Эмотивный компонент в межкультурной коммуникации

Лингвистические и эмотивные особенности межкультурной коммуникации, примеры жестов и мимики у народов Германии и России. Влияние эмоций и жестов на восприятия человека людьми из другой культуры. Культурные представления и системы символов людей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2021
Размер файла 16,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Южно-Уральский Государственный Аграрный Университет

Эмотивный компонент в межкультурной коммуникации

Die emotionale Komponente in der interkulturellen Kommunikation

А.Д. Александрова

Аннотация

В статье представлены лингвистические и эмотивные особенности межкультурной коммуникации, приводится ряд примеров жестов и мимики у народов Германии и России. Влияние эмоций и жестов на восприятия человека людьми из другой культуры.

Ключевые слова: эмотивность, эмоции, жесты, межкультурная коммуникация.

Lebenslauf

Der Artikel prдsentiert die sprachlichen und emotionalen Merkmale der interkulturellen Kommunikation und bietet eine Reihe von Beispielen fьr Gesten und Mimik unter den Vцlkern Deutschlands und Russlands. Der Einfluss von Emotionen und Gesten auf die Wahrnehmung einer Person durch Menschen aus einer anderen Kultur.

Schlьsselwцrter: Emotionalitдt, Emotionen, Gesten, interkulturelle Kommunikation.

Эмотивность -- это центральное понятие эмотиологии, определяемое как "имманентное свойство языка выражать психологические (эмоциональные) состояния и переживания человека". Эмоциональность и эмотивность соотносятся как психологическая и лингвистическая категории.

Эмотивность в речь реализуется через специальные языковые средства - эмотивы, которые представлены на каждом уровне любого национального языка и образуют его эмотивный код.

Эмотивный код языка - семиотическая система корреляций между психическими состояниями (эмоциями) коммуникантов и их концептуализацей.

Межкультурная коммуникация - это изучение и применение знаний о “культурных представлениях и системах символов” людей, принадлежащих к различным культурам.

Предполагаемый смысл любого сообщения отличается, когда он кодируется человеком определенной культуры и декодируется кем-то из другой. В разных культурах разное значение символов, что затрудняет их интерпретацию.

Применяя межкультурную коммуникацию, имеется в виду, что люди перенимают и способны вникнуть в культуру других людей, при общении с ними.

Зачастую возникают трудности, если дело доходит до восприятия эмоций человека, особенно в других культурах. Несмотря на универсальность эмоций и психологического поведения, человек, как правило, точнее оценивает мимику людей своей культуры. Это можно объяснить особенностью невербальной коммуникации в разных культурах. Они же влияют на наше восприятие и интерпретацию эмоций.

Существует в основном два типа межкультурной коммуникации: вербальная коммуникация и невербальная коммуникация.

Вербальная коммуникация состоит из слов, используемых для передачи сообщений, тогда как невербальная коммуникация-это жесты, которые выдают сообщения.

Устная и письменная речь-это части вербальной коммуникации, которые должны быть высоко оценены в процессе межкультурной коммуникации. Культурные факторы влияют на вербальную коммуникацию, поскольку люди иногда не могут говорить или писать на языке получателя. Использование слов, диалектов, акцентов, сленга и т. д. Также может быть различным в зависимости от их собственной культуры.

Точно так же невербальные сигналы состоят из общения, которое происходит без слов, таких как выражение лица, движения рук и тела, зрительный контакт, использование предметов, одежды и т. д. Они помогают сделать сообщение ясным или могут дать другое сообщение.

Жесты -- движения нашего тела: головы, рук, ног и туловища. Считается, что жесты имеют социальное происхождение, и поэтому особенно ярко появляются в них межкультурные различия.

Русским кажется, что мимика у немцев невыразительная, выражение лица выглядит застывшим. С точки зрения немцев, лица славян излишне подвижны, иногда до неприличия.

Рассмотрим некоторые немецкие жесты, которые не понятны для носителей других культур:

- Mit den Fingerknocheln auf die Tischplatte klopfen («Стучать костяшками пальцев по столу») -- так немецкие студенты традиционно приветствовали профессоров и преподавателей в университетах. В настоящее время этот жест реже употребляется в высшей школе.

- Mit den Fufien trampeln («Топать ногами») -- выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете (но не на концерте!) и mit den Fiifien scharren («Шаркать ногами») -- выражение отрицательной оценки, возможно, в студенческой аудитории.

- Fine anerkennende Geste machen -- жест, выражающий высокое качество, положительную оценку. Большой и указательный пальцы образуют кольцо, остальные пальцы отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ладонь слегка двигается вперед-назад, после чего рука опускается.

- Sich an die Stim schlagen («Ударить себя ладонью по лбу») имеет значение «вспомнить». Фамильярный жест sich an die Stim tippen («Постучать пальцем по лбу») показывает собеседнику, что он «не в своем уме».

- Fine vemeinende Geste -- жест, означающий отрицание, неприемлемость. Правая рука вытянута вперед на уровне груди, ладонь обращена тыльной стороной к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо.

Эмотивы в речи выполняют две основные функции - эмоциональное самовыражение и эмоциональное воздействие. Функция выражения, или эмотивная, - "использование единиц языка для выражения, „выплеска” эмоций без целевой направленности на определенного адресата". Воздействие, или экспрессивная функция - "выражение направленных эмоций", "прагматическое намерение воздействовать на получателя в нужном говорящему направлении, заставить его что-то сделать, удовлетворить просьбу, вызвать в нем определенные чувства". При этом разграничение этих функций "считается условным, так как во многих случаях едва ли можно говорить о раздельном существовании подобных интенций".

Наиболее широко эмотивы представлены на лексическом уровне языке. Выделяют три группы лексических эмотивов:

1) лексика, обозначающая эмоции;

2) лексика, выражающая эмоции;

3) лексика, описывающая эмоции.

Эмотивный смысл может выражаться и "эмотивно нейтральной в словарном состоянии лексикой", так как "эмотивная нагрузка может присутствовать у любого предъявленного информанту слова <...> поскольку она связана с индивидуальным языковым сознанием".

Эмотив характеризуется наличием в своей семантике эмотивного компонента. В контексте художественного произведения, как замечает В. Шаховский "в определенных ситуациях практически любое слово может приобрести эмотивную коннотацию". По наблюдениям И. Быдиной, в поэтическом тексте это происходит за счет того, что "на узуально нейтральное слово <...> эмосема наводится контекстом стихотворения", где "слово получает тенденцию к экспликации своего эмотивного потенциала".

Синтаксическими эмотивыми являются парцелляция, сегментированные конструкции, эллипсис, восклицательные предложения, различные выделительные конструкции и т. п. Эмотивен повтор как "отклонение от нейтрального варианта, для которого, как правило, достаточно однократного употребления того или иного элемента".

эмотивный межкультурный коммуникация

Литература

1. Быдина И. В. Движение эмотивной семантики поэтического слова (на материале поэзии А. Вознесенского, Е. Евтушенко, Н. Матеевой): автореф. дис.... канд. филол. наук. Волгоград, 1994. 18 с.

2. Ленько Г. Н. Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2011. 19 с.

3. Ленько Г. Н. Уровни анализа текстовой эмотивности (на примере текстов художественного стиля) // Вестник Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. 2014. Т. 1. № 2. С. 192-201.

4. Мезникова М. С. Эмотивная структура лирического цикла И. Бродского "Июльской интермеццо" // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых: В 3 ч. Саратов, 2017. Вып. 20, ч. I-III. С. 88-93.

5. Нашхоева М. Р. Лингвистическая концепция эмоций и эмотивности текста // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. Сер. Лингвистика. 2011. № 1 (218). С. 95-98.

6. Остринская Н. Н. Синтаксические особенности экспрессивных средств художественного текста // Известия Воронежского гос. пед. ун-та. 2008. № 7. С. 76-80.

7. Парсиева Л. К., Гацалова Л.Г. Грамматические средства выражения эмотивности в языке. Владикавказ, 2012. 180 с. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008. 416 с.

8. Шаховский В. И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. № 6. С. 97-103. Эмотивный код языка и его реализация. Волгоград, 2003. 175 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Анализ жестового языка с лингвистической точки зрения. Основные составляющие языка жестов как способа межличностного общения людей, лишенных слуха. Система жестов, которая характеризуется своеобразными лексическими и грамматическими закономерностями.

    реферат [27,4 K], добавлен 16.03.2015

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Биологические и социальные цели общения. Вербальный и невербальный способы передачи информации. Устная и письменная форма общения, их характерные особенности. Роль мимики, жестов, позы, походки в процессе общения. Культура профессиональной речи.

    презентация [123,7 K], добавлен 05.11.2015

  • Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Семантическое своеобразие имени собственного. Прецедентные феномены и их роль в межкультурной коммуникации. Топоним как разновидность имени собственного, его виды. Названия блюд как лингвистическая единица. Анализ названий блюд итальянских меню.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 03.06.2015

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.