва: Международные отношения, 1973. 215 с.

7. Кутний Е. А. Бизнес-корреспонденция на английском языке. Москва: Эксмо, 2005. 208 с.

8. Переклад у наукових дослідженнях представників Харківської школи: колективна монографія / за ред. Л. М. Черноватого, О. А. Кальниченка, О. В. Ребія; кафедра теорії та практики перекладу англійської мови Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Вінниця: Нова Книга, 2013. 568 с.

9. Федоров A. B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. 4-е изд. Москва: Высш. шк., 1983. 303 с.

References

1. Hlushchyk S. V., Dyiak O. V., Shevchuk S. V. Suchasni dilovi papery [Modern business papers]. Kuiv: A.S.K. 2002. 400 s.

2. Honcharova N. I. Dokumentatsiine zabezpechennia menedzhmentu [Management documentation]. Navchalnyi posibnyk. Kuiv: Tsentr navchalnoi literatury 2006. 260 s.

3. Didenko A. N. Suchasne dilovodstvo [Modern office work]. Navch. posibnyk. Kuiv: Lybid 2000. 384 s.

4. Karaban V. I. Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury [Translation of English scientific and technical literature]. Vinnytsia Nova Knyha 2001. Chastyna I. Hramatychni Trudnoshchi. 271 s.

5. Karaban V. I. Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury [Translation of English scientific and technical literature]. Vinnytsia Nova Knyha 2001. Chastyna II. Leksychni Terminolohichni Ta Zhanrovo-Stylistychni Trudnoshchi.303 s.

6. Komissarov V. N. Slovo o perevode. [Abstract about translation]. Moskva: Mezhdunarodnyie Otnosheniya, 1973. 215 s.

7. Kutnii E. A. Byznes-korrespondentsyia na anhlyiskom yazyke [Business correspondence in English]. Moskva: Eksmo, 2005. 208 s.

8. Pereklad u naukovyx doslidzhennyax predstavny'kiv Xarkivskoyi shkoly: kolektyvna monografiya [Translation in scientific researches of representatives of the Kharkiv school] / za red. L. M. Chernovatogo, O. A. Kalnychenka, O. V. Rebiya; kafedra teoriyi ta praktyky perekladu anglijskoyi movy Xarkivskogo nacionalnogo universytetu imeni V. N. Karazina. Vinnycya: Nova Knyga, 2013. 568 s.

9. Fedorov A. B. Osnovyi obschey teorii perevoda: Lingvisticheskie problemyi [Foundations of general theory of translation]. 4-e izd. Moskva: Vyissh. shk., 1983. 303 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.