Динамічні процеси в сучасній українській економічній терміносистемі

Термінологічна лексика як показник рівня розвитку наукової мови в суспільстві, і науки загалом. Термінологічна лексика як вид барометра, який визначає рівень професійної освіти, оскільки багата термінологія є одним із важливих показників рівня освіти.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.12.2021
Размер файла 40,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стаття з теми

Динамічні процеси в сучасній українській економічній терміносистемі

Товстенко В. Р. кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри бізнес-лінгвістики Київський національний економічний університет імені Вадима Гетьмана Київ, Україна

У статті досліджено одну з найактуальніших і найскладніших проблем українського мовознавства ХХІ століття - формування економічної термінології на національній основі. Термінологічна лексика є показником рівня розвитку наукової мови в суспільстві, отже, і науки загалом. Термінологічна лексика - це той вид барометра, який визначає рівень професійної освіти, оскільки багата термінологія є одним із важливих показників рівня професійної освіти у країні. Стандартизація економічної термінології, визначення її ролі у формуванні лінгвістичної та професійної компетентності фахівців у будь-якій галузі знань є головною проблемою натепер. У статті проаналізовано типи лексичного запозичення, досліджено загальні риси, що визначають суть будь-якого терміна; зосереджено увагу на термінах-стандартах. Використовуються діалектичний, емпіричний, емпірично-теоретичний та теоретичний методи. З'ясовано загальні та специфічні особливості термінологічної номінації економічних понять, що сприятиме уніфікації, стандартизації та кодифікації цієї термінології; досліджено проблему асиміляції іншомовних елементів. Наголошено на тому, що стандартизація термінологічних систем на національному та міжнародному рівнях є необхідною й актуальною, оскільки вона спрямована на вибір термінологічного стандарту та затвердження його як обов'язкового варіанта. У статті проаналізовано історію української економічної термінології від часів Київської Русі, з'ясовано загальні та специфічні особливості термінологічного домінування економічних понять, досліджено проблему засвоєння та передавання іншомовних елементів, визначено типи лексичної інтерференції, наведено спільні ознаки, які визначають суть будь-якого терміна як лексичної одиниці спеціального, обмеженого функціонування; проаналізовано терміни з повним структурним збігом та терміни із частковою заміною компонентів, оформлені словотвірними засобами мови-реципієнта; визначено позамовні та внутрішньомовні причини запозичень. Наголошено, що важливим аспектом класифікації термінологічних одиниць економічної сфери є їхні словотвірні особливості.

Ключові слова: лексична інтерференція, міжнародний термін, мовна картина світу, стандартизація, транслітерація, транспозиція, трансфонація.

DYNAMIC PROCESSES IN MODERN UKRAINIAN ECONOMIC TERMINOLOGY

TovstenkoV. R. Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor at the Department of Business Linguistics Kyiv National Economic University named after Vadym Hetman Kyiv, Ukraine

The article examines one of the most pressing and complex problems of Ukrainian linguistics of the XXI century - the formation of economic terminology on a national basis. The terminological vocabulary is an indicator of the level of development of scientific language in society and, therefore, of science in general. Terminological vocabulary is the kind of barometer that determines the level of vocational education, as rich and extensive terminology is one of the important indicators of the level of vocational education in the country. Standardization of economic terminology, defining its role in the formation of linguistic and professional competence of specialists in any field of knowledge is the main problem today. The purpose of this article is to try to find out the types of lexical interference, to explore the common features that define the essence of any term; to analyze terms with complete structural coincidence and terms with partial replacement of components, designed by word-forming means of the recipient language; make terms-standards, terms- samples, normalize the terminology; identify linguistic and linguistic reasons for borrowing. The dialectical method is used, empirical, empirical-theoretical and theoretical methods. The article analyzes the history of Ukrainian economic terminology since the times of Kievan Rus, explains general and specific features of terminological nomination of economic concepts, investigates the problem of mastering and transmitting foreign language elements, identifies types of lexical interference, gives common features that define the essence of any terminology units of special, limited functioning; terms with complete structural coincidence and terms with partial replacement of components, designed by word-forming means of the recipient language are analyzed; Linguistic and linguistic reasons for borrowing have been identified. The general and specific features of terminological nomination of economic concepts have been found out, which will facilitate the unification, standardization and codification of this terminology; the problem of assimilation and transfer of foreign language elements is investigated. Conclusion. Standardization of terminological systems at national and international levels is necessary and relevant, since it aims at the choice of the terminological standard and its approval as a mandatory option. It is emphasized that an important aspect of the classification of terminological units of the economic sphere is their word-forming features.

Key words: lexical interference, standardization, international term, transliteration, transposition, linguistic picture of world, borrowing, internationalisms, metaphorization, communicative obstacles, transphonation.

Постановка проблеми

освіта лексика термінологічний

Останнім часом велику увагу приділяють вивченню спеціальних економічних термінологій, передусім визначенню їхніх структурно-семантичних параметрів в економічній термінології і способів номінації, питанням стандартизації та кодифікації [3; 4; 5; 6; 7; 9]. Одні вчені, наприклад ТІ. Панько, зазначають, що економічні терміни, у яких сконцентровано величезний досвід господарської діяльності, є неоднорідними за своїм складом і походженням [7, с. 124]. Інші мовознавці наголошують на засиллі в українській мові англоамериканізмів [8, с. 206]. Ґрунтовну структурно-семантичну диференціацію економічної термінології зробила у своїх наукових працях Т.П. Кравченко. Дослідниця визначила такі шляхи номінації: термінологізація загальновживаних слів для позначення певного наукового поняття; ретермінологізація готового терміна економіки; використаннянаявних у мовісловотвірнихтипівабоіншомовнихкомпонентів для утворенняновихназв [10, с. 131].

Актуальністьдослідженняполягає в тому, щобз'ясуватизагальні й специфічніособливостітермінологічногономінуванняекономічних понять, щосприятимеуніфікації, стандартизації та кодифікаціїцієїтермінології, дастьзмогупрогнозуватитенденціїїїподальшогорозвитку; дослідити проблему засвоєння та передаванняіншомовнихелементів, оскількиновітнізапозичення не завждипідпорядкованіфонетичним законам та орфографічним правилам мов-отримувачів. Тенденція до гармонізації, скоординованостівласноїтермінології з термінологіяминайбільшрозвинутихкраїнсвітунатепер є актуальною. Терміно- система сучасноїукраїнськоїмови є потужною мовною базою, на основіякоїформуються, функціонуютьусісферинауково-професійноїдіяльності. Унормуванняекономічноїтермінології, визначенняїїролі у формуваннімовно-професійноїкомпетентностіфахівців будь-якоїгалузізнань є натепер головною проблемою.

Мета і завданнястатті. Метою статті є спробаз'ясуватитипилексичноїінтерференції, проаналізуватитерміни з повнимструктурнимзбігом та терміниізчастковоюзаміноюкомпонентів, оформленісловотвірнимизасобамимови-реци- пієнта; дослідитиспільніознаки, яківизначають суть будь-якоготерміна як лексичноїодиниціспеціального, обмеженогофункціонування; виробититерміни-еталони, терміни-зразки, унормуватитермінологію; визначитипозамовні та вну- трішньомовні причини запозичень.

Предмет і об'єктдослідження. У статтіз'ясованозагальні та специфічніособливостітермінологічногономінуванняекономічнихпонять, описано процесизасвоєння та передаванняіншомовнихелементів. Об'єктомдослідження є економічнатерміносистемасучасноїукраїнськоїмови.

Виклад основного матеріалу дослідження

У мовімонастирських книг, купчих і дарчихзаписів, реєстрів майна та приватнихлистіввідображеноокремі слова, щофактичнозапочаткувалисучаснуекономічнугалузевутерміносистему. Наприклад, мит, куни, данина (дань), мостове, порядне, перевоз, печатьтощо. Тому формуванняукраїнськоїекономічноїтерміносистемипочинаєтьсявідчасівКиївськоїРусі. В основному ценазвиповинностей і зборів (спочаткунатуральних, а потімгрошових), якісформувалися на основізагальновживанихслів. В українськихпам'яткахXIV-XVст. спеціальніпоняттясферифінансовихвідносин передано словами, щоспочаткувикористовували і як загальновживані, і як спеціальні. Згодомтакі слова спеціалізуються, набуваютьвластивостейтермінів у сучасномурозумінні. Наприкла:,вираховувати, длжъникъ, заплата, полтына, личба, мыто, мытник, гривня, деньга, накладъ, позычити, розходъ, отмънити(компенсувати), приход (прибуток, доход), пожиток (користь, вигода, зиск) та інші. Окремумікросистему у складісоціально-економічної лексики становили назвиподатків і повинностей, якіперейшли до розрядуісторизмів, наприклад: осадне - плата за поселення на новійземлі, побережне - плата за користуванняузбережжямирічок, шляхове - плата за привласнення приблудного коня або вола, помірне - плата за викочену з воза бочку для продажу, гребельне - плата за переїздгреблі, колодне - плата відколоди меду, ярмаркове - торговемито на ярмарку тощо.

Наприкінці XVI - на початку XVII ст. розвиваєтьсяторгівля, поширюєтьсягрошовийобіг. Зміцненнявнутрішнього ринку й розширенняторгівлі в Україні у другійполовині XVII ст. сприяливстановленнюєдиного(рублевого) митазамістьчисленнихдрібнихзборів, якііснували в періодфеодальноїроздробленості. Позамовніреаліїзнаходятьсвоєвідображення у спеціальних словах, багато з якихізтермінологічнимзначеннямзафіксовано в «Лексиконісловенороському» ПамвиБеринди, в «АктовійкнизіЖитомирськогоміського уряду кінця XVI ст.», у збірникуактовихдокументів «ДіловамоваВолині і Наддніпрянщини XVII ст.»: обмитити, копъйка, подужне, поколодне, спашне, рубль, кредиторъ, въритель, шаг, цънатощо. Соціально-економічніпроцесиXVIII-XIXст. в Україніпевним чином знаходятьмовневтілення в українськійсуспільно-економічнійлексиціцьогоперіоду. Суттєвувнутрішнюеволюцію, зумовленуновимисоціально-економічнимивідносинами, можнапростежити у значеннібагатьохсучаснихекономічнихтермінів: гроші, кредит, фінанси, акція, вексель, податок, біржа, ваучерта інші. Розширенняміжнароднихконтактівсприяєінтенсифікаціїзапозичаннятермінів в економічнійсфері. У зв'язкуізцимвиникаютьпоняттяміжнародноїтермінології та міжнародноготерміна. У мовнихпаралеляхєвропейськихмовіснуєтенденція до розширенняінтернаціональності, яка полягає в тому, щоновітнізапозичення не завждипідпорядкованіфонетичнимзаконам і орфографічним правилам мов-отримувачів: паблік рилейшнз, бойент, неттинг, уош, алонжтощо. У будь-якіймовііснуютьпроблемизасвоєння та передаванняіншомовнихелементів, тому залежновідграфічногооформленняїхподіляють на: 1) іншомовнітерміни, щоцілковитопідпорядкувалисяправилам національноїорфографії; 2) іншомовнітерміни, щочастковопідпорядкувалися правилам національноїорфографії; 3) іншомовнітерміни, що не підпорядкувалисяправилам національноїорфографії та цілкомзбереглисвоєоригінальненаписання. У мовознавствііснуєпоняття «міжмовнаінтерференція», а саме: взаємодіямовнихсистем за двомовності, яка виникаєпід час мовнихконтактівабо в разііндивідуальногозасвоєннянерідноїмови. Існуютьфонетична, граматична й лексичнаінтерференції. Середтипівлексичноїінтерференціївиділяють: 1) власнелексичнізапозичення, тобто слова іншоїмови (з можливоюадаптацією на рівні фонетики та морфології в мові-реципі- єнті); 2) кальки; 3) змінивживаностілексичниходиницьоднієїмови за зразкоміншої - іздвомапротилежнимипроцесами: з одного боку, активізаціялексичноїодиниці, із другого - скороченняїївживання, часом аж до цілковитоговитіснення з ужитку. Формально всізапозиченітерміниможнаподілити на двівеликігрупи: 1) терміни з повнимструктурнимзбігом: маркетинг - англ. marketing, лізинг - англ. leasing, каса - нім. dieKasse;2) терміниізчастковоюзаміноюкомпонентів, оформленісловотвірнимизасобамимови-ре- ципієнта(рентабельність - нім. die Rentabilitat). НаприкінціХІХ - напочаткуХХст. векономічнійтермінологіїпереважалисловотвірнікалькизнімецькоїмови(Selbstkosten- собівартість, Kostenanschlag- кошторис), у сучасній превалюють кальки, основним джерелом яких є англійська мова (причомупереважновїїамериканськомуваріанті): shadoweconomy, shadowbusiness, shadowcabinet, shadowcapital - тіньова економіка, тіньовий бізнес, тіньовий кабінет, тіньовий капітал. Деякігрупи лексики особливо активні у формуванні стійких словосполучень - кальок за походженням. Значну групу такого типу в економічнихтерміносполукахформуютьприкметники на позначеннякольору. Практично всікольори в системах спеціальної лексики маютьпереноснезначення. Частина таких значень - це результат впливуіншомовниходиниць. Так, сполученнячорний ринок є калькою нім. Schwarzmarkt, сірі дилери - калька англ. greydilers, сірий ринок - англ. greymarket(сполученняізприкметникомсірийфункціонують на позначеннянапівлегальнихосіб, операцій та структур в економіці), зелені у знач. «долари» - англ. greens.Щодоадаптаціїтерміноодиниць, то існуєдекількаосновнихпідходів, середякихпотрібнорозрізняти: транслітерацію, трансфонацію та транспозицію. Транслітерація (від лат. transчерез і lit(t)era- літера) - літернепередаванняслів і текстів, записаних за допомогоюоднієїграфічноїсистеми, засобамиіншоїграфічноїсистеми. Наприклад, карт-бланш (фр. carteblanche) - 1) чистий бланк, підписаний особою, яка надаєможливістьіншійособізаповнитицей бланк текстом; 2) необмеженіповноваження; де-юре (лат. de jure)- юридично, по праву, формально. ПамваБеринда в «Лексиконі слове- нороському» (1627 р.), не маючи точного українськоговідповідника для слова заимодаве(ц),тлумачитьйогоописово й наводить латинізмcreditor, якийпізнішебувзасвоєнийукраїнськоюмовою (пор. кредитор) на позначенняорганізації, установи абоокремої особи, щопозичаєгроші в борг, надає кредит. Кальки - найбільшагрупатермі- нів-запозичень, напр.: довгостроковий кредит (англ. long-termcredit), короткостроковий кредит(англ. chort-termcredit).Потрібно зважити на те, що ненормативним є користування абсолютними кальками й використання псевдотермі- нів англійською транслітерацією, пор.: cashflow(кеш-фло) - український нормативний варіант грошові потоки. Сучасні фахівці намагаються залучати одиниці питомого українського термінологічного фонду, знаходять відповідники іншомовним термінам галузі: квазігроші - регіональні гроші, сертифікат депозитний - ощадний, ремітент - перший векселетримач, перевірка камеральна - попередня, індосамент - передавальний (передатний) напис, неустойка - забезпека, недоїмка - недоплата, надбавка - надвишок, підвишка, дорогоцінне каміння - коштовне каміння тощо. Слова іншомовного походження більш характерні для власне наукового стилю (напр.: ембарго, емісія, реалізація, конкуренція, конвенція, координація, репарація тощо), а питомі українські - для науково-навчального, науково-популярного його різновидів (напр.: заборона, випуск, збут, суперництво, угода, погодження, відшкодування тощо). За етимологічною ознакою синоніми економічної терміносистеми формують такі основні типи: один термін є власне українським, а другий - інтернаціональним або іншомовним (зниження - дисконт, заборона - ембарго, випуск - емісія, угода - конвенція, відшкодування - репарація, порука - бюр- гшафт, зниження - гівап, винагорода - диспач, вивіз - експорт, ввіз - імпорт); обидва терміни є запозиченнями з різних мов (акцептант (лат.) - тросант (нім.), ревальвація (лат.) -ревалоризація (фр.), жиро (італ.) - індосамент (нім.), комісіонер (фр.) - фактор (лат.)); терміни є національними утвореннями (набувач - набувальник, зношеність - зношення - зношування); еквівалентами іншомовних термінів є дво-, три-, чотирикомпо- нентні словосполучення (ріелтер(англ.) - торговець нерухомістю, тратта (італ.) - переказний вексель, іпотека (гр.) - позика під нерухомість); терміни-дублети з епонімами у своєму складі (гайдаризм - руйнування попередньої економічної системи, крива Лаффера- зв'язок між оподаткуванням та надходженням до бюджету).

Трансфонація - це звукове передавання слів, наприклад: лізинг(англ. leasing), франко (італ. franco), моніторинг(англ. monitoring)та ін. Транспозиція (середньолат. transpositio- перестановка, від лат. transponere- переставляти) - використання однієї мовної форми у функції іншої: вальвація, інкасо, реінвестування тощо. Цілковитого граматичного переосмислення зазнають деякі терміни-запозичення на українському мовному ґрунті внаслідок явища субстантивації, тобто слова, які належали в мові-джерелі до різних частин мови, в українській мові стають іменниками. Це явище найбільш притаманне давнім запозиченням із латинської мови, що стали інтер- націоналізмами, напр.: імпорт, експорт, дотація, кредо, оренда (лат. importo - довожу, ввожу; лат. exporto - вивожу; лат. doto - наділяю; лат. credo- вірю; лат. arendo- здаю в найми, наймаю); кредит, дефіцит (лат. credit- він вірить, лат. deficit- не вистачає); ліквідність (лат. liquidus- рідкий). Окремі терміни-іменники, що сприймаються як одне слово, походять від словосполучень, напр.: диверсифікація (лат. diversus- різний, facere- робити). Низка термінів змінили свій рід із середнього на жіночий (субсидія - лат. subsidium) або ж унаслідок відсічення закінчення деякі з них стали іменниками чоловічого роду (дивіденд - лат. dividendum).У результаті транслітерації фахівці отримують однозначне та стандартизоване «інтернаціональне» написання лексичних одиниць мов із нелатинськими системами письма, а головне її призначення - гарантоване стовідсоткове відтворення транслітерованої лексичної одиниці в оригінальному написанні без будь-яких спотворень: англ. holding,нім. das Holding,укр. холдинг - підприємство, фірма, акціонерне товариство, що є власником частини або всіх акцій іншого підприємства та здійснює контроль над його діяльністю; англ. leasing,нім. das Leasing, укр. лізинг - довгострокова оренда обладнання, машини, споруд виробничого призначення; англ. royalty,нім. das Royalty,укр. роялті - вид ліцензійної винагороди, що є щорічними відсотками або поточними відрахуваннями, які встановлено у вигляді фіксованих ставок (у відсотках) на основі підрахунку фактичного економічного результату від використання ліцензії й виплачено покупцем ліцензії через певний проміжок часу. У сучасному глобалізованому світі особливо важливою є необхідність стандартизації термінології, тобто вироблення термінів-еталонів, термінів-зразків, унормування термінології в межах однієї країни (якщо це національний стандарт) або в межах групи країн (якщо це міжнародний стандарт). Тенденція до гармонізації, скоординованості власної термінології з термінологіями найбільш розвинутих країн світу сьогодні є актуальною. Наприклад: укр. аваль, нім. der Aval,англ. oval,франц. aval; укр. брокер,нім. der Broker,англ. вroker,франц. broker;укр. вальвація , нім. die Valvation,англ. valution,франц. va^^on;укр. стагфляція, нім. die Stagflation,англ. stagflation,франц. stagflationта інші. Стандартизована термінологія є обов'язковою для вживання в офіційнихнаукових, ділових, виробничих текстах. Важливою в цьому аспекті є діяльність Міжнародної організації стандартів(ISO), яка розробила чіткі й однозначні системи транслітерації.

Найбільшими за кількісним виявом є запозичення із грецької та латинської (криза, економія, економіка, монополія, акція, дивіденд, дотація, оренда, пролонгація), французької (аванс, акциз), італійської(банк, валюта, нетто, брутто, банкрут),англійської (бізнес, лізинг, дилер, консалтинг, чек, траст, офшор)та іншихмов. Показникамизасвоєннязапозиченоготерміна є фонетико-графічнепередаванняіншомовного слова засобамиукраїнськоїмови; входженняіншомовного слова до певногограматичногокласуслівукраїнськоїмови й набуття у зв'язкуізцимвідповіднихморфологічних і синтаксичнихознак; словотворча активність, яка полягає у здатностізапозиченоготерміна бути основою для творенняновихслівтощо. Поповнення термінолексики запозиченнями - цеісторично неминучий процес, необхідний для того, щоб на кожному етапісвогорозвиткумовавідповідала потребам суспільства у спілкуванні, у закріпленні результатів пізнання дійсності, розвитку й збагачення культури народу.

Одним важливим аспектом класифікації термінологічних одиниць економічної сфери є їхнісловотвірніособливості (способитворення, однокомпонентні та багатокомпонентні). Найбільшпродуктивним для економічноїтерміносистеми є суфіксальнийсловотвір [1, с. 243]. Наприклад, суфіксальнийсловотвір (українськамова): -нн- (опредметненадія; специфічнийтривалийвиробничийпроцес): дисконтування, кредитування, фрахтування, оподаткування; -ацій-(а) (опредмет- ненадіяабоїїнаслідок): консервація, парцеляція, контрактація; -ість(абстрактна лексика зізначеннямузагальненоїознаки): прибутковість, рентабельність, оборотність та інші; суфіксальнийсловотвір (англійськамова): -ing(торговіоперації, розрахунки, платежі): trading- продаж товарів, торгівля; advertising- рекламування, рекламна справа; -y(економічніреалії): currency- грошовийобіг, accountancy - бухгалтерія; -ive(для прикметників): active - активний, пожвавлений; aggregative- збірний (показник) та інші.

Словотвірна префіксаціявираженаздебільшогопитомими та запозиченимипрефіксами та префіксоїдамимікро-, макро-, над-, анти-, де-, пере-тощо [2, с. 367]. Наприклад, префіксальнийсловотвір (українськамова): де-, контр- (зворотнийпроцес; протилежна, зворотнаспрямованість): кредитування - декреди- тування, агент - контрагент; ре- (повторністьдії): монополізація - ремонополізація, інвестування - реінвестування; суб- (підпорядкованість, вторинність): оренда - суборенда, лізинг - сублі- зинг та інші; префіксальнийсловотвір (англійськамова): under-(недостатність, недовершеністьдії): underestimate- недооцінка, underemployment- неповназайнятість; un-(запереченнявластивостічиякості): unbalance- нерівновага, unacceptable- неприйнятний^-(повторюваністьдії): rebate-повернення переплати, reapprisal- перерахунок та інші.

Доситьзначнакількістьодиницьмовиекономічноїгалузіутворені шляхом об'єднання в однецілеінтернаціональних та питомих основ за допомогою сполучної голосної-о-: капіталоутворення, ціноутворення, кредитоздатність, фондомісткість, платоспроможність тощо. Потрібно звернути увагу на те, що зв'язок між компонентами складених терміноодиниць може бути як сурядним(банк-боржник, держава-кредитор), так і підрядним. Більшість складених терміносполук становлятьдвоскладовіконструкції: дійсні гроші, основний капітал, банківський прибуток, засіб платежу; доситьзначну - трикомпонентні, чотирикомпонентні та більше (плата за фонди, повна відновна вартість основних фондівтощо). На сучасномуетапіформуваннякредитно-економічноїтермінології до продуктивнихспособівїїтворенняможнавіднестиосновоскладання(єврокредит, самоокупність) та словоскладання (банк-кредитор, банк-фактор).

Активні процеси в сучаснійукраїнськійекономічнійтерміносистемі, тобтодинамічніпроцесирізнихмовнихрівнів та різноїякості, маютьяскравийвияв у фонетиці, лексиці, морфології, синтаксисі. Економічна наука оперуєпоняттями, якимвластиваконтрастність, щознаходитьспецифічневираження в антонімії (напр.: позитивне сальдо - негативне сальдо, абсолютна додаткова вартість - відносна додаткова вартість, плановий характер економічного розвитку - стихійний характер економічного розвитку, макрокредитування - мікрокредитування, готівковий - безготівковийтощо). Потрібнозвернутиувагу на антонімію як на одну ізсуттєвихознаксистемностіекономічноїтермінології. Наприклад, антонімічні пари можнарозподілити за трьомаосновнимигрупами: лексичні (різнокореневі), словотвірні (граматичні, спільнокореневі) і антоніми, представленіаналітичними формами. В економічнійтерміносистеміфункціонуютьлексичніантоніми, утворені на власнеукраїнськомуґрунті, та інтернаціоналізми як готові одиниці, напр.: надходження - видатки, прибутки - збитки, дохід - витрати, виробництво - споживання, попит - пропозиція, актив - пасив. У словотвірномутипірегулярнимизасобамивираженняантонімічнихвідношень є основи і префікси. Наприклад, за допомогою міжнародних терміноелементів у ролісуфікса, середяких-ат, -ант, -бот, -солд, утворенотакітерміни: жират - жирант, індосат - індосант, трасат - трансант, овербот - оверсолд, а за допомогоюміжнароднихтерміно- елементіванти-, де-, дис-, контр-, дез-, диз-, ре- в роліпрефікса: інвестиція - антиінвестиція, доларизація - дедоларизація, кредитування - декредитування, лістинг - делістинг, баланс - дисбаланс, витрати - контрвитрати, інфляція - дезінфляція, девальвація - ревальвація.Цікаво, щодеякітерміни-антонімивираженісловосполученнями, які за структурою можнаподілити на: двокомпонентні (напр.: низькодохідна операція - високодохідна операція, позитивне сальдо - негативне сальдо, витрати постійні - витрати змінні);трикомпонентні(абсолютна додаткова вартість - відносна додаткова вартість); багатокомпонентні (плановий характер економічного розвитку - стихійний характер економічного розвитку, грошова форма капіталу - товарна форма капіталу). У загальнолітературній мові синоніми вважають однією з найважливіших категорій, проте в термінологічних системах їхня роль значно менша. Терміни, які виражають певне поняття, здебільшого не характеризують його з різних боків, а є дублетними найменуваннями, що ввійшли в термінологічну систему внаслідок різного роду мовних контактів і різноспрямованих тенденцій її формування. Так, терміни прибуток, відсоток, рента об'єднані родовим значенням «додаткова вартість». У термінологіїекономічної науки можнаспостерігатисинонімічнівідношення за оцінними компонентами, ступенемуживання, сполучуваністю та сферою використання. Варто звернутиувагу на три основнівидисинонімів: абсолютні (жирант - індосант, жират - індосат, бартер - товарообмін, інновація - нововведення);ідеографічні(інвестиція - капіталовкладення, санкція - пеня, профіцит - прибуток - зиск - вигода);стилістичні(спекулянт - перекупник - гендляр - баришник). Аналіз використання паронімів в економічній терміносистемі засвідчує, що їхня звукова близькість призводить до помилковогослововживання та порушуєоднозначність як одну з основнихознакнауковоїмови (ліцензія - дозвіл на право торговельногообміну, використаннячогосьтощо; ліценція - зниження тарифного мита; ліквідант - кредитор, якийпред'являєправа чивимоги до підприєм- ства-боржника в разійоголіквідації; ліквідат - юридична особа-боржник, до якоїпред'явленофінансовівимоги в разіїїліквідації; гонорант - особа, яка гарантує оплату векселя, зробивши на ньомупоручницькийнапис; гонорат - векселедавець, за оплату якогопоручивсягонорант; індосант - особа, яка робитьпередавальнийнапис на зворотічеків, векселів та іншихціннихпаперів; індосат - особа, якійпередаютьсяцінніпапери за передавальнимнаписом). Аналізуючиекономічнутерміносистему, можнавиділити в нійкількаосновнихгруп: 1) економічніпоняття й категорії(авіста - 1) вексель на пред'явника без вказівки на термін платежу; 2) напис на векселіабоіншомуцінномупапері, що засвідчує можливість оплати в будь-який час за пред'явлення або після закінчення визначеного терміну з моменту пред'явлення; авуари - у широкому розумінні - будь-які активи, майно, за рахунок яких можуть бути зроблені платежі та погашеннязобов'язаньвласником; у вузькомурозумінні - грошовікошти, щознаходяться в банку, якимиїхнійвласникможерозпоряджатися; ностро- банківськікореспондентськірахунки, тобторахункипевноїкредитної установи в установахбанків-кореспондентів, а такожрахунки (у ціннихпаперах) депозитарної установи в іншихдепозитаріях); 2) учасники (суб'єкти) економічноїдіяльності(доміциліант - платник за векселем, якийуповноважуєдоміцилі- атаздійснитиплатіж за векселем у місцідоміциляції - місцезнаходженнідоміциліата; інсайдер - особа, яка має доступ до конфіденційноїінформації про справи банку завдякисвоємуслужбовому становищу, участі в капіталібанку, родиннимзв'язкам і маєможливістьвикористовуватисвоєстановище у власнихінтересах; ремітент - перший векселедержатель переказного векселя; особа, на користьякоївиданийпереказнийвексель;жирант - особа, яка передає вексель, виданий на її ім'я, іншійособі, про щоробитьсяпередатнийзапис на зворотівекселя; жират - особа, на користьякої переводиться вексель відповідно до зробленого на ньому жирантом передатногонапису); 3) назвипроцесів та операцій(вальвація - встановлення курсу (вартості) іноземноївалюти до національноїгрошовоїодиниці; інкасо - банківськаоперація, яка полягає в тому, щопостачальникдовіряєустанові банку стягнутиналежні з покупцякошти й зарахуватиїх на йогорахунок шляхом пред'явленняплатіжнихдокументів; неттинг- взаємнакомпенсаціязобов'язань й активів, банківських сальдо міжфіліями банку абокількома банками; кліринг - отримання, звіряння та поточнеоновленняінформації, підготовкаобліковихдокументів, необхідних для виконанняугодщодоціннихпаперів, визначеннявзаємнихзобов'язань, щопередбачаєвзаємозалік, забезпечення та гарантуваннярозрахунків за угодамищодоціннихпаперів); 4) фінансовіінституції(біржа - організаційновизначенийоптовийринокодноріднихтоварів, на якомуукладають угоди купівлі-продажу великих партіймасовихтоварів, щомаютьстійкі й чіткіякісніпараметри, абоздійснюютьсистематичніоперації з купівлі-продажу ціннихпаперів, золота, валюти; банк-гарант - банк, щодоручився й зобов'язавсязробитиплатежі за свогоклієнта; холдингова компанія - суб'єкт-господарювальник, якийволодієконтрольними пакетами акційіншихсуб'єктів-господарювальників); 5) види, методи, формиведенняекономічної справи(депозитарна діяльність - наданняпослугщодозберіганняціннихпаперівнезалежновідформиїхньоговипуску, відкриття та веденнярахунків у ціннихпаперах, обслуговуванняоперацій на цихрахунках та обслуговуванняопераційемітентащодовипущених ним ціннихпаперів; овердрафт-форма короткострокового кредиту, наданняякогоздійснюєтьсязавдякисписуваннюкоштів за рахункомклієнта банку, у результатічогоутворитьсядебетове сальдо; постійне котирування - метод визначеннябіржового курсу на цінніпапери, щопередбачаєпостійнезіставленнябіржовихзамовлень на купівлю та продаж певногоцінногопаперу; спільне інвестування - діяльність, яка здійснюється в інтересах і коштом засновників та учасників інвестиційного фонду шляхом випускуінвестиційнихсертифікатів та проведеннякомерційноїдіяльностіізціннимипаперами; уош - форма розрахункової угоди в раннійперіоддіяльностібірж); 6) фінансовадокументація(алонж - прикріплений до векселя додатковий лист, на якомуроблятьпередатні записи, якщо на зворотномубоцівекселя вони не вміщуються; реверс - декларація, за якоювласникзагубленихакційпідтверджуєготовністьузяти на себе збитки, завдані банку, у разінесанкціонованоговикористанняцихдокументів, замістьзагубленихціннихпаперіввидаєтьсядублікат; ретратта - зворотнийпереказ- ний вексель; документ, за яким особа, що оплатила опротестований вексель, висуваєвимогупро відшкодуваннясуми векселя, відсотків, пені та витрат за протестом до особи, зобов'язаної за векселем); 8) засобиреалізаціїфінансовихвідношень (девізи - міжнародніплатіжнікошти (перекази, чеки, акредитиви, виставлені на іноземні банки, платіжнівимоги, платіжнідоручення й векселі), а такожіноземнібанківськібілети й монети; роялті - платежі будь-якого виду, одержані як винагорода за користуванняабо за надання права на користування будь-яким авторським правом; за придбання будь-якого патенту, зареєстрованого знака на товари й послугиторгової марки, права на інформаціющодопромислового, комерційногоабонауковогодосвіду; трансферт - платежі або передавання майна, робітчипослуг, замістьякихплатникбезпосередньо не одержуєтоварів, робітчипослуг; дивіденд - платіж, якийздійснюєтьсяюридичною особою - емітентомкорпоративнихправ чиінвестиційнихсертифікатів на користьвласника таких корпоративних прав у зв'язку з розподіломчастиниприбуткутакого емітента, розрахованого за правилами бухгалтерськогообліку). Головнимджереломформуваннятермінологіїбула й залишаєтьсязагальновживана лексика як основа українськоїлітературноїмови. На сучасномуетапітермінологізаціязагальновживаниходиниць є одним ізпродуктивнихспособівтермінотворення. Наприклад, інвестиційний портфель - сукупністьрізнихінвестиційнихінструментів для досягненняконкретної мети вкладника. У науковіймовіцікавими є терміни, щовиникли шляхом метафоризаціїслівзагальнонародноїмови, однакціметафористерті, їхвикористовують не як засібстворенняобразності, а як джереловиникненняновихлексичнихзначень. Варто зазначити, щобільшістьзначеньтермінівутворенівнаслідокдвохпроцесів - метафоризації (напр.: грошовий голод, біржова паніка, інфляційне очікування, невпевнений ринок, акції з обмеженим правом голосу, замкнута валюта, податкові сховища, парасолька цін) та метонімізації (напр.: вексельний портфель - загальновживане слово портфельу ційсполуцізамінюєвласнепозначеннякількостівекселів, які лежать чимали б лежати в портфелі; а такожгрошова одиниця, раунд Кеннеді, закон Еджа, застереження Джейсона, угода купівлі-продажу (як процес і як документ)). Можнавизначитидекількаосновнихгруп метафоричного використанняекономічнихтермінів, хочацякласифікація є доситьумовною. Виділенігрупипов'язані з різнимидіями, процесами, професійноюспрямованістю:

антропометричний напрям метафоризації: «Хоч як не дивно, а людина, яка по праву носила титул «батькогривні», не вітала свою «дитину» з днем народження»;

метафоризаціяекономічноготерміна, зумовленапоєднанням з лексикоюархітектури та будівництва: «Гривню не випустять із валютного коридору»;

військова лексика як джерело метафоризації: «НБУ за потреби готовий підтримати гривню своїми інтервенціями»;

поєднання понять медицини й економіки під час метафоризації: «Наступнимякіснимстрибком у розвитку підприємств має стати грошоваін'єкціявідінвестора»;

метафоризація економічної термінології в поєднанні з лексикою побуту: «Великий банк може стати справжнім фінансовим супермаркетом для своїх клієнтів, надаючи їм широкий спектр послуг»;

метафоризація економічної термінології в поєднанні зі спортивною лексикою: «Однак без альтернативність НБУ як основного гравця і твердість його курсової політики примусили ринок заспокоїтися»;

науково-технічна лексика як джерело метафоризації економічної термінології: «Двигуном емісії нових карток в Україні, як і раніше, залишається укладання договорів на зарплатне обслуговування з корпоративними клієнтами».

Зміни, що проходять у мові, нерідко мають прояв динамічних процесів. Мовознавці назвали це явище «активні процеси» як найбільш чітку форму прояву мовних змін. Українська термінологія повинна формуватися з урахуванням таких чинників: досвіду найпоширеніших мов розвинутих країн світу; досвіду українського термінотворення за останні сто років у різних регіонах України та за кордоном.

Отже, стандартизація термінологічних систем на національних та інтернаціональних рівнях необхідна й актуальна, оскільки спрямована на вибір термінологічної норми та її затвердження як обов'язкового варіанта. Кількісне зростання термінів-інтернаціоналізмів є характерною тенденцією, і це покращує взаєморозуміння галузевих фахівців, знижує ймовірність комунікативних перешкодна шляху обміну інформацією та технологіями.

Література

1. Безпояско О.К., Городенська К.Г., Русанів- ський В.М. Граматикаукраїнськоїмови. Морфологія. Київ :Наукова думка, 1993. 336с.

2. Вихованець І.Р., Городенська К.Г. Теоретична морфологіяукраїнськоїмови. Київ :Пульсари, 2004. 400 с.

3. Грицьків А.В. Міжсистемнавзаємодія як чинниктермінотворення (на прикладіангломовнихфінансовихтермінів) :автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. Львів, 2004. 20 с.

4. Дуда О.І. Процеситермінологізації в сучаснійанглійськіймові (на матеріалілітератури з кредитно-банківськоїсправи) :автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. Київ, 2001. 19 с.

5. Козловська Л.С., Товстенко В.Р. Культура науковоїмови :навчально-методичнийпосібник для самостійноговивченнядисципліни для студентів кредитно-еконономічногофакуль- тетту. Київ : КНЕУ, 2009. 83с.

6. Лотка О.М. Англомовнатермінологіяфінансово-економічнихвзаємин :автореф. дис. . канд. філол. наук : 10.02.04. Київ, 2000. 20 с.

7. Панько Т.І., КочанІ.М., Мацюк Г.П. Українськетермінознавство :підручник. Львів :Світ, 1994.216с.

8. Українськатермінологія і сучасність :матеріали ІІ Всеукраїнськоїнауковоїконференції. Інститутукраїнськоїмови НАН України. Київ, 1997. 239 с.

9. Чорновол Г.В. Новітняекономічнатермінологія та їїстилістичневживання в сучаснійукраїнськіймові (на матеріаліперіодичнихвидань) :автореф. дис. . канд. філол. наук: 10.02.04. Київ, 2004. 23 с

10. Шарата Н.Г., Кравченко Т.П. Термінологічнаномінаціяпонять аграрного сектора економіки. Молодий вчений.2019. № 3(67). С. 128-132.

11. BezpoyaskoO.K., Horodens'kaK.H., Rusani- vs'kyyV.M. (1993) Hramatykaukrayins'koyimovy. Morfolohiya [Grammar of the Ukrainian language. Morphology]. Kyiv: Naukova Dumka. 336 p. (in Ukrainian)

12. Vykhovanets' I.R., Horodens'ka K.H. (2004) Teoretychnamorfolohiyaukrayins'koyimovy [Theoretical morphology of the Ukrainian language]. Kyiv: Pulsary. 400 p. (in Ukrainian)

13. Hryts'kivA.V.(2004) Mizhsystemnavzayemo- diya yak chynnykterminotvorennya (na pry- kladianhlomovnykhfinansovykhterminiv) [Intersystem interaction as a factor of term formation (on the example of English financial terms)]:author'sref.dis.forscience.degreeofcand. philol. Science: 10.02.04. Lviv. 20 p.

14. Duda O.I. (2001) Protsesyterminolohizatsiyi v suchasniyanhliys'kiymovi (namaterialiliteratury z kredytno-bankivs'koyispravy) [Processes of terminologisation in modern English (on the material of the literature on credit and banking)] : author's ref. dis. for science. degree of cand. philol. science: 10.02.04. Kyiv. 19 p.

15. Kozlovs'ka L.S., Tovstenko V.R. (2009) Kul'turanaukovoyimovy: navch. metod. posib. dlyasamost. vyvch. dysts. dlyastudentivkredyt.-ekon. f-tu [Culture of scientific language: teaching method. way. for self, studied dist. for students of credit.-econ. f-tu]. Kyiv: KNEU. 83 p. (in Ukrainian)

16. Lotka O.M. (2000) Anhlomovnaterminolohiyafinansovo-ekonomichnykhvzayemyn [English terminology of financial and economic relations] : author's ref. dis. for science. degree of Cand. philol. Science: 10.02.04. Kyiv. 20 p.

17. Pan'koT.I., KochanI.M., MatsyukH.P. (1994)

18. Ukrayins'keterminoznavstvo: pidruchnyk [Ukrainian terminology: a textbook]. Lviv: Svit. 216p. (in Ukrainian)

19. Ukrayins'katerminolohiyaisuchasnist': Materialy II Vseukrayins'koyinaukovoyikonfe- rentsiyi (1997). [Ukrainian terminology and modernity: Proceedings of the II All-Ukrainian Scientific Conference] Institute of the Ukrainian Language of the National Academy of Sciences of Ukraine. Kyiv. 239 p.

20. Chornovol H.V. (2004) Novitnyaekonomichnaterminolohiya ta yiyistylistychnevzhyvannya v suchasniyukrayins'kiymovi (namaterialiperiodychnykhvydan') [The latest economic terminology and its stylistic use in the modern Ukrainian language (on the material of periodicals)] : author's ref. dis. for science. degree of cand. philol. science: 10.02.04. Kyiv. 23 p.

21. Sharata N.H., Kravchenko T.P. (2019) Terminolo- hichnanominatsiyaponyat' ahrarnohosektoraekonomiky [Terminological nomination of concepts of the agricultural sector of the economy]. Young scientist. March. № 3 (67). pp. 128-132.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.

    курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011

  • Два ступені засвоєння літературної мови: правильність мови (дотримання літературних норм), та мовна майстерність (уміння дібрати зі співіснуючих варіантів найбільш точний у значеннєвому відношенні). Ненормативна та інші види некодифікованої лексики.

    контрольная работа [22,9 K], добавлен 13.10.2014

  • Застаріла лексика в лексичній системі сучасної української літературної мови. Активна і пасивна лексика, застарілі слова в сучасній українській літературній мові. Вживання застарілої лексики, історизмів та архаїзмів в романі Ю. Мушкетика "Яса".

    дипломная работа [104,2 K], добавлен 06.09.2013

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Місце спеціальної лексики в українській лексиці. Спеціальна лексика — слова і вирази, які вживаються групами людей, об’єднаними професійною спільністю і мають два основні шари: терміни і професіоналізми. Українська спеціальна лексика та її використання.

    контрольная работа [38,0 K], добавлен 13.08.2008

  • Для вивчення навчально-професійної лексики проводиться переклад тексту з російської мови на українську. Культура професійного мовлення та лексичне багатство української мови. Культура ділового професійного мовлення та укладання тексту документа.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 01.02.2009

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.

    презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010

  • Лексика - це словниковий склад мови з фразеологією включно. Лексикологія. Слово як центральна одиниця мови. Виникнення слів. Лексема і словоформа. Природа лексичного значення слова. Фразеологізми як особливий вид лексики. Походження фразеологізмів.

    реферат [27,5 K], добавлен 17.03.2008

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Вживання іншомовних запозичуваних слів в українській мові та витоки їх появи. Короткий термінологічний словничок. Укладання перекладних багатомовних словників. Проблеми української термінології, основні напрями дослідження та розвитку термінознавства.

    лекция [28,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Етнолінгвістика у сучасній науковій парадигмі: проблематика і міждисциплінарні зв`язки. Лексика як виразник національної культури народу. Тематична класифікація великодньої обрядової лексики. Назви великодніх страв. Писанка в народному світосприйманні.

    курсовая работа [55,5 K], добавлен 30.10.2012

  • Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010

  • Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012

  • Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.

    курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014

  • Історія вивчення та система образів та персонажів української демонології. Демонологічна лексика як різновид спеціалізованої. Тематичні групи персонажів у творчості Стороженка. Семантико-стилістичні особливості демононазв у "Лісової пісні" Лесі Українки.

    дипломная работа [150,2 K], добавлен 13.01.2014

  • Функціональна класифікація лексики сучасної української мови, її типи: активна та пасивна. Лексика творів Марії Матіос: суспільно-політична як засіб зображення епохи, побутова. Особливості використання діалектизмів у відомих творах даного автора.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 20.05.2015

  • Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.