Лексико-семантические группы наименований технических артефактов горной промышленности (на материале терминов понятийной субкатегории "Машины")

Описание лексико-семантических групп наименований горно-технических артефактов, входящих в понятийную субкатегорию "Машины". Проведение компонентного анализа слов-идентификаторов в тексте дефиниций, определяющих термины с опорным компонентом машина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2021
Размер файла 25,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НТУ «Дніпровська політехніка»

Лексико-семантические группы наименований технических артефактов горной промышленности (на материале терминов понятийной субкатегории «машины»)

Высоцкая Татьяна Николаевна кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода

г. Днепр, Украина

Аннотация

Цель исследования - выделить и описать лексико-семантические группы наименований горнотехнических артефактов, входящих в понятийную субкатегорию «Машины». Объект изучения - русские термины- наименования горнотехнических артефактов, предмет - их лексико-семантические группировки. Цель исследования определила круг задач: 1) охарактеризовать методику формирования субкатегории «Машины»; 2) выделить лексикосемантические группы наименований машин; 3) определить опорные термины внутри выделенных лексикосемантических групп. Материал исследования - корпус номинаций горнотехнических артефактов общим объёмом более 3600 единиц, сформированный на основе сплошной выборки из энциклопедических справочников горного дела, горной энциклопедии, политехнических словарей русского языка, учебников, учебных пособий и справочных изданий по горному делу, горным машинам, горным комплексам для открытой и подземной разработок и т. д. Использованы следующие методы: аналитический метод, прием количественных подсчетов, метод компонентного анализа. В результате исследования выделены и описаны лексико-семантические группы наименований горнотехнических артефактов, отнесенных к понятийной субкатегории «Машины». Практическое применение результатов возможно в дальнейших исследованиях категории номинации в русском языке.

Выводы: 1) внутри субкатегории «Машины», представленной в нашей выборке 1330 лексическими единицами, выделено 17 лексико-семантических групп; 2) наибольшим номинативным потенциалом в различных ЛСГ рассматриваемой субкатегории обладают опорные компоненты общетехнического характера машина, станок, конвейер, комбайн и более специализированные экскаватор, драга; 3) в целом каждая из ЛСГ и номинативных парадигм, входящих в них, представляет собой открытую систему, в составе которой можно выделить собственно номинацию субкатегории и многочисленные классы номенклатурных наименований.

Ключевые слова: лексико-семантическая группа, наименование, технический артефакт, номинативная парадигма, опорный термин.

Анотація

Висоцька Тетяна Миколаївна кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри перекладу НТУ «Дніпровська політехника», м. Дніпро, Україна

Лексико-семантичні групи найменувань технічних артефактів гірничої промисловості (на матеріалі термінів понятійної субкатегорії «Машини»)

Мета дослідження - виділити і описати лексико-семантичні групи найменувань гірничотехнічних артефактів, що входять в понятійну субкатегорію «Машини». Об'єкт вивчення - російські терміни-назви гірничотехнічних артефактів, предмет - їх лексико-семантичні угруповання. Мета дослідження визначила коло завдань: 1) охарактеризувати методику формування субкатегорії «Машини»; 2) виділити лексико- семантичні групи найменувань машин; 3) визначити опорні терміни в межах виділених лексико-семантичних груп. Матеріал дослідження - корпус номінацій гірничотехнічних артефактів загальним обсягом понад 3600 одиниць, сформований на основі суцільного перегляду енциклопедичних довідників гірничої справи, гірничої енциклопедії, політехнічних словників російської мови, підручників, навчальних посібників і довідкових видань із гірничої справи, гірничих машин, гірничих комплексів для відкритої і підземної розробок і т. д. Використано такі методи: аналітичний метод, прийом кількісних підрахунків, метод компонентного аналізу. В результаті дослідження виділені і описані лексико-семантичні групи найменувань гірничотехнічних артефактів, віднесених до понятійної субкатегорії «Машини». Практичне застосування результатів можливо в подальших дослідженнях категорії номінації в російській мові. Висновки: 1) виявлено, що субкатегорія «Машини» поділяється на 17 лексико- семантичних груп; 2) найбільший номінативний потенціал у різних ЛСГ розглянутої субкатегорії мають опорні компоненти загальнотехнічного характеру: машина, верстат, конвеєр, комбайн і більш спеціалізовані екскаватор, драга; 3) в цілому кожна з ЛСГ є відкрита система, яку очолює ім'я субкатегорії і до якої належать численні класи номенклатурних найменувань.

Ключові слова: лексико-семантична група, найменування, технічний артефакт, номінативна парадигма, опорний термін.

Summary

VYSOTSKA Tetiana

Candidate of Science, Philology, Docent, Docent of Translation Department, National Technical University “Dnipro Politechnic”, Dnipro, Ukraine

LEXICAL AND SEMANTIC GROUPS OF MINING TECHNICAL ARTEFACTS NAMES (case study of terms from the conceptual subcategory “Machines”)

The purpose of the study is to identify and to describe the lexical-semantic groups of the names of mining artefacts that are included in the conceptual subcategory of “Machines”. The object of study is Russian terms-names of mining technical artifacts, the subject is their lexical and semantic groups. The purpose of the study determined the range of tasks: 1) to characterize the method of “Machines” subcategory formation; 2) to identify lexical-semantic groups of machine names; 3) to define the reference terms within the selected lexical-semantic groups. The research material is a corpus of mining technical artifacts with a total volume of more than 3,600 units, formed on the basis of a continuous review of encyclopedic reference books on mining, mining encyclopedia, polytechnical dictionaries of the Russian language, textbooks, manuals and reference books on mining, mining machines, mining complexes for open and underground mining, etc. The following methods have been used: analytical method, quantitative calculation method, component analysis method. As a result of the study, lexical-semantic groups of mining technical artifacts related to the conceptual subcategory “Machines” are identified and described. Practical application of the results is possible in further studies of the category of nomination in the Russian language. Conclusions: 1) the subcategory of “Machines”, represented in our sampling by 1330 lexical units, contains 17 lexical-semantic groups; 2) the basic components of the general technical nature, such as machine, machine-tool, conveyor, combine, and more specialized ones, such as excavator and dredge, possess the greatest nominative potential in various LSG of the subcategory under investigation; 3) in general, each of the LSG and nominative paradigms are open systems, headed by the subcategory name and completed by numerous nomenclature classes.

Keywords: lexical and semantic group, name, technical artifact, nominative paradigm, reference term.

Постановка проблемы

Тематическая группа «Наименования горнотехнических артефактов» представлена большим количеством субкатегорий и лексико-семантических групп (далее ЛСГ). Она охватывает свыше 3600 терминов, среди которых есть давно существующие наименования технических артефактов (их появление связано с первыми этапами развития терминосистемы), и новые термины, возникшие в настоящее время (их появление обусловлено научно-технической революцией, интенсивным развитием горного производства).

Тесная связь с внеязыковой действительностью, которая выражается в постоянном пополнении и увеличении ее состава, предопределяет открытость и незамкнутость исследуемой тематической группы (далее ТГ).

ТГ «Наименования горнотехнических артефактов» представляет собой сложную, но достаточно четкую микросистему, парадигматическая организация которой имеет гиперогипони- мическую структуру. Она состоит из десяти субкатегорий [3], в которых вычленяются лексикосемантические группы, лексико-семантические парадигмы и оппозиции. Разграничение в составе ТГ подобных объединений терминов основывается на общих и различительных признаках их значений.

Выделение общих и различительных признаков значений терминов мы проводим:

опираясь на дефиниции терминов, данные в современных справочных пособиях, справочниках, монографиях и учебных пособиях по горному делу; 2) учитывая связи данных терминов с другими компонентами исследуемой ТГ. Таким образом, выделение в значении термина общих и различительных признаков подкрепляется его связями с другими терминами, то есть каждый член ТГ изучается не отдельно, а в составе групп терминов.

Связь с предыдущими исследованиями. Систематизация терминов как основного разряда специальной лексики основана на систематизации понятий, которая, в свою очередь, «начинается с выделения категорий понятий, т. е. наиболее широких понятий» [5, с. 84].

В терминологических исследованиях предлагаются различные категориальнопонятийные классификации специальной лексики, в которых объекты на основе категориальных признаков объединяются в конечное число обобщающих микросистем (групп) категорий. Так, Д. С. Лотте выделяет широкие «семантические группы, выступающие важнейшими понятиями в организации специальной, терминологической лексики» [7, с. 48]; Т. Л. Канделаки говорит о том, что «особое положение в классификации занимают семантические категории, выделяемые внутри имён существительных...» [6, с. 135]. А. В. Суперанская, выделяя в конкретных терминологиях самые общие категории предметов, процессов, свойств, величин, описывает для каждой из них определенный набор наиболее характерных признаков [10].

Поскольку в научной литературе для обозначения выделяемых группировок лексики, в том числе и терминологической, применяются различные обозначения, целесообразно отметить, что в нашем исследовании мы будем использовать следующие термины: семантическое поле, лексико-семантическая группа, тематическая группа, субкатегория.

Общие признаки значений терминов определяются в процессе сопоставления субкатегорий, ЛСГ, а также при сопоставлении всех членов отдельно взятой лексико-семантической парадигмы. Дифференциальные признаки выявляются при сопоставлении лексико-семантических парадигм (внешнепарадигматические дифференциальные признаки), а также на основании сопоставления терминов-членов определенных оппозиций (внутрипарадигматические дифференциальные признаки).

Как показывает анализ, ЛСГ разных субкатегорий являются неоднородными как по количественному составу, так и по числу опорных терминов. Кроме того, в основе противопоставления членов лексико-семантических парадигм лежат различные дифференциальные признаки. Однако парадигматические отношения, основанные на общности одних и различии других признаков значений терминов, проявляющиеся в отношениях включения, пересечения, тождества и градации, характерны практически в равной степени для всех ЛСГ. В состав данных группировок входят термины, объединенные общностью интегрального признака, который присутствует в значениях всех терминов-членов той или иной ЛСГ.

Внутри ЛСГ термины располагаются вокруг ряда опорных терминов, возглавляющих номинативные ряды.

Группировка частных терминов вокруг опорного представляет собой терминологическую лексико-семантическую парадигму со строго заданным числом признаков. В каждой ЛСГ может быть представлено несколько лексико-семантических парадигм, которые выделяются на основе независимых дифференциальных признаков, обусловливающих противопоставленность самих лексико-семантических парадигм в составе определенной ЛСГ.

В лексико-семантических парадигмах термины-члены парадигм группируются согласно дифференциальным признакам (независимым и зависимым), образуя оппозиции (под оппозицией мы, вслед за Л. А. Новиковым, понимаем «противопоставление однородных единиц, семантически существенное, релевантное в языке» [8, с. 136]), в которых противопоставление может быть обусловлено:

а) соотношением «наличие - отсутствие» признака (инклюзивные отношения): лопата - лопата карьерная, лопата карьерная - лопата карьерная механическая;

б) распределением однородных признаков (отношения пересечения / эквиполентности): прямая лопата - обратная лопата;

в) нулевой оппозицией, в которой наблюдается отношение тождества: установка бурильная - установка буровая;

г) градуальной оппозицией, основанной на градуальных отношениях: цепь режущая одношарнирная - цепь режущая двухшарнирная;

д) дизъюнктивной оппозицией (отношением несовпадения): гусеницы - ковш.

Природа и характер выделенных оппозиций подтверждают положение, высказанное Д.Н. Шмелевым о том, что «в значениях парадигматически противопоставленных слов (целостных самих по себе) могут быть выделены отдельные семантические элементы - семантическая тема, объединяющая слова в тематическую группу или лексико-семантическую парадигму, и дифференциальные семантические признаки, т. е. признаки, по которым слова, входящие в данную группу, противопоставлены друг другу» [12, с. 189].

Постановка заданий исследования. Цель исследования - выделить и описать лексикосемантические группы наименований горнотехнических артефактов, входящих в понятийную субкатегорию «Машины». Объект изучения - русские термины-наименования горнотехнических артефактов, предмет - их лексико-семантические группировки. Цель исследования определила круг задач: 1) охарактеризовать методику формирования субкатегории «Машины»;

выделить лексико-семантические группы наименований машин; 3) определить опорные термины внутри выделенных лексико-семантических групп. Материал исследования - корпус номинаций горнотехнических артефактов общим объёмом более 3600 единиц, сформированный на основе сплошной выборки из энциклопедических справочников горного дела, горной энциклопедии, политехнических словарей русского языка, учебников, учебных пособий и справочных изданий по горному делу, горным машинам, горным комплексам для открытой и подземной разработок и т. д. Использованы следующие методы: аналитический метод, прием количественных подсчетов, метод компонентного анализа.

Изложение основного материала. Как уже было отмечено, по нашим данным тематическая группа «Наименования горнотехнических артефактов» включает свыше 3600 терминов, которые распределяются по 10 субкатегориям [3]. По количественному составу субкатегории далеко не равнозначны и располагаются по убывающей в следующем порядке: субкатегория «Машины» ~ 1330 ед., субкатегория «Аппараты и приборы» ~ 470 ед., субкатегория «Инструменты» ~ 470 ед., субкатегория «Устройства» ~ 380 ед., субкатегория «Детали» ~ 280 ед., субкатегория «Конструкции» ~ 230 ед., субкатегория «Сооружения» ~ 190 ед., субкатегория «Вместилища» ~ 120 ед., субкатегория «Механизмы» ~ 100 ед., субкатегория «Транспортные системы» ~ 100 ед. [2].

Субкатегория «Машины» - самая мощная по количественному составу (более 1300 НГТА) и самая разветвленная по представленным в ней ЛСГ и номинативным парадигмам.

Поскольку само имя рассматриваемой субкатегории относится к широкозначным терминам (см. об этом: [9]), считаем целесообразным предварительно охарактеризовать методику формирования данной субкатегории.

В своем исследовании мы исходим из того, что термин машина, как и многие другие термины-субкатегории, характеризующиеся высокой степенью абстрактности и, как следствие, широкой семантикой, в сфере фиксации определяется через другие имена-субкатегории, образуя логический круг. Таким, например, является соотношение имен субкатегорий машина ^ механизм: `Машина (фр. machine). 1. Механизм или совокупность механизмов, совершающие какую-л. полезную работу путем преобразования энергии, материалов или информации. 2. Разг. Автомобиль, автомашина' [11, с. 1041]; `Механизм [от греч. mechane - машина, орудие] || машина, приспособление для чего-л.' [1, с. 539]. Компонентный анализ слов-идентификаторов в тексте дефиниций, определяющих термины с опорным компонентом машина, свидетельствует, что субкатегориальное понятие «машина» в горнотехнической сфере может определяться через субкатегориальные конкретизаторы «машина», «агрегат», «комбайн», «установка», «устройство». Например: Тоннелепроходческая машина - агрегат, предназначенный для механизированного разрушения забоя... [4]; Механогидравлическая машина - горный комбайн со средствами, обеспечивающими гидротранспорт разрушаемых им горных пород [4]; Камнерезная машина - установка для выпиливания из массива блоков стенового и облицовочного камня [4]; Холодильная машина - устройство для переноса тепла от объектов (веществ), охлаждаемых до температуры ниже температуры окружающей среды, в окружающую среду с затратой механической, тепловой или другой энергии [4] и т. д. В свою очередь, лексема машина может выступать идентификатором в тексте дефиниций, определяющих термины - названия видов горнотехнических агрегатов, ср.: Турбодетандерный агрегат - турбинная лопаточная машина непрерывного действия... [4]; Опрессовочный агрегат - машина для закачки воды в трубопровод с целью создания в нём избыточного давления [4] и др.

С учетом отмеченного в субкатегорию «Машины» мы включали обозначения собственно машины как целостной единицы техники. Основанием для отнесения горнотехнического артефакта (ГТА) к категории машин мы считали наличие в текстах соответствующих дефиниций лексем-идентификаторов машина, установка (= `машина'), агрегат (= `машина'), механизм (= `машина'). К ней же отнесены составные наименования ГТА с опорными компонентами машина, агрегат, установка. К субкатегории машин мы отнесли и обобщенные обозначения комплексных горнотехнических объектов, состоящих из совокупности взаимосвязанных машин и механизмов, выполняющих производственные операции, например: Буровая установка - комплекс машин и механизмов, предназначенный для бурения, крепления скважин, а также шахтных стволов [4] и др.

Перейдем к характеристике выделенных ЛСГ.

В субкатегории «Машины» выделяются две основные подкатегории: 1) энергетические машины и 2) рабочие машины.

К энергетическим машинам относятся, как известно, двигатели. В горнотехнической отрасли это чаще всего механизмы, которые обеспечивают движение машин. ЛСГ наименований двигателей невелика. Она включает всего около 30 общетехнических наименований с опорными компонентами двигатель (двигатель комбайна, забойный двигатель, забойный двигатель винтовой, пневмодвигатель, трехскоростной асинхронный двигатель, электродвигатель и др.), альтернатор, гидроцилиндр, дизель-генератор, турбобур, электробур и др.

Рабочие машины по функциональному назначению делятся на технологические, транспортные и смешанного типа, совмещающие технологическую добычу горных ископаемых с их транспортировкой.

НГТА, обозначающие технологические машины, формируют следующие ЛСГ:

ЛСГ «Грузоподъемные машины», которая включает номинативные парадигмы с опорными терминами лебедка, ворот, драглайн, кран (подъемный кран, деррик-кран, кабель-кран), подъемная машина, трубоукладчик, путеукладчик;

ЛСГ «Машины для дробления, сортировки и окомкования материала по крупности», в которую входят номинативные парадигмы, возглавляемые лексемами дробилка, мельница, дробильный агрегат, дробильно-сортировочная установка, бегуны, грохот, гранулятор, центрифуга;

ЛСГ «Камнерезные и камнеобрабатывающие машины» включает парадигмы, возглавляемые терминами: камнерезный комбайн, камнерезная машина, камнеуборочная машина, штыбоуборщик, бучардовочный станок, камнекольный станок, камнеобрабатывающий станок и др.;

ЛСГ «Машины для проходки горных стволов и тоннелей» объединяет номинативные парадигмы с базовыми номинациями стволопроходческий агрегат, тоннелепроходческая машина, проходческий комбайн, очистный комбайн, очистный комплекс, проходческий комплекс, блокоукладчик, крепеустановщик и т. д.;

ЛСГ «Машины для добычи полезных ископаемых» охватывает номинативные парадигмы с опорными терминами фронтальный агрегат, добычной комбайн, врубовая машина, струг, струговая установка, отбойный молоток, драга и др.;

в ЛСГ «Машины для бурения» входят номинативные парадигмы, которые возглавляют термины буровая установка, бурильная машина, буровая машина, бурильный молоток, перфоратор, сверло, бурильный станок, буровой станок и пр.;

ЛСГ «Погрузочные и перегрузочные машины» включает номинативные парадигмы с родовыми терминами буропогрузочная машина, горная машина, погрузочная машина, погрузчик, вибрационный питатель, перегружатель, навалочная машина и т. д.

в ЛСГ «Землеройные машины» входят номинативные парадигмы с опорными терминами грейдер, автогрейдер, отвалообразователь, землеройная машина, канавокопатель, обвалова- тель, рыхлитель, струг и т. д.;

ЛСГ «Машины для всасывания/подачи жидкости/грунта» объединяет номинативные парадигмы с базовыми терминами насосная установка, буровой насос, вакуум-насос, гидроэлеватор, землесос, землесосный снаряд, углесос, инжектор, станок-качалка и др.;

ЛСГ «Машины для очистки воздуха и забоя от пыли и воды» включает номинативные ряды с опорными номинациями оросительная установка, поливомоечная машина; дренажная машина, вентиляторная установка, обезвоживающая установка и др.

Подкатегория «Транспортные машины» в свою очередь объединяет следующие ЛСГ:

ЛСГ «Грузовой автомобиль». Сюда входят номинативные парадигмы с опорными терминами автосамосвал, дизель-троллейвоз, думпер, углевоз и пр.;

ЛСГ «Гидротранспортные машины» включает номинативные ряды с опорными компонентами: гидротранспортный агрегат, землесосная установка; механогидравлический комбайн и др.;

ЛСГ «Грузонесущие машины непрерывного действия» включает номинативные парадигмы с опорными компонентами конвейер и мост: конвейер, ленточный конвейер, скребковый конвейер, пластинчатый конвейер, отвальный мост и др.

ЛСГ «Тяговое средство» объединяет номинативные ряды, которые возглавляют базовые номинации, включающие сему «рельсовый транспорт»: локомотив, электровоз, гировоз, дизель-электровоз, дизелевоз, мотовоз, гировоз, тепловоз, паровоз, электровоз, тяговый агрегат. В эту же ЛСГ входят номинативные ряды с семой «тяговое средство гусеничного и колесного типа»: тягач, тягач колесный, трактор, трактор-толкач.

Подкатегория «Транспортно-технологические машины» включает три ЛСГ: лексический семантический слово термин

ЛСГ «Выемочно-транспортирующие машины», в которую входят номинативные ряды с опорными компонентами бульдозер, выемочно-транспортирующая машина, струг, скреперно-струго-таранная установка, скреперная установка, конвейерно-струговая установка, скрепер и др.;

ЛСГ «Выемочно-погрузочные машины» с опорным термином экскаватор и обозначениями его разновидностей: обратная лопата, прямая лопата;

ЛСГ «Погрузочно-транспортная машина», для которой название группы одновременно является и объединяющим компонентом.

Выводы. Внутри субкатегории «Машины», представленной в нашей выборке 1330 лексическими единицами, в ходе исследования выделено 17 лексико-семантических групп.

Наибольшим номинативным потенциалом в различных ЛСГ рассматриваемой субкатегории обладают опорные компоненты общетехнического характера машина (более 200 ед.), станок (более 100 ед.), конвейер (82 ед.), комбайн (более 50 ед.) и более специализированные экскаватор (более 120 ед.), драга (около 40 ед.).

В целом каждая из ЛСГ (а также каждая из входящих в нее номинативных парадигм) представляет собой открытую систему с общим именем субкатегории и объединенными вокруг него единицами различных номенклатурных классов.

Библиографические ссылки

1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Но- ринт, 1998. 1536 с.

2. Высоцкая Т. Н. Номинация технических артефактов в системном и когнитивно-ономасиологическом аспектах (на материале русских терминов горной промышленности): дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.02 «Русский язык». Днепропетровск, 2014. 219 с.

3. Высоцкая Т. Н. Системная организация понятийной структуры номинативной категории «Горнотехнические артефакты». Вкник Дтпропетров. ун-ту. Мовознавство. 2017. Вип. 11. С. 14-20.

4. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. Москва: Изд. центр «Академия», 2008. 304 с.

5. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. Москва: Наука, 1977. 168 с.

6. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. Известия АН СССР. Отделение технических наук. Москва, 1940, № 7. С. 9-15.

7. Новиков Л. А. Семантика русского языка. Москва: Высш. шк., 1982. 272 с.

8. Пристайко Т. С., Высоцкая Т. Н. О специфике классицирующей функции широкозначных слов- конкретизаторов в тексте терминологических дефиниций. Слово и словарь = Vocabulum et vocabularium: сб. материалов Междунар. науч. конф. «Современные проблемы лексикографии» (Минск, 23-24 ноября 2017 г.). Вып. 15. Минск: Четыре четверти, 2017. С. 321-325.

9. Суперанская А. В. Общая терминология. Москва: Едиториал УРСС, 2005. 288 с.

10. Толковый энциклопедический словарь. Санкт-Петербург: Норинт, 2006. 2144 с.

11. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Москва: Просвещение, 1977. 335 с.

References

1. Big explanatory dictionary of the Russian language (1998), [Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo jazyka],

2. St. Petersburg, 1536 p.

3. Vysotskaya, T. N. (2014), Nomination of technical artefacts in systemic and cognitive-onomasiological aspects (case study of Russian mining terms): dissertation [Nominacija tehnicheskih artefaktov v sistemnom i kognitivno-onomasiologicheskom aspektah (na materiale russkih terminov gornoj promyshlennosti): dis. ... kand. filol. nauk], Dnepropetrovsk, 219 p.

4. Vysotskaya, T. N. (2017), “The system of MTA nominative category conceptual structure” [“Sistemnaja or- ganizacija ponjatijnoj struktury nominativnoj kategorii «Gornotehnicheskie artefakty»”, Vіsnik Dnіpropetrovs'kogo unrversitetu. Movoznavstvo], vyp. 11, pp. 14-20.

5. Mining encyclopedia [Gornaja jenciklopedija]

6. Grinev-Grinevich, S. V. (2008), Termonology [Terminovedenie], Moscow, 304 p.

7. Kandelaki, T. L. (1977), Semantics and motivation of terms, [Semantika i motivirovannost' terminov], Moscow, 168 p.

8. Lotte, D. S. (1940), “Some critical issues of scientific and technical terms' sampling and building” [“Neko- torye principial'nye voprosy otbora i postroenija nauchno-tehnicheskih terminov”, Izvestija AN SSSR. Ot- delenie tehnicheskih nauk], Moscow, pp. 9-15.

9. Novikov, L. A. (1982), Russian Semantics [Semantika russkogo jazyka], Moscow, 272 p.

10. Prystayko, T. S., Vysotskaya, T. N. (2017), “Concerning peculiar character of eurysemic words-specifiers' classifying function in the text of terminological definitions” [“O specifike klassicirujushhej funkcii shiro- koznachnyh slov-konkretizatorov v tekste terminologicheskih definicij”, Slovo i slovar' = Vocabulum et vocabularium], Minsk, pp. 321-325.

11. Superanskaya, A. V. (2005), General Terminology [Obshhaja terminologija], Moscow, 288 p.

12. “Explanatory encyclopaedical dictionary” (2006), [Tolkovyj jenciklopedicheskij slovar'], St. Petersburg, 2144 p.

13. Shmelev, D. N. (1977), Modern Russian Language, [Sovremennyj russkij jazyk], Moscow, 335 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.