Репрезентация образа России в медиадискурсе Германии в контексте Чемпионата мира по футболу 2018
Анализ семантического наполнения лексем "свой" и "чужой" в немецкой и русской лингвокультурах. Реализация форенизирующих стратегий алиенации и экзотизации тактиками аномализации, выделения этноспецифики при освещении Чемпионата мира по футболу в России.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2022 |
Размер файла | 28,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Репрезентация образа России в медиадискурсе Германии в контексте Чемпионата мира по футболу 2018
Марина Васильевна Милованова, Марина Юрьевна Свинкина; Волгоградский государственный университет
Abstract
Representation of Russia's image in German media discourse in the context of the 2018 FIFA World Cup
Marina V. Milovanova, Marina Yu. Svinkina; Volgograd State University
The paper reveals the specifics of constructing the image of Russia in the German media discourse in current media texts covering preparation for the FIFA World Cup, which has been held for the first time on the territory of the Russian Federation. International events of this magnitude put the host country in the center of attention of the world community not only during the event, but long before it, and after the implementation of the project. At the same time, the contact of most members of society with the surrounding reality is mediated by mass communication. In the process of describing the events taking place in Russia, the German media tend to implement the opposition `own vs. alien'. With the use of lexicographic data, the semantic content of the concept `own vs. alien' is analyzed, which allows to identify the key aspects of the values underlying this opposition: `own' and `alien' denote belongingness, indicate the type and mode of action. The linguistic mechanisms of constructing the image of Russia are characterized. Having analyzed the empiric material, we conclude that the most dominating strategies are alienation and exotization. The main language means for constructing the image of Russia are lexemes with pejorative connotation, culture-specific words, illocutive verbs, comparison.
Key words: media discourse, opposition `own vs. alien', communicative strategy, foreignization strategy, communicative tactics, reputational capital of the country.
Аннотация
В статье выявлена специфика конструирования образа России в онлайн-прессе Германии при освещении подготовки и проведения Чемпионата мира по футболу в России. Обращение к материалам СМИ обусловлено тем, что контакт большинства членов общества с окружающей действительностью опосредован массовой коммуникацией. Установлено, что при описании России немецкие СМИ актуализируют оппозицию «свой - чужой». С привлечением лексикографических данных проанализировано семантическое наполнение лексем eigen / свой и fremd / чужой и выделены признаки, лежащие в основе данной оппозиции: принадлежность, вид и образ действия. Охарактеризованы языковые механизмы объективации образа России у инокультурного реципиента по мере его знакомства с публикациями о нашей стране и ее жителях.
В результате изучения эмпирического материала методом количественного и качественного тематического контент-анализа выявлена востребованность форенизирующих стратегий алиенации и экзотизации, которые реализованы тактиками противопоставления, угрозы, демонизации и аномализации, выделения этноспецифики. Основными вербальными средствами конструирования образа России выступают лексемы с отрицательно-оценочным значением, транскрибированнные лексемы, реалии, иллокутивные глаголы и императивные конструкции, используются приемы сравнения, метафоры, аллюзии, апелляции к стереотипу.
Ключевые слова: медиадискурс, оппозиция «свой - чужой», коммуникативная стратегия, форенизирующая стратегия, коммуникативная тактика, репутационный капитал страны.
Введение
Начиная с декабря 2010 г., когда FIFA было объявлено решение относительно страны-организатора Чемпионата мира по футболу 2018 г., Россия оказалась в фокусе особо пристального внимания зарубежной общественности. Футбол, несомненно, является самым популярным массовым видом спорта, насчитывающим миллионы фанатов во всех частях света. При этом атмосфера спортивного праздника в формате Чемпионата мира строится не только на соревновательном духе, азарте болельщиков, но и на впечатлениях от организации турнира в целом, гостеприимстве хозяев. Идеологической основой организации ЧМ в России стала программа «Стратегическое видение», направленная на выполнение четырех базовых задач: раскрытие позитивного образа России, развитие регионов и создание устойчивого наследия, проведение праздника для футбольного сообщества «от всей души» и популяризация здорового образа жизни.
Решая первую задачу, принимающая сторона стремилась привлечь как можно больше зрителей-иностранцев с целью улучшения современного имиджа России посредством трансляции полученного фанатами личного опыта соотечественникам.
Однако образ другой страны формируется в сознании туристов и до ее посещения, поскольку восприятие реальности людьми осуществляется во многом через СМИ, которые по-своему преломляют информацию. Основная цель массмедиа - отражение действительности, но передача информации - это не констатация фактов объективной реальности, а их интерпретация, то есть создание реальности информационной. Благодаря СМИ некое пространство смыслов для потребителя информации выглядит как реальное. Массмедиа направляют мыслительные процессы и эмоциональные состояния. По мнению немецкого философа, социолога и культуролога Г. Маркузе, именно СМИ активно распространяют модель так называемого одномерного поведения, когда идеи, побуждения и цели, которые не вписываются в «общепринятые» рамки, навязываемые новостной индустрией, либо отторгаются, либо подгоняются под общие стандарты. Данная стратегия лежит, например, в основе создания «массовых психозов». Постоянное упоминание одной и той же информации в массмедиа закрепляет в сознании читателей те или иные стереотипы, притупляя рассудок и воздействуя на бессознательные механизмы. В результате повторов некоторой информации в СМИ человек оказывается словно запрограммированным: он так часто слышит определенный посыл, что начинает считать свои действия актом доброй воли [Маркузе, 1994, с. 82].
Возможность СМИ оказывать влияние на сознание и поведение потребителей транслируемой информации обусловливает многолетний академический интерес к исследованию медиадискурса (М.Р. Желтухина, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, Е.И. Шейгал и др.).
Общее определение понятия «медиадискурс» дает Т.Г. Добросклонская: это совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия. Опираясь на коммуникационную модель К. Шэннона и У. Уивера, исследователь делает вывод о том, что текст - это сообщение, медиатекст - это сообщение плюс канал связи, а медиадискурс - это сообщение в совокупности со всеми прочими компонентами коммуникации [Добросклонская, 2012, с. 741]. По мнению Н.Ф. Алефиренко, медиадискурс является одновременно формообразующим и смыслогенерирующим источником вторичного семиозиса. В результате лингвокреативных преобразований смысловых конституентов медиадискурса для образования знаков вторичной номинации порождается национальноязыковое видение картины мира [Алефирен- ко, 2016, с. 55].
М.Р. Желтухина отмечает, что исследование медиадискурса русской, немецкой, английской или других лингвокультур позволяет увидеть доминирование ценностей над фактами, интенсификацию эмоций, преобладание воздействия и оценки над информированием, эмоционального над рациональным [Желтухина, 2017, с. 138].
Медиатексты концентрируют в себе информацию о текущих событиях, отобранных и интерпретированных в соответствии с авторскими установками, направленностью издания и социально-политическим контекстом, составляющих в целом «повестку дня».
В социополитическом аспекте функционирования языка одним из базовых направлений формирования реальности посредством медиадискурса является создание образов стран и национальных лидеров. Образ представляет собой во многом психологический феномен, однако он нуждается в толковании, вербализации и, следовательно, становится предметом интереса семиотики и лингвистики.
В фокусе настоящего исследования находится специфика конструирования образа России в медиадискурсе Германии в условиях подготовки и проведения Чемпионата мира по футболу 2018 года.
Актуальность выявления способов и средств объективации образа России у инокультурного реципиента по мере его знакомства с публикациями о нашей стране и ее жителях обусловлена тем, что желание вступать в тот или иной контакт с субъектом находится в прямой зависимости от характера образа этого субъекта [Гришаева, 2018, с. 40-41]. Следовательно, созданный медиаобраз России в немецкой прессе оказал непосредственное влияние на намерение граждан Германии посетить один или несколько городов-организаторов Чемпионата мира, с тем чтобы на основе личного опыта сформировать собственное представление о стране-хозяйке.
Эмпирическую базу исследования составили материалы электронных версий таких печатных изданий, как «Abendzeitung», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Zeit», «Bild», «Spiegel»,«Suddeutsche Zeitung» и новостного портала «Euronews». С применением метода количественного и качественного тематического контент-анализа изучены 124 новостные статьи, общим объемом 281 900 печатных знаков.
Оппозиция «свой - чужой»: семантическое наполнение в немецкой и русской лингвокультурах
В основе восприятия и обработки информации о мире лежит оппозиция «свой - чужой», которая наиболее ярко проявляется при описании международных событий и межкультурного взаимодействия.
«Каждый народ - осознанно, полуосознанно или неосознанно - несет свою идею, свой мир представлений о другом. И поэтому эти естественные и даже необходимые различия своего и чужого на фоне бесспорно общих задач жизнеобеспечения становятся предлогом, почвой, местом, где начинаются несогласия, различия, споры, ссоры» [Топоров, 1995, с. 5]. Оппозиция «свой - чужой» семантизирует значимость неких ценностей через противопоставление их антиценностям, а следовательно, отражает философию культур и языков. Данная оппозиция декларирует определенный набор наиболее важных для этноса культурных значений, в том числе и морально-нравственных [Милованова, 2007, с. 24].
В модусе диалогического взаимодействия «чужое» разрывает коммуникативные сети и разрушает конвенции. Итогом встречи может стать ощущение нарастающего раздражения или же, наоборот, обретение душевного равновесия. Подобная двойственность подкрепляется тем, что любой вид взаимодействия с чужими людьми, чужой культурой, чужими взглядами осуществляется не столько на осознанно-рациональном, сколько на эмоциональном уровне.
Исторически сложилось так, что люди всегда опасались непонятного, непознанного и незнакомого. Поэтому с точки зрения психологии особого внимания заслуживает тот факт, что опыт встречи с «чужим» всегда проявляется в двух формах: оно вызывает интерес и страх одновременно.
Приведем данные лексикографического анализа лексем, эксплицирующих эту оппозицию в немецком и русском языках:
Duden fremd
1. nicht dem eigenen Land oder Volk angehorend, von anderer Herkunft;
2. einem anderen gehorend, nicht die eigene Person, den eigenen Besitz betreffend;
3. unbekannt, nicht vertraut;
4. ungewohnt, nicht zu der Vorstellung, die man von jmdm., etw. hat, passend; andersgeartet.
Большой толковый словарь Кузнецова чужой
1. Являющийся собственностью другого (других); не имеющий непосредственного отношения к кому-л.; не свой.
2. Не являющийся родиной; не такой, как на родине.
3. Не связанный родственными отношениями; посторонний.
4. Не связанный близкими отношениями с кем-л., не совпадающий по духу, взглядам, интересам; посторонний, далекий.
5. Отчужденный, отрешенный (с. 1486).
В основе значений полисемантичной единицы fremd лежат отношения пространства (далекий, указание на дистанцию), принадлежности (сторонний, другого происхождения), а также его узнаваемости (незнакомый). «Чужое» не может существовать вне «чужого» места, оно пространственно определено [Вальденфельс, 1995, с. 82]. В немецком языке от прилагательного fremd могут быть образованы три существительных: der Fremde - «чужак как пришлый, посторонний человек с другими обычаями и другим языком», die Fremde - «чужбина как далекая, неизвестная сторона», das Fremde - «чужое как принадлежащее другому, нечто далекое по духу». Палитра значений лексемы чужой достаточно широка: от неизвестного, чужестранного и удивительного, до непривычного и постороннего.
Обратимся к словарным дефинициям лексем eigen / свой и сопоставим полученные результаты с результатами анализа семантики лексем fremd / чужой .
Duden eigen
1. jmdm. selbst gehorend; einer Sache zugehorend;
2. einer Person zugehorend u. fur sie typisch, charakteristisch;
3. (veraltend) sonderbar, eigenartig;
4. (nicht adv.) fast ubertrieben sorgfaltig, genau; penibel: er ist darin sehr eigen.
Большой толковый словарь Кузнецова свой
1. Принадлежащий или свойственный себе.
2. Собственный, составляющий имущество или достояние отдельного лица, учреждения.
3. Своеобразный, свойственный только чему-либо одному, данному или единому.
4. Относящийся к себе как члену какого-либо коллектива, какой-либо общности; связанный отношениями родства или общим местом работы, социальным положением, взглядами, вкусами и т. п.
5. Соответствуйщий кому-, чему-либо; подходящий для данных условий, обстоятельств, лиц и т. п. (с. 1162-1163).
С.Ю. Сазонова, исследовавшая концепты, репрезентируемые лексемами eigen / свой в немецкой и русской картинах мира, установила, что эти слова имеют в немецком и русском языках сходное основное значение - «собственный, принадлежащий». Различия заключаются в том, что лексема свой не обладает значением «странный, своеобразный, особенный» (ср. у eigen: «sonderbar», «merkwurdig», «eigenartig»). Она употребляется лишь в значении «особый, своеобразный» как свойственный только чему-либо данному [Сазонова, 2010, с. 150-151].
Таким образом, обращение к лексикографическим источникам позволяет нам выделить признаки, на основе которых строится оппозиция «свой - чужой»:
1) eigen / свой и fremd / чужой обозначают принадлежность,
2) eigen / свой и fremd / чужой указывают на вид и образ действий (чужой как своеобразный, вызывающий интерес, непонятный; свой как привычный).
Следует заметить, что понятие «чужой» всегда опосредовано понятием «свой», то есть не является объективной категорией и зависит от интерпретации и установки адресанта. Определяющую роль при трактовке отношений «своих» и «чужих» играют социальный и культурно-исторический контексты.
Руководствуясь точкой зрения П. Канчани о том, что оппозиция «свой - чужой» представляет собой прочную основу реализации коммуникативных стратегий манипулирования в медиапространстве [Канчани, 2007, с. 4], рассмотрим понятие коммуникативной стратегии более подробно.
Понятие коммуникативной стратегии
В процессе создания любого текста можно условно выделить два этапа:
1) стратегическое планирование, в ходе которого происходит определение содержания и структуры, фокусировка, то есть отбор релевантных пропозиций из когнитивной базы данных и установление риторических связей между ними в зависимости от дискурсивной цели;
2) тактическое использование грамматических и лексических средств для линеаризации содержания, заданного на предыдущем этапе [McKeown, 1987, р. 41].
Следовательно, развертывание каждого текста базируется на определенной коммуникативной стратегии.
Стратегия представления информации - это когнитивный механизм, составляющий основу перевода информации о событии, закодированной в ментальных структурах знания, хранящихся в сознании автора, в речевые высказывания, которые формируют содержание текста [Баженова, 2015, с. 17].
С функциональной точки зрения выделяются базовые (семантические, когнитивные) и вспомогательные стратегии, способствующие эффективной организации диалогового взаимодействия, к которым относятся прагматические (коммуникативно-ситуационные), риторические и диалоговые стратегии [Ис- серс, 2003, с. 115].
О.С. Иссерс и М.Х. Рахимбергенова предлагают термин «лингвокогнитивная стратегия», то есть целенаправленный выбор языковых средств, который обеспечивает управление процессом умозаключений и трансформацию модели мира адресата. В самом названии отражается взаимообусловленность когнитивных процессов, происходящих в сознании человека, и языковых структур выражения мысли. «Особенность когнитивных стратегий заключается в невозможности эмпирического исследования ментальных процедур, которые большей частью не имеют индикаторов “на поверхности речи” и, следовательно, недоступны для лингвистического анализа. В этом смысле наблюдаемыми являются лингвистические и интеракциональные характеристики, по которым можно определить, как и какими средствами такие цели могут быть достигнуты» [Рахимбергенова, 2007].
Стратегия состоит из отдельных тактических звеньев, тактик, - общих способов представления информации, ориентированных на выполнение более узких коммуникативных задач.
Рассмотрим стратегии и тактики создания образа России как хозяйки ЧМ-2018 в немецкой онлайн-прессе.
Форенизирующие стратегии в медиадискурсе Германии при освещении Чемпионата мира по футболу в России
По мнению Т.А. ван Дейка при исследовании дискурса пристальное внимание следует уделять тематическим преференциям, актуализирующим отношение к другой, «чужой» стране. Темы чаще всего имеют сознательно контролируемую интенцию и выражают общее содержание ментальных репрезентаций событий, кроме того представляют ту идею или информацию, которую читатели запомнят лучше и надолго [van Dijk, 1996, р. 18].
При анализе новостных статей в сетевой прессе Германии нами были выделены следующие подтемы, раскрывающие образ России в контексте подготовки и проведения Чемпионата мира по футболу: строительство и готовность объектов, безопасность и гостеприимство.
В актуализации перечисленных подтем ведущей является стратегия алиенации (от лат. alius - другой, отличный из многих). Данная стратегия направлена на присвоение статуса «чужого» описываемым объектам и субъектам. При этом «чужесть» может выражать пространственную, политическую, (этническую) и / или социальную нетождественность.
Стратегия алиенации реализуется посредством тактик противопоставления, угрозы и демонизации.
Тактика противопоставления строится на использовании лексических средств выражения контраста (лексемы с отрицательным и положительным коннотативным значением, частица doch):
(1) Die nachste WM wird in Russland ausgetragen, doch bislang sind nicht alle Stadien fertig (Suddeutsche Zeitung).
(2) Die teuerste Fubball-WM der Geschichte; Eigentlich sollte das Spiel ein sportliches Feuerwerk werden, mit dem Russland das alte Olympiastadion der Sommerspiele von 1980 nach gut vier Jahren Bauzeit wieder eroffnete. Doch der Unmut uber die Probleme nach dem Abpfiff uberschattet alles! Die Zuschauer mussten mehrere Kilometer zu Fub gehen, um das Stadion-Gelande zu verlassen. Bei Regen und funf Grad, im November! (Frankfurter Allgemeine Zeitung. Erster Test fur Moskauer Luschniki-Stadion endet im Chaos).
Фееричный праздник спорта, по мнению авторов публикации, превратился в акцию выражения недовольства болельщиков, первый тестовый матч на стадионе «Лужники» завершился хаосом.
В описании архитектуры отдельных стадионов преобладает саркастический тон высказываний:
(3) Wenn es nur uberall so pragmatisch zuginge wie in Jekaterinburg, wurde die Fubball-WM in Russland als Vorbild fur Grobveranstaltungen in die Sportgeschichte eingehen. Am ostlichsten Austragungsort des Turniers haben sich die Architekten etwas bei einem Gastgeber abgeschaut, der den Tisch auszieht, an dem er sonst allein mit seiner Frau sitzt: Sie haben die Stadionwand durchbrochen und hinter den Toren zusatzliche Tribunen konstruiert, die aus dem eigentlichen Gebaude herausragen. Statt wie sonst 25 000 Zuschauer fasst die Arena wahrend der WM mehr als 35 000 (Suddeutsche Zeitung. Die teuerste Fubball-WM der Geschichte).
Архитектурное решение выдвижной трибуны на стадионе в Екатеринбурге сравнивается с находчивостью хозяина, который использует раздвижной стол для нагрянувших гостей.
Экспликация агрессивного прагматического потенциала в рамках тактики угрозы прослеживается в следующих заголовках:
(4) Tierschutzer schlagen Alarm, FIFA ist alarmiert (Bild);
(5) Rassismus und Fubballgewalt. Hat Russland sein Hooligan-Problem vor der WM im Griff? (Frankfurter Allgemeine Zeitung);
(6) Innenministerium warnt Mitarbeiter vor Ausspahung bei der WM (Zeit).
Языковыми средствами воплощения опасности для граждан Германии выступают иллокутивные глаголы и лексические единицы с превентивной семантикой.
Особенностью немецкого медиадискурса является высокая частотность упоминаний В.В. Путина и, как следствие, отождествление образа президента (на данный момент преимущественно негативного) с образом целой страны. Например:
(7) Putin am Ball: In 100 Tagen beginnt die Fubball-WM (Euronews);
(8) Putins Problemstadion (Spiegel);
(9) WM-Auslosung in Russland. Putins grobe Fubballshow (Spiegel).
В основе заголовка (7) лежит выражение am Ball sein, то есть «владеть инициативой, быть за рулем» (по аналогии am Steuer sein). В статье, вышедшей под заголовком (8) увеличение сроков строительства стадиона в Самаре объясняется стремлением президента РФ к гигантизму и мировому господству: Mit langer Verspdtung eroffnet das letzte Stadion der WM in Russland. Die Arena in Samara ist ein Symbol fur Gigantismus und Verschwendung. Viele fragen sich: Was hat das noch mit Fufiball zu tun?
Запрет въезда в Россию немецкому журналисту ARD Хайо Зеппельту (Hajo Seppelt) представляется как персональная месть В.В. Путина в связи с причастностью журналиста к расследованию, связанному с нарушением российскими спортсменами антидопинговых правил во время Олимпийских Игр в Сочи:
(10) Das Njet aus dem Kreml zeigt: Die Beteuerungen, dass alle Journalisten frei von der WM berichten konnen, sind nichts wert. Wer nicht passt, bleibt drauben. Da kann man sich vorstellen, wie lebensgefahrlich das Arbeiten fur kritische russische Reporter ist (Bild. WM-EINREISEVERBOT FUR DOPING-EXPERTEN: Putins Rache!).
Переданные посредством транскрибирования русские слова и российские реалии выполняют роль национального маркера. Работа оппозиционного журналиста в России описывается как смертельно опасная.
Отсутствие «прозрачности» данных РУСАДА, а также обвинение в коррумпированности власти при подготовке к ЧМ-2018 находят отражение в заголовке метафорического характера:
(11) Die Welt zu Gast beim Betruger.
Тактика демонизации нацелена на формирование представления о каком-либо субъекте как существе, которое по своей природе склонно к аморальному и антиобщественному поведению, а также на создание вокруг определенного объекта отрицательного поля смыслов и ассоциаций.
Одним из способов реализации данной тактики выступают сравнения ЧМ по футболу в России с Олимпийскими играми в фашисткой Германии, а президента В.В. Путина с А. Гитлером:
(13) Putin wird die Fubball-WM im Sommer in Russland nutzen, „wie Hitler die Olympischen Spiele 1936 nutzte” (Bild. Fubball-WM in Russland wie Olympische Spiele 1936).
При создании образа России в медиадискурсе Германии репрезентативной является стратегия экзотизации. Она направлена на репрезентацию субъектов повествования в качестве далеких, причудливых «антиподов», а их поведения, повседневных практик и ритуалов - как странных и даже диких. Инструментом реализации данной стратегии становятся тактики аномализации и выделения этноспецифики.
Для тактики аномализации характерно использование приема стереотипизации и сравнений. В новостной статье «Skandal kurz vor WM. Tierqualerei: Bar als Animateur bei russischem Fufiballspiel» образ РФ конструируется посредством сравнения сегодняшней России со средневековым государством, когда медведь являлся неотъемлемым атрибутом царского двора:
(12) Ein Braunbar muss das Publikum animieren und den Ball an den Schiedsrichter ubergeben. Tierschutzer weltweit sind fassungslos. Im Mittelalter waren solche Szenen Normalitat: ein Bar mit Maulkorb tritt vor Publikum und muss dieses mit Kunststucken unterhalten. Doch was heutzutage fast uberall auf der Welt als Tierqualerei verboten ist, scheint in Russland immer noch Menschen zu begeistern (Abendzeitung).
Для усиления аномальности происходящего в тексте употребляется противительная частица doch в сочетании с контекстуальным сравнением, которое можно перевести на русский язык следующим образом «что почти во всем мире запрещено - русских по-прежнему веселит».
Тактика выделения этноспецифики проявляется в подчеркивании этноспецифических черт с целью акцентуации различия. Для ее реализации используются реалии русской культуры и адаптирующие уточнения. Например:
(13) Wieso Wolf? Lernen Sie Zabivaka kennen, das Offizielle Mascottchen der FIFA 2018. Zabivaka bedeutet auf Russisch: Der einen Treffer erzielt; Lecker wie bei Oma! Lernen Sie traditionelle russische Kuche kennen! (Zeit. Zabivaka).
С целью привлечения внимания адресата употребляются также грамматические конструкции с формами повелительного наклонения.
Тактика выделения этноспецифики может быть направлена и на создание отрицательного образа страны. В следующем текстовом фрагменте, посвященном поездке иностранцев на российском поезде, осуществляется апелляция к стереотипу «Все русские пьют водку. Русские пьют водку постоянно»:
(14) Erste Lektion von den russischen Mitreisenden: Vor jedem Schnaps ein Trinkspruch. Zweite Lektion: Wodka wird nie nach dem Essen getrunken. Vielleicht horen die Russen deshalb nie auf zu essen. Dritte Lektion: Wodka schmeckt immer eklig, aber die Wirkung zahlt. Vierte Lektion: Der schlechteste Wodka ist immer der, den man alleine trinkt! (Bild. Abseits in Russland).
Исходя из отрицательной (в редких случаях нейтральной) эмоционально-коннотативной тональности текстов, созданных с использованием стратегий алиенации и экзотизации, обозначим данные стратегии общим термином - форенизирующие стратегии (от англ. foreignization - отчуждение). Заметим, что их перечень может быть расширен в зависимости от целей и материала исследования.
лингвокультура форенизирующий экзотизация лексема
Выводы
Изучение форм реализации образа как феномена культуры и средства культурной коммуникации необходимо для осмысления современной действительности и для понимания построения мифологем, которые формируют идеологическое общественное поле. Содержательным стержнем медиатекстов о России в контексте Чемпионата мира по футболу выступает оппозиция «свой - чужой», составляющая основу форенизирующих стратегий алиенации и экзотизации.
Реализация данных стратегий в немецком медиадискурсе способствовала формированию у болельщиков (читателей) негативных представлений о стране-хозяйке чемпионата (такие представления противоположных тем, которые была призвана сформировать программа «Стратегическое видение» Чемпионата мира в России). Изменить сложившуюся ситуацию способны только критический анализ лингвокогнитивных стратегий конструирования образа страны, а также целенаправленное сравнение нескольких источников информации о стране.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф., 2016. Медиадискурс и его коммуникативно-прагматическая сущность // Медиалингвистика. № 1 (11). С. 49-57.
2. Баженова Е.Ю., 2015. Дискурсивные стратегии представления информации в новостных текстах британских СМИ (на материале качественных Интернет-газет): дис. ... канд. филол. наук / Баженова Екатерина Юрьевна. Благовещенск. 181 c.
3. Вальденфельс Б., 1995. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» / пер. с нем. О. Кубановой // Логос. № 6. С. 77-94.
4. Гришаева Л.И., 2018. Способы и средства конструирования образа России в немецкоязычном медиапространстве // Формирование образов России и русских в западных дискурсивных практиках XX-XXI веков: материалы Междунар. науч. конф. (19-21 апреля 2018 г.). Воронеж: Научная книга. С. 40-49.
5. Добросклонская Т.Г., 2012. Язык политического медиадискурса Великобритании и США // Язык СМИ и политика / под ред. Г.Я. Солганика. М.: Изд-во Моск. ун-та. С. 741-784.
6. Желтухина М.Р., 2017. Медиатекст: дискурсивное проявление и коммуникативная практика в суггестивном аспекте // Текст: дискурсивное проявление и коммуникативная практика: сб. науч. ст. в честь юбилея д-ра филол. наук, проф. Л.Г. Викуловой / под общ. ред. Е.Г. Таревой. М.: МГПУ; «Языки народов мира». С. 138-148.
7. Иссерс О.С., 2003. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: УРСС. 284 с.
8. Канчани П., 2007. Оппозиция «свой - чужой» как прагматическая доминанта политического дискурса: дис. ... канд. филол. наук. Москва. 260 с.
9. Маркузе Г., 1994. Одномерный человек. Исследование идеологии развитого индустриального общества. М.: Рефл-бук. 368 с.
10. Милованова М.В., 2007. Категория посессивности в русском и немецком языках в лингвокультурологическом освещении. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во. 408 с.
11. Рахимбергенова М.Х., 2007. Оценочные стратегии в создании образа этнически «Чужого» на страницах Российской прессы // Юрислингвистика. № 8. С. 244-250.
12. Сазонова С.Ю., 2010. Концепт «свой» в русской и немецкой языковой картине мира // Вестник Амурского государственного университета. № 48. С. 147-151.
13. Топоров В.Н., 1995. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического. Избранное. М.: «Прогресс» - «Культура». 624 с. Dijk T A. van, 1996. Discourse, racism and ideology. La Laguna (Spain): RCEI Ediciones. 63 p.
14. McKeown К.R., 1987. Discourse strategies for generated natural-language text. New York: Columbia Univ. 41 p.
15. Большой толковый словарь Кузнецова - Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Иоринт, 2004. 1536 с. Abendzeitung - Abendzeitung.
16. Bild. URL: https://www.bild.de.
17. Duden. Das Bedeutungsworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2010. 1152 p.
18. Euronews. URL: https://www.ole. euronews.com.
19. Frankfurter Allgemeine Zeitung. URL: https://www.faz.net.
20. Spiegel. URL: http://www.spiegel.de.
21. Suddeutsche Zeitung. URL: https://www.sueddeutsche.de/.
22. Zeit. URL: https://www.zeit.de.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.
курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Анализ высказываний одобрения, похвалы, комплимента и лести как тактик реализации определенных стратегий, среди которых выделены главные и второстепенные. Положительно-оценочные высказывания, служащие коммуникативными тактиками стратегий вежливости.
статья [22,8 K], добавлен 31.08.2017Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.
магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010Теоретические основы и категориальный аппарат концептологии. Современные взгляды на лингвокультурный типаж. Теория и классификация лингвокультурных типажей. Языковая картина мира. Лингвокультурный типаж "студент" в русской и английской лингвокультурах.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 24.04.2013Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.
курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Теоретические основы изучения прозвищ. Отличие собственных имен от нарицательных. Методика сбора современных прозвищ, их социальная оценка и классификация. Прозвище как неотъемлемая часть системы именований лиц (на примере сборной России по футболу).
курсовая работа [61,0 K], добавлен 27.08.2014Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.
дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009