Використання евфемізмів та дисфемізмів як прояв політкоректності у національних виданнях Великобританії

Аналіз евфемізмів та дисфемізмів, їх використання. Види дискримінаційних висловлювань стосовно певних соціальних груп. Спроба медійного виміру політкоректності у газетах Великобританії на прикладі видання The Daily Telegraph та таблоїду Daily Express.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.12.2021
Размер файла 22,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Використання евфемізмів та дисфемізмів як прояв політкоректності у національних виданнях Великобританії

Гудошник О., канд.філ.наук, доцент

Вовкобой А. Д, бакалавр

Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара

У статті на прикладі англомовної преси проаналізовані поширені види евфемізмів та дисфемізмів, контексти їхнього використання, виявлено основні види дискримінаційних висловлювань стосовно певних соціальних груп. Також зроблено спробу медійного виміру політкоректності у газетах Великобританії на прикладі якісного видання The Daily Telegraphта таблоїду Daily Express. дисфемізм евфемізм політ коректність недійний

Ключові слова: політкоректність; толерантність; евфемізм; дисфемізм; медійний вимір; преса Великобританії.

Vovkoboi A., Hudoshnyk O. The role of euphemisms and dysphemisms in the British press

This article represents an attempt to define the level of political correctness of the British press. Presently, in conditions of globalization, multiculturalism, and other international and national social processes the main forms of the world communication undergo substantial changes. Mass media play a key role in popularization of tolerance among the multilayered society for the sake of its peaceful coexistence. Therefore, the investigation of the language ethics of the pri nted press as one of the political correctness aspects is a highly topical issue.

More than 20 politically correct and non-correct lexical units obtained by continuous sampling from articles of the British press such as The Daily Telegraph and Daily Express for the period of 2017-2019 were analyzed in course of this study. By applying the descriptive and comparative methods the specific aspect of using lexemes in texts, extent and character of their emotional coloring both in quality and popular printed press were considered.

Within the analyzed sample, the quality press was found to be tolerant approximately by 58 %, and the popular one - by 60 %. So, it may be supposed that the British press adheres to the political correctness principle on average by 59 %. The novelty of the study lies in the analysis of the present-day types and forms of the politically correct and non-correct lexis used in the press. Practical significance of this study implies a possibility of using its findings for further media research and analysis both theoretical and practical.

Keywords: political correctness; tolerance; euphemism; dysphemism; media measurement; British press.

Вступ

Постановка проблеми. Сьогодні, в умовах глобалізації, мультикультурності, інших зовнішніх та внутрішніх соціальних процесів, основні комунікативні форми міжнародної комунікації зазнають суттєвих змін. Зокрема, спостерігаються тенденції до більш толерантного характеру висловлювань та мови загалом, а саме:

- змінюється забарвлення слів, нейтральна лексика починає домінувати над емоційно- експресивною;

- слова та словосполучення, які мають дискримінаційний характер по відношенню до певної групи, стають табуйованими.

Безперечно, нові мовні стандарти розповсюджуються на друковані ЗМІ. Так, більшість якісних та масових видань Великобританії підпорядковуються Кодексу практики редакторів (Editors' Code of Practice) [1], який був укладений Організацією з дотримання стандартів незалежної преси (IPSO). Відповідно до даного кодексу, преса повинна уникати згубних або принизливих висловлювань стосовно раси, кольору шкіри, релігії, статевої та тендерної приналежності, сексуальної орієнтації, фізичних або психологічних захворювань індивіда.

ЗМІ відіграють важливу роль у популяризації толерантності серед різношарового суспільства заради його мирного співіснування, саме тому дослідження мовної етики друкованих видань як одного з аспектів політкоректності є надзвичайно актуальним.

Аналіз останніх досліджень та публікацій. Політкоректність - об'єкт багатьох наукових досліджень у галузі сучасної комунікативістики. Мовні засоби її реалізації у медійному просторі досліджували Д. Гінея [2], К. Лізак [3], К. Мартищенко [4], Л. Федорчук [5] та ін. Роль евфемізмів у ЗМІ та їх вплив на реципієнтів масової комунікації ретельно вивчали Я. Бондарчук [6], А. Григораш [7], Е. Коляда та А. Кондрук [8].

Мета статті - визначити види та форми політкоректної та неполіткоректної лексики, які зустрічаються у публікаціях якісних та масових видань Великобританії.

Об'єкт дослідження - якісне видання TheDailyTelegraph[9] та таблоїд DailyExpress[10].

Методи дослідження. У ході дослідження було проаналізовано 20 політкоректних та 15 неполіткоректних лексичних одиниць, отриманих шляхом суцільної вибірки зі статей британських видань TheDailyTelegraphта DailyExpressза 2017-2019 рр. За допомогою описового та порівняльного методів було розглянуто специфіку вживання лексем у тексті, ступінь та характер їхнього емоційного забарвлення у якісних та масових друкованих виданнях.

Результати й обговорення

Найефективнішим методом усунення вербальної дискримінації є вилучення з вжитку дисфемізмів та вживання евфемізмів, або іншими словами - використання емоційно нейтральних слів та виразів замість лексем із негативним конотативним значенням [11]. Проте, в рамках проаналізованої нами вибірки, дослідження показало, що якісне видання є толерантним приблизно на 58 %, а масове - на 60 %. Тобто, у середньому можна припустити, що британська національна преса дотримується принципів політкоректності на 59 %. Розглянемо отримані результати детальніше.

Висловлювання стосовно раси та кольору шкіри. Згадуючи у своїх матеріалах колір шкіри людини, TheDailyTelegraphу 85 % випадків використовує такі евфемізми як blackperson, personofcolorта African.Наприклад: «The suspects were described as three black men, all over 5ft 10ins, who were wearing masks covering the lower part of their face»(«Jewellery worth Ј800,000 stolen from Westminster home after thieves posed as delivery drivers», DT, 03.05.2019). У цьому випадку невідомих підозрюваних описують за допомогою єдиних відомих на той час ознак - зросту та кольору шкіри. У тих випадках, коли суб'єкт є відомим, основний акцент робиться на національній або територіальній приналежності: «However the 64-year-old wife of the former Prime Minister, Tony Blair, has since been criticised for "usurping" the voice of African women» («Cherie Blair under fire for telling children 'most African women's first sexual experience is rape'», DT, 26.03.2019) або «John Singleton, who has died aged 51 following a stroke, was a filmmaker who came to Hollywood prominence as both the first African-American and youngest person to be nominated for the Best Director Oscar» («John Singleton, film director who took Hollywood by storm with his powerful coming-of-age drama, 'Boyz N The Hood' - obituary», DT, 02.05.2019).

У інших 15 %випадків у публікаціях «The Daily Telegraph» можна побачити табуйоване слово, яке британці позначають як «the N-word»: «And the sketch featuring a woman named "Mrs N****r-Baiter"» («The BBC wouldn't dare make a comedy like Monty Python today», DT, 04.08.2018) або «The 1971 version sees one of the girls who is tilling the land complain about doing "n****r work"» («Sofia Coppola has a race problem - and there's no excuse for it», DT, 14.07.2017). Необхідно сказати, що видання використовує «theN-word»лише у випадках цитування. Тобто, його вживає не сам журналіст, а автор прямої мови. Представник ЗМІ, навпаки, засуджує суб'єкт, який є джерелом інформації, адже розуміє, що у обраному ним слові яскраво виділяється категорія пейоративності - здатність лексеми реалізовувати семантику осуду, презирства на адресу відмінних від тебе представників соціуму.

Зовсім інша ситуація спостерігається у виданні DailyExpres.У цьому таблоїді спостерігається майже 100 % дотримання норм політкоректності. Найчастішим у вживанні є словосполучення African-American,яке повністю виключає будь-яке згадування кольору шкіри: «Meghan Markle and Prince Harry may ”resist” tradition and honour an African-American figure» («Meghan Markle and Prince Harry may "resist" tradition and honour an African-American figure», DE, 01.05.2019).

Висловлювання стосовно сексуальної орієнтації. Говорячи про одностатеві відношення, TheDailyTelegraphвикористовує у свої лексиці 87 % евфемізмів, тоді як DailyExpress- 81 %. Отже, у виданнях використовується 13 % та 19 % дисфемізмів відповідно.

До політкоректної лексики належать такі слова та словосполучення, як gayта same-sex. Наприклад: «Brook, who was present for the fight-week festivities in New York and attended both the weigh-ins and fight, took the time to comment on past claims from Khan that the Sheffield fighter was gay» («Boxing news: Amir Khan deserves to be SMACKED for crossing line in bitter feud - Brook», DE, 24.04.2019) або «The Church of England will debate blessings for same-sex couples after a motion was passed by one diocese, with the support of the local bishop, calling for a formal liturgy» («Thailand steps closer to recognising same-sex civil unions», DT, 20. 09.2017).

До дисфемізмів відносять слово homosexualityтому, що раніше під гомосексуалізмом малася на увазі хвороба, яку необхідно було лікувати. Та, незважаючи на це, ця лексема доволі часто зустрічається на сторінках британських видань поряд із евфемізмами: «One of Scotland's richest men, in 2000 he pledged up to Ј1 million to fight plans to repeal the Section 28 law which forbade the "promotion" of homosexuality in schools» («Turner Prize in gay rights row after choosing Stagecoach as sponsor», DT, 01.04.2019).

Висловлювання стосовно статевої приналежності. Як показало дослідження, якісне видання «TheDailyTelegraph» налічує 77 % політкоректних термінів, тоді як 23 % є неполіткоректними. Дискримінація за статевою ознакою простежується у таких словах як mankindта forefather: «Mankind has a 50/50 chance of finding life on Mars within three years, scientists say» (DT, 26.09.2018) та «He is one of 2.3 million so-called Russlanddeutsche - Germans whose forefathers migrated to the Russian empire in the 18th and 19th centuries before suffering persecution at the hands of the Soviets» («German AfD MP forms group for migrants within far-right party», DT, 17.03.2019). Замість них бажано вживати такі слова як humankindта ancestor,які позбавлені «чоловічого» початку: «A Nasa spacecraft has conducted a historic flyby of the farthest, and quite possibly the oldest, cosmic body ever explored by humankind» («New Horizons: Nasa spacecraft makes historic flyby of Ultima Thule, four billion miles away», DT, 01.01.2019) та «Folk stories about the Yeti originate from Himalayan communities whose ancestors worshipped a large primate that was believed to live in the mountains» («Indian Army ridiculed after it announces Yeti discovery in Nepal», DT, 30.04.2019).

У той же час DailyExpressмістить 37 % дисфемізмів та 63 % евфемізмів. Спостерігається, що лінія між чоловічими та жіночими професіями стає більш тонкою. Наприклад, замість firemanусе частіше використовується firefighter- «London fire: 40 firefighters scramble to HUGE blaze in Croydon»(DE, 01.05.2019). Втрачає свою широку уживаність й слово prostitute,а його місце займає словосполучення sex worker- «Meghan Markle fans attack Piers Morgan for ridiculing banana messages to sex workers» (DE, 02.02.2019).

Висловлювання стосовно вікової приналежності. Усе рідше у статтях проявляється повага до старшого покоління. Не так часто з'являється словосполучення old person (DT - 67 %; DE - 73 %). Замість нього прийнято вживати senior citizenабо elderly- «A social worker who teaches yoga to senior citizens, she has also cancelled her upcoming classes, the newspaper said» («Duchess of Sussex's mother 'flies to UK to support her' ahead of royal baby's arrival», DT, 21.01.2019) та «The free bus pass for the elderly serves as a lifeline to many who are struggling to pay bills» («Pension benefits AT RISK: 'Lifelines' MUST be protected for most vulnerable», DE, 04.04.2019).

Висловлювання стосовно стану здоров'я. Говорячи про фізичні або психологічні захворювання, приблизно 86 % матеріалу «TheDailyTelegraph» можна вважати неполіткоректним. Людей, у яких спостерігається погіршення слуху називають deafзамість aurally inconvenienced - «Pioneering brain surgery that allows deaf children to hear to be funded across the NHS» (DT, 21.04.2019). Людей з надмірною вагою називають fatзамість словосполучення bigger person: «Such surveys are gleefully reported by websites around the world (including this one), usually with a guffaw-grabbing photo of a portly gentleman struggling to squeeze himself into an economy class seat, but very few actually seek comment from the objects of our collective fury: the fat passenger» («'I blink back tears' - what it's like being the fat person on a plane», DT, 22.03.2019).

Кількість дисфемізмів у «Daily Express» трішки менша - 70 %. Проте, варто сказати, що у жодному з видань людей з психічними захворюваннями не називали insaneабо crazy- у публікаціях завжди використовувалося словосполучення mentally ill: «Why was mentally ill man left free to kill my husband?» (DE, 03.07.2018)

Висновки

Якісна та масова преса Великобританії активно намагається дотримуватися принципів політкоректності, використовуючи евфемізми задля уникнення можливих дискримінаційних висловлювань на адресу тих чи інших соціальних груп. Проте іноді друкованих засобах масової інформації зустрічаються дисфемізми, які не несуть нейтрального характеру та можуть здатися образливими. Це означає, що ЗМІ лише наближаються до статусу соціально чутливої журналістики. Саме тому питання політкоректності у мас-медіа потребує подальшого аналізу та вивчення.

Список використаних джерел

1. The Editors' Code of Practice. 2016. URL:https://www.ipso.co.uk/editors-code-of-practice/ (дата звернення: 05.04.2019).

2. Guinea J. C. A bad press: the representation of political correctness in national newspapers. Leicestershire: Loughborough University of Technology, 1994. 89 p.

3. Lizak K. M. Politically correct language in modern British press. Сучасні дослідження з іноземної філології. 2015. Вип. 13. С. 87-95.

4. Мартищенко К. В. Мовні засоби реалізації політкоректності у медіа дискурсі. Актуальные проблемы современной науки:сборник тезисов научных трудов XXXIV Международной научно-практической конференции (Санкт-Петербург-Астана-Киев-Вена, 28 сентября 2018 года). Международный научный центр, 2018. 86 с.

5. Федорчук Л. Структура мовних засобів вираження феномену політичної коректності в контексті кооперативного принципу П. Грайса. Мова і культура. 2014. Вип. 17. Т. 2 (170). С. 18-24.

6. Бондарук Я. С. Специфіка реалізації пейоративності шляхом використання політкоректних одиниць у сучасному англомовному дискурсі. Житомир: Житомирський державний університет, 2014. 85 с.

7. Григораш A. С. Евфемізми як засіб маніпуляції свідомістю (на матеріалі англомовних мас-медійних текстів). Мовні і концептуальні картини світу. 2013. Вип. 46 (1). С. 328-336.

8. Коляда Е., Кондрук А. Евфемізми як засіб маніпуляції у політичному дискурсі. Актуальні питання іноземної філології. 2015. № 2. С. 97-103.

9. The Daily Telegraph. URL: https://www.telegraph.co.uk/ (дата звернення: 05.04.2019).

10. Daily Express. URL: https://www.express.co.uk/ (дата звернення: 05.04.2019).

11. Гуменна І. Асоціативно-експресивні засоби англійського масмедійного дискурсу. Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського: Філологія (мовознавство). 2014. Вип. 20. С. 175.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Історія виникнення та дослідження евфемізмів, їх характерні особливості та класифікація. Теми та сфери евфемізації, її функціонально-прагматичний аспект і мовні засоби. Аналізу впливу евфемізмів на формування лексичного складу сучасної англійської мови.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 16.03.2014

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.

    магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Зміст поняття абревіації. Найважливіші характерні ознаки та граматичні категорії складноскорочених слів, лексикографічні засоби їх відтворення. Використання абревіатур на сторінках сучасних періодичних друкованих видань на прикладі газети "Експрес".

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 29.12.2013

  • Smoking is a big social issue in many countries nowadays widely discussed in newspapers, radio and TV-shows. People start smoking for different reasons. Some say they smoke in order to relax, rest and distract from their daily stress.

    топик [6,4 K], добавлен 22.08.2006

  • Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні, перекладацькі трансформації. Політична коректність: історія розвитку, особливості тлумачення терміну. Загальна класифікація евфемізмів.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.09.2013

  • Основні види синонімів, особливості їх використання в різних стилях мови. Механізм утворення і компоненти синонімічного ряду. Створення Т. Шевченком ампліфікованих синонімічних центрів для посилення виразності поезії при змалюванні певних подій і образів.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.10.2012

  • Distribution and characteristics of the national dishes of Ukraine in the daily menu farmer: stuffed vareniks, red borsch, porridge and bender. Recipes and cooking technology Sunday, Christian, holidays, and traditional meatless dishes in the country.

    презентация [1,2 M], добавлен 20.12.2011

  • Chinese media and government. Xinhua (the China News Agency) and People's Daily, the two most important print media. Internet censorship in China. Central Television, talk Radio, cable TV and satellites. The role of "internal" media. Market competition.

    курсовая работа [404,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Теоретичні основи використання тропів в літературі. Поняття метафори у сучасній стилістиці. Ознака семантичної двуплановості. Номінативна, інформативна та мнемонічна функція тропу. Аналіз використання метафори у структурі художнього тексту Дена Брауна.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 08.04.2013

  • Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.

    курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012

  • Когезія як засіб вираження зв’язків між складовими частинами літературного твору. Поняття синонімії. Дискурсивно-когезійний аналіз текстів, характеристика творчості О. Генрі з точки зору використання когезії. Практичний аналіз використання синонімів.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 19.02.2013

  • Аналіз стратегій і тактик мовлення персонажів. Використання комунікативних стратегій у сучасних німецькомовних оповіданнях: втішання, вмовляння та залякування. Аналіз їх визначальних характеристик на мовленнєвому, лексичному та синтаксичному рівні.

    статья [25,1 K], добавлен 07.11.2017

  • Сутність автобіографії, трудової угоди та доповідної записки, їх реквізити й використання. Приклад складання наказу про призначення на посаду. Аналіз використання мовностильових норм в тексті. Поняття анотації до наукової статті, приклад її складання.

    контрольная работа [18,0 K], добавлен 08.06.2011

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.

    курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013

  • Мовна культура, характерні риси ділового стиля. Використання мовних кліше у ділових паперах, їх основні ознаки та перетворення у мовні штампи. Просторіччя та вульгаризми в канцелярській мові. Типові помилки використання кліше в сучасних рекламних текстах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.03.2014

  • Етнокультурні особливості вживання компліментарних висловлювань. Комплімент аналізується як певна мовна форма, що містить визначений набір функцій. Іллокутивна сила компліменту. Комплімент як соціальна дія. Стереотипні компліментарні висловлювання.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.09.2008

  • Ознайомлення із географічним розташуванням, формою правління, кліматичними умовами та населенням Великобританії. Подорож по видатним містам Англії - Стоунхенджу, Честеру, Оксфорду і Кембриджу. Культурне життя Глазго, Уельсу та Північної Ірландії.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 02.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.