Путь из лексемы в морфемы (об экзит-производных в русском языке наших дней)

Комплексный анализ слов с компонентом -экзит/-ексит. Речевые контексты, репрезентирующие употребление экзит-производных в русскоязычном сегменте Интернета. Особенности рецепции экзит-производных в русском языке в аспекте морфемизации экзит-компонента.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2021
Размер файла 47,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПУТЬ ИЗ ЛЕКСЕМЫ В МОРФЕМЫ

(об экзит-производных в русском языке наших дней)

Пристайко Тамара Степановна

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой общего и славянского языкознания Днипровского национального университета имени Олеся Гончара; г. Днепр

Аннотация. Цель исследования - комплексный анализ слов с компонентом -экзит/-ексит. Объект изучения - речевые контексты, репрезентирующие употребление экзит-производных в русскоязычном сегменте Интернета; предмет исследования - освоение брексит-модели русским языком. Использованы методы наблюдения, сопоставления, классификации и описания, приемы семантического, морфолого-словообразовательного и контекстуального анализов. В результате исследования выявлены особенности рецепции экзит-производных в русском языке в аспекте морфемизации экзит-компонента. Практическое применение результатов возможно в исследованиях неогенеза в русском языке. Выводы: 1) всемирное политическое значение выхода Великобритании из ЕС обусловило появление в лингвистических дискурсах разных стран не только термина Егехй /Брексит, но и целого ряда экзит-производных; 2) заняв первоначально «пустую» семантическую нишу со «страновым» значением «выход страны-члена из ЕС», экзит-производные сравнительно быстро оказались вовлеченными в процесс метонимического расширения («выход страны из какого-либо международного соглашения», а также «процесс выхода части какой-либо страны из общего государства») и метафорического переосмысления («уход / выход значимого лица (политика, государственного деятеля) из большой сферы политической (государственной) деятельности»); 3) вместе с лексемой брексит экзит-производные проходят этап фонетикографической адаптации, изживая фонетико-графическую вариантность; входят в морфологическую систему русского языка, преодолевая исконную несклоняемость; 4) в интернет-дискурсе СМИ слово брексит активно реализует словообразовательный потенциал, обрастая производными и формируя в русском языке свое словообразовательное гнездо; 5) лексема брексит активно вовлекается в орбиту языковой игры, что является одним из условий не только ее рецепции, но и морфемизации компонента -экзит в русском языке.

Ключевые слова: неогенез, брексит-модель, экзит-производные, морфемизация иноязычного компонента.

морфемизация компонент экзит русскоязычный интернет

Постановка проблемы. Одной из составляющих неогенеза в любом языке является процесс заимствования слов из других языков и их последующего освоения на всех уровнях языковой системы. Этот процесс постоянен, непрерывен и обусловлен, в первую очередь, социальными факторами. По мнению ученых, обычно он следует за научным, торговым, культурным обменом и связанной с этим необходимостью новых терминов для обозначения появляющихся в ходе подобных контактов новых понятий и предметов. «В то же время в истории каждого языка есть переломные периоды, обычно обусловленные серьёзными социальными изменениями, когда наблюдается массовый приток иностранных слов» [11]. Последним из таких периодов для русского языка стала постсоветская эпоха, когда в русский язык хлынул вал иноязычных слов, преимущественно из американского варианта английского языка.

Активный приток новых заимствований, связанный, прежде всего, с процессами глобализации и доминированием США в развитии высоких технологий, в свою очередь послужил катализатором ряда языковых явлений, которые «в относительно “спокойные” периоды развития языка были бы не столь заметны и очевидны» [5].

В частности, к таким явлениям, характеризующим процесс заимствования иноязычных слов и их освоения, можно отнести «гнездовое воздействие иноязычной лексики на русскую словообразовательную систему», открывающее ее для новых заимствований [7]. В данном случае речь идет о формировании в принимающем языке рядов заимствований, объединяемых общностью значения и морфологической структуры. Как правило, существенным для появле- © Пристайко Т. С., 2019 ния в русском языке таких однотипных (точнее, одномодельных) заимствований является то, что в языке-источнике уже существует исходная словообразовательная модель и более или менее обширное лексическое гнездо соответствующих ей слов. Хрестоматийным для этого случая является пример ряда заимствований с компонентом -мен (джентльмен, спортсмен, яхтсмен, шоумен и др.), вошедший во многие учебники по лексикологии. Можно привести в качестве иллюстрации и ряд новейших заимствований с элементом -фон, начало формированию которого было положено интернационализмом телефон. Слово, пришедшее в русский язык более двухсот лет тому назад, в наш век высоких технологий возглавило список новообразований- заимствований, созданных по той же модели и обозначающих разновидности телефона: смартфон, тачфон, гуглофон, камерофон, айфон и пр. Модель оказалась востребованной и в рамках языковой игры, с помощью которой современная реклама представляет устройства для мобильной связи: суперфон, экстримофон, яблофон и др. (подробнее см. об этом: [8]).

В отличие от предыдущих периодов, когда ряды однотипных заимствований пополнялись постепенно, на протяжении длительного периода, особенностью наших дней является то, что новые производные слова образуются и входят в речевое употребление стремительно, одномоментно, «когда в соответствии с потребностями языкового коллектива, в связи с актуализацией того или иного понятия, в речевой обиход обрушивается сразу громоздкое словообразовательное гнездо» (цит. по: [7]).

Связь с предыдущими исследованиями. На фоне многочисленного потока однотипных иноязычий неизбежно начинается осмысление членимости их структуры: «в таких рядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков» [10]. По мнению О. П. Сологуб, таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации, продолжительный по времени и охватывающий ряд этапов и стадий [10]. Многие иноязычные форманты уже освоены русским языком в качестве словообразовательных, другие же находятся на пути к этому, а некоторые только его начинают. К двум последним, по нашему мнению, следует отнести и новообразования с компонентами -гейт, -мания, -мейкер, -экзит и др. Именно эти и подобные им элементы чаще всего попадают в поле зрения ученых в наши дни (см., например: [2; 3; 6] и др.).

Наименее изученными в приведенном ряду являются слова с компонентом -экзит/-ексит, к анализу которых лингвисты только приступают, сосредотачивая свое внимание в основном на номинации Брекзит / Брексит [1; 4].

Постановка заданий исследования. Отмеченное обусловливает актуальность обращения к комплексному анализу ряда слов с компонентом -экзит/-ексит, проведенному на материале русскоязычных сайтов и блогов. Целью такого анализа явилось, во-первых,

1) определение состава экзит-производных с 2016 г. (времени появления слова «Брексит» (англ. Britain's exit) по сей день (а) и, во-вторых, описание особенностей рецепции анализируемых единиц на семантическом (б), фонетико-графическом и орфографическом (в), морфологическом (г) и словообразовательном (д) уровнях.

В исследовании, помимо общенаучных методов наблюдения, сопоставления, классификации и описания, использовались приемы семантического, морфолого-словообразовательного и контекстуального анализов.

23 июня 2016-го, состоялся референдум о выходе Великобритании из членства в Европейском Союзе. Тогда 51,89 % проголосовавших британцев отдали предпочтение выходу из ЕС. Процесс получил название - «Брексит» (англ. Britain's exit). Дата выхода Великобритании из ЕС - 29 марта 2019-го (https://www.segodnya.ua/).

Изложение основного материала. (а) Обзор русскоязычной сферы интернет-коммуникации позволил обнаружить следующий ряд слов, возглавляемый англицизмом Brexit / Брекзит / Брексит: 1) Grexit / Грекзит / Грексит, Frexit / Фрекзит / Фрексит, ItExit / Итек- сит / «италексит», Spexit / Спексит /Исексит, Polexit /Полэкзит, «швексит», Nexit /Нексит / Никзит, Czexit / Чекзит / Чехзит, Белэкзит; 2) Venexit / Венексит, Calexit; 3) Whoexit / «Ху- эксит»; 4) Merxit, Rexit / «Рексит».

Отметим, что в статье Ю.А. Дубовского и Т.Б. Заграевской в аналогичном ряду приведены брексит, грексит, итексит, нексит, спексит и фрексит. Авторы отмечают незавершенность приведенного списка [4, с. 55], что в полной мере относится и к нашим данным. В частности, не зафиксированные еще в русскоязычном дискурсе варианты Huxit / Hunexit (возможный выход Венгрии из ЕС) активно используются в англоязычных СМИ, ср.: Viktor Orbвn and Huxit: Hungary may be the next to leave the European Union... Even among Jobbik voters, 49 % would oppose a potential Huxit (sometimes called «Hunexit») (Виктор Орбан и Huxit: Венгрия может быть следующей, кто покинет Европейский Союз. Даже среди избирателей Jobbik 49 % будут противостоять потенциальному Huxit (иногда называемому «Hunexit») - перевод наш. - Т. П. (https://hungarianfreepress.com/2016/07/06/).

(б) Учитывая семантику экзит-производных и характер производящей основы, мы разделили представленный список на четыре подгруппы (см. выше), отражающие своеобразные этапы семантизации исходной модели. Неологизмы первой подгруппы, кроме Белэкзит, объединены общим значением - «процесс выхода страны из состава ЕС». Для большинства стран, кроме Британии, это процесс возможный, предполагаемый, иногда предусматривающий частичный выход из Евросоюза.

Важность и актуальность происходящих в Европе политических процессов обусловила лексикографическую фиксацию некоторых из рассматриваемых неологизмов. В частности, по сообщению Press Association, слово Brexit официально включено в Оксфордский словарь английского языка с таким определением: «Brexit - это (предлагаемый) выход Соединенного Королевства из Европейского союза и связанный с ним политический процесс». Еще одно слово, попавшее в Оксфордский словарь, также связано с ЕС, - Grexit. Оно означает «(возможный) выход Греции из валютного союза евро'» (http://korrespondent.net/world/3787321).

Значимость события, названного неологизмом брексит, предопределила выход слова далеко за пределы Великобритании. Как отмечают эксперты, «...брекзит по своей сути стал отражением многих процессов, происходящих в мире - не только в Британии» (https://snob.ru/ selected/ entry/117759).

Действительно, процесс, запущенный Соединенным королевством, получил широкий резонанс. Так, по аналогии с брекситом в белорусских, а затем и в СМИ соседних с Белоруссией государств появился неологизм Белэкзит, означающий возможный выход Беларуси из Договора о создании Союзного государства, ср.: Для чего белорусские СМИ педалируют тему «Белэк- зита»... Польский телеканал «Белсат» вообще дошёл до заголовка «Минск пригрозил Кремлю Белэкзитом», освещая выступление заместителя министра финансов РБ, где тот на инвестиционном форуме Belarus Crossway'18 порассуждал о «целесообразности нахождения Беларуси» в ЕАЭС, но никаким «Белэкзитом» не грозил (https://cont.ws/@sam8807/1152326).

Появление неологизма Белэкзит позволяет говорить о начавшемся процессе расширения исходного значения. Общее значение неологизмов первой подгруппы можно сформулировать так: «процесс выхода какой-либо страны из какого-либо союзного объединения государств».

Расширение значения наблюдается и в неологизмах второй подгруппы Calexit и Венексит, образованных по экзит-модели от названий штата Калифорния в США и региона Венето в Италии, ср.: В 2017-м году, предполагает Bloomberg, в США может зародиться движение, которое, по аналогии с британским Brexit, будет называться Calexit (движение за выход Калифорнии из Штатов) как реакцию оппозиции на президентство Дональда Трампа (https://cont.ws/post/452004); Областной совет Венето одобрил законопроект, согласно которому население региона признаётся национальным меньшинством... Чтобы обрести юридическую силу, законопроект должен пройти утверждение в национальном парламенте, однако итальянская пресса уже окрестила случившееся венекситом (https://buzina.org/forum.html); В Италии решение совета уже назвали историческим, сравнив его с брекситом. <...> «Венексит: жители Венето следом за южными тирольцами изображают национальное меньшинство и заявляют о желании выйти из состава Италии», - пишет федеральная La Repubblica (https://russian.rt.com/world/article/339838).

С учетом семантики неологизмов этого ряда можно обозначить широкое значение экзит-производных первой и второй подгрупп как «процесс выхода части какой-либо страны из общего государства».

Своеобразным логическим итогом процесса образования экзит-производных со «страновым» значением можно считать появление иронического неологизма, своего рода универсального термина для обозначения стран, желающих выйти из Евросоюза или других общеевропейских организаций, - «Whoexit», ср.: Захарова предложила не придумывать каждый раз термины для желающих покинуть Евросоюз, а пользоваться одним - Whoexit? («Кто на выход?»). - В целом, не удивлюсь, если вместо отдельных страновых терминов типа Grexit и Brexit скоро появится универсальное понятие Whoexit? - написала она на своей странице в «Фейсбуке» (https://point.md/ru/). Неологизм, несмотря на свою неблагозвучность, тут же был подхвачен многочисленными интернет-источниками, фигурируя в них как в латинизированном, так и в русскоязычном вариантах, ср.: В МИД РФ придумали термин «Хуэксит» после референдума в Великобритании (https://inforesist.org); Оппозиция во многих западноевропейских странах ставит Whoexit во главу своих предвыборных кампаний (https://iz.ru/news/619610). Думается, что популярности неологизма способствовало не только то, кто явился его автором, но и игровое начало, реализованное в нем.

Следующий этап семантического освоения брексит-модели западными, а за ними и русскоязычными СМИ воплощают неологизмы Merxit и Rexit / «Рексит», образованные по модели Брексит от фамилий известных политиков. Первый из них обозначает предполагаемый уход германского канцлера Ангелы Меркель из большой политики, ср.: Merxit обесточит Европу. <...> Вслед за Brexitom пришел Merxit. Трамп удалил Америку из Европы, как удаляют френдов из FB. Теперь и Меркель удаляется. Отныне она не просто «хромая утка», а, увы, вчерашняя хромая утка (https://alternatyva.org/2018/10/29/), второй - уход, а точнее увольнение Дональдом Трампом госсекретаря США Рекса Тиллерсона: О разногласиях между президентом и госсекретарем было известно давно, поэтому американские СМИ даже придумали термин для увольнения Рекса Тиллерсона - «рексит» (на манер «брексит», обозначающего выход Великобритании из ЕС)

(https://www.novayagazeta.ru/articles/2018/03/14/75797).

Появление этих неологизмов, с одной стороны, дань языковой игре, прием, использованный журналистами в первом случае для характеристики решения Ангелы Меркель уйти с поста лидера партии ХДС, вызвавшего неоднозначную реакцию мирового политикума, во втором - предполагаемой отставки госсекретаря. Для нас же это, прежде всего, показатель продолжающегося семантического расширения общего значения экзит-производных, обусловленный как значением компонента exit (выход, уход), так и всей модели «выход из состава какого-либо союза, государства». С продуцированием производных типа Merxit можно, очевидно, говорить о формировании значения «уход/выход значимого лица (политика, государственного деятеля) из большой сферы политической (государственной) деятельности».

Еще одним проявлением языковой игры с формой анализируемой модели является неологизм «легзит», который только условно можно отнести к брексит-производным. Возникший как шутка журналистов Daily Mail окказионализм Legs-it стал на короткое время предметом обсуждения многих европейских СМИ, ср.: Daily Mail решил выяснить, чьи ноги лучше - главы британского правительства Терезы Мэй или же действующего первого премьера Шотландии Николы Стерджен. <... > Ноги обеих появились на главной странице британского таблоида. <... > Журналисты предлагают забыть про неважный Brexit и решить - кто же выиграл «лег-зит?» (https://ianews.ru/articles/ 96196/).

Как известно, языковая игра, обнаруживающая творческий потенциал языка, интерпретируется многими исследователями как способ развития языковой системы за счет создания нового знака или новой структуры. Очевидно, что у иноязычной словообразовательной модели, попавшей в орбиту языковой игры, больше шансов на генерирование новых производных, что в свою очередь является одним из условий морфемизации одного из компонентов такой модели. Прекрасной иллюстрацией к сказанному является судьба формантов -гейт, -мейкер и -мания, первый из которых уже осознается как суффиксоид и даже суффикс [3; 6], а второй и третий - как словообразовательные форманты, занимающие промежуточное положение между радик- соидом и суффиксоидом [7].

(в) Анализ рецепции экзит-производных на фонетико-графическом уровне позволяет, прежде всего, отметить, что большинство из них используется в письменной речи как в латинской, так и в кириллической графике [см. п. (а)], причем оба варианта могут встречаться в одном тексте, ср.: До Брекзита осталось 75 дней, и растущая вероятность Брекзита без сделки заставляет богатых европейцев, которые построили свои дома в Великобритании, уезжать из страны. <... > И это реакция не столько на сам Brexit, сколько на результаты переговоров... (https://aftershock.news/?q=node/721472); Рост евроскептицизма в странах Евросоюза привел к появлению слов, близких по значению к Брекзиту. Например, Фрекзит, Грекзит и Ёк-зит означают соответственно процессы выхода из ЕС Франции, Греции и Австрии (https://аif.by /social/); Швексит: в Швеции значительно выросло число желающих выйти из Евросоюза (https://ok-inform.ru/.../84599); Эммануэль Макрон предостерег Евросоюз от Frexit. Кандидат в президенты Франции от движения «Вперед» Эммануэль Макрон в понедельник в эфире британской телерадиокорпорации BBC высказал мнение, что Европейскому союзу необходимы реформы, иначе его могут ждать перспективы «Фрексита» (Frexit) - выхода Франции из состава ЕС (https://interfax.ru/world/560728); Бизнес против: «Чехзит» (Czexit) не пройдет (https://finobzor.ru/58371.html).

Обратим внимание на русскоязычные неологизмы, отличающиеся как вариантностью опорного компонента -экзит, так и в некоторых случаях вариантностью первой части неологизма. Поливариантность опорного компонента в составе неологизма брексит достаточно полно исследована в статье [4], авторы которой, проанализировав ряд брексит / брэксит / брек- зит / брэкзит / брегзит / брэгзит в русском и английском языках, пришли к выводу о «побеждающем характере варианта “брексит”», о его продуктивном влиянии на современное словообразование в английском языке (и, по-видимому, на тенденции в кросс-культурном взаимодействии)» [4, с. 59], что подтверждается и нашим материалом из русскоязычных интернет- источников, где превалирует вариант брексит.

Отметим сохраняющуюся вариантность в написании экзит-производных в закавыченном и незакавыченном виде (см. примеры выше), со строчной и прописной букв, ср.: Европейский Союз готов отложить «брегзит» на вторую половину года... (https://echo.msk.ru/news/ 2353769-echo.html); После «Брексита» ждут «Нексит»: какие страны готовы покинуть ЕС. После британского референдума о выходе из Евросоюза, он же «брексит», Европе может грозить эпидемия похожих плебисцитов. Washington Post назвала страны из «группы риска», которые готовы выйти из ЕС вслед за Британией: это Венгрия, Нидерланды, Швеция, Дания, Франция и Греция. <... > В марте следующего года в стране предстоят выборы, и правые усилят критику ЕС и для привлечения электората будут пытаться провести «нексит» (так называют нидерландский «брексит»), - говорит эксперт (https://vesti-ukr.com/mir/156211).

Графические варианты «италексит» / Итексит, Спексит / Исексит, Нексит / Никзит, Чекзит / Чехзит, обусловленные их рецепцией в русском языке, рассмотрим в подразделе (д).

(г) Морфологическое освоение экзит-производных заключается, прежде всего, в их способности включаться в парадигму русского словоизменения. Как правило, на первой стадии вхождения в русский язык иноязычные неологизмы такого типа сохраняют свой исконный облик и несклоняемость. Со временем же, русифицируясь, они начинают вести себя как существительные мужского рода с основой на твердый согласный, склоняясь соответствующим образом.

Большинство обнаруженных контекстов демонстрируют правильное с точки зрения русского словоизменения употребление экзит-производных, ср.: А в Швеции Шведские демократы и Левые продвигают идею Швексита (https://news.rambler.ru); Это, на мой взгляд, основные причины, которые заставили голландцев говорить о «Нексите», - рассказал АиФ.ги Григорий Трофимчук (https://http://www.aif.ru); ...растущая вероятность Брекзита без сделки заставляет богатых европейцев, которые построили свои дома в Великобритании, уезжать из страны. <... > И это реакция не столько на сам Brexit, сколько на результаты переговоров... (https://aftershock.news/?q=node/ 721472); Марин Ле Пен пообещала пересмотреть условия членства страны в Европейском союзе, призывая не к радикальному, а к частичному Frexit, в случае своей победы на выборах в мае (https://www.edinaya-odessa.org/ analit/134382401);

В единичных случаях интернет-источники отражают процесс живого морфологического освоения экзит-производных, демонстрируя варианты их неизменяемости и в русской графической реализации, ср.: Озабоченность, связанную с обсуждением Чехзит в парламенте, ощущают 83 % иностранных инвесторов, а также две трети чешских компаний (www.radio.cz/ru/); ...любые упоминания «Чехзита» (Czexit), это всего лишь запугивание и вы- торговывание различными политическими силами, каких-то определенных «вкусняшек» (https://finobzor.ru/58371).

Нарочитое пренебрежение нормами словоизменения иноязычного неологизма, сохраняющего исконную графику, наблюдается в случае языковой игры, см.: Вслед за Brexitom пришел Merxit... (https://strana.ua/news/168677).

(д) В словообразовательном аспекте интересны, во-первых, способ образования экзит-производных и, во-вторых, их словообразовательный потенциал в русском языке.

Словообразовательный анализ показал, что в языках-источниках рассматриваемые единицы образованы преимущественно путем контаминации названий стран Евросоюза и слова exit. Чаще всего второй компонент присоединяется к первым буквам (двум или одной) соответствующих топонимов, ср.: Brexit (Britain), Grexit (Greece), Frexit (France), Вехи (Italy), Spexit (Spain), Czexit (Czech), Swexit (Sweden), Nexit (Netherlands); или к первой части названия государства / региона, оканчивающейся на согласную букву: Polexit (Poland), Venexit (Veneto), Calexit (California), Hunexit (Hungary), Белэкзит (Беларусь), что позволяет избежать неблагозвучности и омонимичности при соединении компонента exit / экзит с одной лишь первой согласной (*Pexit вм. Polexit, *Vexit вм. Venexit и т. п.).

Неологизмы Merxit и Rexit образованы телескопическим способом с наложением: в первом случае путем соединения первого слога фамилии с конечной частью слова exit и наложением -к-: Mer(k) + (е^')xit, во втором же случае можно говорить как о наложении элементов -ex- (R-(ex + ex)-it), так и об образовании неологизма путем контаминации первой буквы имени с компонентом -exit (R(ex) + exit). В результате сращения двух слов (who + exit) возник неологизм Whoexit.

Интересно проанализировать графическую вариантность первой части русифицированных неологизмов «италексит» / Итексит, Спексит / Исексит, Нексит / Никзит, Чекзит /Чехзит, имеющую в каждом случае свое объяснение. Отметим сразу, что лексемы Итексит, Спексит, Нексит и Чекзит представляют собой транслитерацию их англоязычных аналогов (Шхи, Брвхи, №хи, С2вх1{). Лексемы «италексит» и Исексит образованы путем контаминации первой части русских вариантов топонимов Итал(ия) и Ис(пания) с компонентом -ексит. Лексема Никзит образована от начальной части русского варианта топонима и компонента -экзит с усечением начального гласного: Ни(дерланды) + -(э)кзит. При образовании сложения Чехзит усечению подверглись две первые буквы второго компонента: Чех(ия) + (эк)зит.

Вполне закономерно, что в центре деривационных процессов, как в языке-источнике, так и в русском языке, находится лексема брексит, которая, по мнению экспертов, стала «самым заметным политическим термином за последние 40 лет» (https://www.kommersant.ru/ doc/3186246). Вместе с ней из зарубежных СМИ пришло слово брекзитер, обозначающее сторонника Брексита, ср.: Фактически, британское общество разделилось на два противоборствующих лагеря - на тех, кто голосовал за выход из Евросоюза - «Брекзитеры» и тех, кто голосовал за то, чтобы остаться - «Римейнеры» (https://angliadom.com/88-index/1224). Парламентские сторонники брексита уже разделились на брекзитёров-консерваторов и брекзитё- ров-лейбористов (https://https://www.politanalitika.ru).

Русскоязычный фрагмент Интернета активно продуцирует новообразования с производящей основой брексит, относящиеся к разным частям речи: брексист, брексизм, брекситный, брекситовый, добрекситный / добрекситовый / добрекзитовский, пост-брекситный, брекси- тить и др., ср.: Победа на референдуме сторонников членства в ЕС только углубит внутрипартийный раскол, поскольку «брексисты» в рядах тори превалируют (https://russian.rt.com/ аГ;ю1е/302926); Без активного противостояния человека, без ясной рациональной позиции, смелого принятия неизбежных перемен, поиска ответов на вызовы времени, отважной битвы с охлократией, трампизм, брексизм, путинизм имеют шансы превратиться в хроническую болезнь мира (https://profile.ru/pryamayarech/ item/Ш7989); Но с тех пор позиция фунта постепенно укрепляется, хотя все еще не достигла «добрекситного» уровня (https://www.segodnya.ua/ 1148764.html); Этот конкретный продукт - добрекзитовской эпохи, хотя и вывели на рынок они его уже после (http://www.ponaehalitut.co.uk/forums/archive/index.php/t-32388-p-225.html); Парламент проголосовал ЗА «Брексит» с небольшой разницей голосов. <...> Место Кэмерона заняла Тереза Мэй, имеющая однозначную «За-Брекситовую» позицию (http://www.break- fast.com.ua/); ... процесс политической трансформации пост-брекситной Британии еще далек от своего окончания» (https://sputnikipogrom.com/europe/uk/73408/); И это еще -- только начало европейского турне Трампа. Впереди встречи саммита НАТО, визит в Британию к Мэй, у которой наступил настоящий аппаратно-брекситовый кризис (https://novorosinform.org/ 730530); ... брекситовый хаос, похоже, отрезвил противников ЕС в Германии и во Франции (https://mulnews.com/news/=158283). В живой речи носителей языка, отраженной в комментариях к статьям, в блогах и форумах, в рамках языковой игры создаются и глагольные номинации, см.: Избирателям надо меньше брекситить, а больше думать (https://echo.msk.ru/news/ 1948644-echo.html); С такой командой брекситить-неперебрекситить... (http://www. ponae- halitut.co.uk/forums/ archive/index.php/t-32388-p-225.html). Показательна в этом ряду попытка создания неологизма-скороговорки: Британия брексировала-брексировала, да не выбрексиро- вала. Надо Британию перебрексировать и выбрексировать! (http://ursa-tm.ru/forum/ index.php?/topic/296560). Приведенные примеры, с одной стороны, ярко отражают реакцию на затянувшийся процесс оформления сделки по выходу из ЕС, проводимого Терезой Мэй, а с другой - являются показателем достаточно высокой степени освоения брексит-модели русским языком.

В дополнение к изложенному отметим также, что в качестве новой единицы слово брексит активно реализует синтагматические возможности и формирует синонимические отношения. Лексема активно вовлекается в языковую игру как на семантическом, словообразовательном, так и на функционально-дискурсивном уровне, становясь объектом метафоризации и игры с прецедентными феноменами (см. об этом: [9]).

Обобщенные в данной статье наблюдения позволяют высказать мнение о том, что экзит- производные в наши дни стали почти обычным явлением политического дискурса, по крайней мере в сфере интернет-коммуникации, а сам компонент -экзит/-ексит уверенно преодолевает путь морфемизации в русском языке. Конечно же, следует учитывать, что вопрос о приобретении разными иноязычными формантами статуса словообразовательной морфемы достаточно сложный и неоднозначный и решается учеными по-разному в зависимости от многих условий, среди которых лингвисты называют 1) наличие «пустой ячейки» для выражения определенного значения; 2) необходимость синонимичного выражения определенных отношений; 3) наличие ряда однокоренных слов как основы для формирования у заимствованного слова словообразовательной структуры; 4) развитие словообразовательной активности иноязычного элемента с участием как иноязычных, так и русских производящих основ; 5) развитие многозначности иноязычных морфем в русском языке как результат их высокой словообразовательной продуктивности [10].

Полагаем, что компонент -экзит/-ексит в составе брексит-модели уже прошел в процессе рецепции определенную часть отмеченных этапов, что подтверждают и наши выводы:

1) всемирное политическое значение выхода Великобритании из ЕС обусловило появление в СМИ разных стран не только термина БгехИ/Брексит, но и целого ряда производных, образованных по брексит-модели в течение последних двух-трех лет и названных нами экзит- производными;

2) заняв первоначально «пустую» семантическую нишу со «страновым» значением «выход страны-члена из ЕС», экзит-производные сравнительно быстро оказались вовлеченными в процесс метонимического расширения («выход страны из какого-либо международного соглашения», а также «процесс выхода части какой-либо страны из общего государства») и метафорического переосмысления («уход/выход значимого лица (политика, государственного деятеля) из большой сферы политической (государственной) деятельности»);

3) вместе с лексемой брексит экзит-производные проходят этап фонетико-графической адаптации, изживая фонетико-графическую вариантность; входят в морфологическую систему русского языка, преодолевая исконную несклоняемость;

4) в интернет-дискурсе СМИ слово брексит активно реализует словообразовательный потенциал, обрастая производными и формируя в русском языке свое словообразовательное гнездо;

5) лексема брексит активно вовлекается в орбиту языковой игры, что является одним из условий не только ее рецепции, но и морфемизации компонента -экзит в русском языке.

Станет ли рассматриваемый компонент полноправной морфемой в русском языке, покажет время. Вполне возможно, что с завершением политико-экономического процесса выхода Соединенного королевства из ЕС и превращением его в факт мировой истории таким же историческим фактом, но уже лингвистики, станут и экзит-производные. Вот почему их судьба в русском языке и составляет перспективу дальнейших исследований этого языкового явления.

Библиографические ссылки

1. Байгарина Г. П. Проект «Слово года» как источник «Словаря времени». Вестник Кокшетауского гос. ун-та имени Ш. Уалиханова. Серия филологическая. 2018. № 2. С. 47-54.

2. Григорьев А. В. История слов с формантом -мейкер- в русском языке. иЯС: https://cyberleninka.ru/article (Дата обращения: 23.01.2019).

3. Гурова И. В. Гейт-производные в медиа-дискурсе: лингвокреативный аспект. URL:

https://cyberleninka.ru/.../geyt-proizvodnye-v-mediadiskurse-lingvokreativnyy-aspekt (Дата обращения: 05.01. 2019).

4. Дубовский Ю. А., Заграевская Т. Б. Ассимиляция заимствованных англицизмов-неологизмов с компонентом -exit в русском политическом дискурсе. Известия Самар. науч. центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. Т. 19, № 5. 2017. С. 54-60.

5. Кальнова О. Проблемы заимствования: варианты новых иноязычных слов в русском языке. Acta Universitatis Lodziensis Folia Linguistica Rossica. 2016. № 13. С. 29-36.

6. Отин Е. С. Об «Уотергейте» и прочих «-гейтах». Русская речь. 1996. № 5. С. 109-114.

7. Петрухина Е. В. Новые явления в русском словообразовании. URL: https://www.portal-slovo.ru/philology/45939.php (Дата обращения: 21.01.19).

8. Пристайко Т. С. Новообразования в языке рекламы хайтек-товаров. Вісник Дніпропетров. ун-ту. Серія: Мовознавство. 2011. Вип. 17. Т. 1. С. 122-128.

9. Пристайко Т. С. Что в Брексите тебе моем (лексема Брексит в зеркале языковой игры). Лексико- граматичні інновації в сучасних слов 'янських мовах: матер. IX Міжнар. наук. конф. (м. Дніпро, ДНУ ім. Олеся Гончара, 12-13 квітня 2019 р.). Дніпро: Ліра. С. 166-173.

10. Сологуб О. П. Усвоение структурных иноязычных элементов в русском языке. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/sologub-02.htm (Дата обращения: 15.01.2019).

11. Толмачёв А. Н. К вопросу о варваризации в современном русском языке. URL: filnauki.mgimo.ru/ sites/default/files/4n15-3.pdf (Дата обращения: 22.01.2019).

ПРИСТАЙКО Тамара Степанівна

доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри загального і слов'янського мовознавства Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара; м. Дніпро,

ШЛЯХ ВІД ЛЕКСЕМИ ДО МОРФЕМИ (про екзит-похідні у російській мові нашого часу)

Анотація. Мета дослідження - комплексний аналіз слів із компонентом -екзит/-ексит. Об'єкт вивчення - мовленнєві контексти, що репрезентують вживання екзит-похідних у російськомовному сегменті Інтернету; предмет дослідження - засвоєння брексит-моделі російською мовою. Використано методи спостереження, співстав- лення, класифікації і опису, прийоми семантичного, морфолого-словотвірного й контекстного аналізів. Результатом дослідження є виявлені особливості рецепції екзит-похідних у російській мові в аспекті морфемізації екзит- компонента. Практичне застосування результатів можливо у дослідженнях неогенезу в російській мові. Висновки: 1) всесвітнє політичне значення виходу Великобританії з ЄС зумовило появу в лінгвальних дискурсах різних країн не лише терміна Brexit / Брексит, але й цілої низки екзит-похідних; 2) зайнявши вільну семантичну нішу зі значенням «вихід країни-члена з ЄС», екзит-похідні були доволі швидко задіяні у процес метонімічного розширення («вихід країни з будь-якого міжнародного договору», також «процес виходу частини будь-якої країни з цілої держави») та метафоричного переосмислення («ухід / вихід відомої особи (політика, державного діяча) з великої сфери політичної (державної) діяльності»); 3) разом із лексемою брексит екзит-похідні проходять етап фонетико-графічної адаптації, переживаючи фонетико-графічну варіантність; входять до морфологічної системи російської мови, долаючи похідну невідмінюваність; 4) в інтернет-дискурсі ЗМІ слово брексит активно реалізує словотворчий потенціал, збагачуючись похідними й формуючи у російській мові своє словотвірне гніздо; 5) лексема брексит активно залучається до мовної гри, що є однією з умов не лише її рецепції, але й морфемізації компонента -екзит у російській мові.

Ключові слова: неогенез, брексит-модель, екзит-похідні, морфемізація іншомовного компонента.

PRYSTAIKO Tamara

Doctor of Science, Philology, Head of the Department of General and Slavonic Linguistics of Oles Honchar Dnipro National University; Dnipro

A PATH FROM LEXEME TO MORPHEME (on exit-derivatives in the present-day russian language)

Summary. Objective of the research - complex analysis of the words with -exit component. Object of the research - speech contexts representing use of exit-derivatives in Russian-language segment of the Internet; subject of the research - absorption of the brexit-model by the Russian language. Following methods have been applied: observation, comparison, classification, and description as well as semantic, morphological and word-forming, contextual analyses. The research has resulted in determining the peculiarities of reception of exit-derivatives in the Russian language in terms of morphemization of the exit-component. Practical implication of the results is possible while studying neogenesis in the Russian language. Conclusions: 1) world political importance of the withdrawal of Great Britain from the EU has stipulated the fact that not only term Brexit but the whole range of exit-derivatives have appeared in linguistic discourses of numerous countries; 2) having occupied initially “empty” semantic niche with “countrywise” meaning “withdrawal of a country-member from the EU”, exit-derivatives have turned to be involved rather fast into the process of metonymic expansion (“withdrawal of a country from any international commute” and “a process of the withdrawal of some part of the country from the whole state”) and metaphoric reinterpretation (“withdrawal/exit of some significant person (politician, state figure) from a big sphere of political (state) activity”); 3) along with brexit lexeme, exit-derivatives are going through the stage of phonetic-graphic adaptation generating certain phonetic-graphic variability; they are entering morphological system of the Russian language overcoming original indeclinability; 4) in terms of Internet mass-media discourse, brexit word implements actively a word-forming potential acquiring derivatives and forming its own family of words; 5) brexit lexeme is being involved actively into the language game being one of the conditions of not only its reception but morphemization of -exit component in the Russian language.

Keywords: neogenesis, brexit-model, exit-derivatives, morphemization of a foreign-language component.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Правила правописания причастий в русском языке. Правописание НН и Н в причастиях и отглагольных прилагательных и их производных. Написание гласных в суффиксах причастий. Правописание НЕ с причастиями. Примеры правописания Е, Ё после шипящих в суффиксах.

    презентация [218,6 K], добавлен 25.12.2010

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Семантика меры и времени в значениях производных единиц. Описание грамматических правил и норм в употребление мер русского языка. Использование в тексте сложноподчиненных предложений с придаточными мерами, степенью и образом действия, места и времени.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 09.12.2014

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Выявление и описание объема семантики производных слов в сфере окказиональной лексики. Причины бурного образования компьютерного сленга, его значимость в контексте адаптационного процесса пользователя. Компьютерный жаргон в современном русском языке.

    творческая работа [30,3 K], добавлен 28.02.2010

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Методическая разработка урока по теме "Словообразование": способы построения и образования слов в русском языке: приставочного, суффиксального, приставочно-суффиксального, бессуффиксного; лингвистическая игра. Орфографические правила написания слов.

    конспект урока [28,2 K], добавлен 14.11.2011

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Исследование правил в русском языке по теме исследования и проверка, насколько они соблюдаются в устной и письменной речи. Основные различия в употреблении слов с флексией и без флексии. Факторы, повлиявшие на изменение форм употребления изучаемых слов.

    дипломная работа [146,5 K], добавлен 25.04.2015

  • История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.

    реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Закономерности использования конверсивов в прагматическом аспекте. Конверсия как один из способов словообразования. Ключевые особенности конверсивов английского языка. Типы производных основ. Способы развития полисемии конверсионных производных.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.