Кримінальна жаргонна лексика в оригінальному романі Ч. Діккенса "Oliver Twist"

Проблеми дослідження лексики кримінального жаргону на матеріалі оригінальної англомовної художньої літератури. Аналіз використання кримінального жаргону у творі Ч. Діккенса "Oliver Twist", визначення його особливостей та основних лексичних одиниць.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.01.2022
Размер файла 30,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кримінальна жаргонна лексика в оригінальному романі Ч. Діккенса "Oliver Twist"

Наталія Сердюк

кандидат педагогічних наук доцент, доцент кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання

Criminal jargon lexis in the original novel by Charles Dickens «Oliver Twist»

NataliiaSerdiuk,

Ph.D. in Pedagogy, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Philology, Translation and Teaching Methods

ABSTRACT кримінальний жаргон oliver twist діккенс

The article deals with the research of the criminal jargon lexis used in the original English fiction. The author believes that the problems of foreign language nonstandard lexis has constantly been the subject of the local and foreign linguists ' scientific research, but despite their great number, the jargon analysis was carried out on the limited corpus of the representational means and left some questions open, one of them is an English criminal jargon lexis. The purpose of the study is to determine features of criminal jargon and its main lexical units, based on the analysis of its usage in the novel «Oliver Twist» by Charles Dickens. This purpose presupposed the selection of such research methods as a contextual analysis, a comparative method, and a quantitative analysis. The analysis of scientific works has given the opportunity to clarify the concept of «criminal jargon» as the conditional, non-natural and mysterious language of a criminal group, which differs from the commonly accepted literary language by the presence of specific words and expressions. The author has tried to define the basic functions of criminal jargon (to protect the information of a criminal group using specific symbols in its speech; to ensure the security of this information; to recognize of «their» and «others»; to demonstrate belonging to the criminal world). In author 'sopinion, the criminal jargon specifics is the reflection of the criminal world subculture specificity, thedegree of its organization, professionalization and adaptation to modern realities. The benefit of the study is the defined specific features of the criminal jargon and the identified 19 jargon words (out of the analysed 67 jargon lexical units) used in «Oliver Twist» which are considered to be main, they are: kinchin lay, cracksman, Stone Jug, morrice, crack, crib, peach, trap, beak, blunt, glim, put-up robbery, gammon, jolly, lifer, nab, prig, rum, swag. The author notes that there are 4 criminal jargon words, used in «Oliver Twist», which have no literary English equivalent, namely: kinchinlay, Stone Jug, cracksman, morrice. Moreover the table of a general number ofjargonwords ' usage in «Oliver Twist» is given in the article.

Key words: English, Nonstandard English, criminal jargon, criminal lexis, jargon lexica unit, equivalent, specifics of criminal jargon, function, feature.

АНОТАЦІЯ

Стаття присвячена проблемі дослідження лексики кримінального жаргону на матеріалі оригінальної англомовної художньої літератури. Мета статті - на основі аналізу використання кримінального жаргону у творі Ч. Діккенса «Oliver Twist» визначити його особливості та основні лексичні одиниці. Використано такі методи дослідження: контекстуальний аналіз, порівняльно-зіставний, кількісний аналіз. Уточнено поняття кримінального жаргону (умовна, штучна та утаємничена мова кримінальної групи, що відрізняється від загальнонародної, загальноприйнятої літературної мови наявністю специфічних слів і виразів) та його специфіки (відбиття специфіки субкультури злочинного світу, ступінь його організованості, професіоналізації й адаптації до сучасних реалій). Автором визначено основні функції кримінального жаргону (захист інформації кримінальної групи, що використовує з цією метою специфічні умовні позначення в своєму мовленні; забезпечення безпеки цієї інформації; розпізнавання «своїх» і «чужих»; демонстрація приналежності до кримінального світу). Виявлено 19 основних (із 67) жаргонізмів з роману

Ч. Діккенса «Oliver Twist» (kinchinlay, cracksman, StoneJug, morrice, crack, crib, peach, trap, beak, blunt, glim, put-upjob, gammon, jolly, lifer, nab, prig, rum, swag),з яких 4 одиниці (kinchinlay, StoneJug, cracksman, morrice)не мають відповідників у літературній англійській мові.

Ключові слова: англійська мова, ненормативна англійська, кримінальний жаргон, кримінальна лексика, лексична одиниця жаргону, еквівалент, специфіка кримінального жаргону, функція, особливість.

Сердюк Наталия. Криминальная жаргонная лексика в оригинальном романе Ч. Диккенса «Oliver Twist». Статья посвящена проблеме исследования лексики уголовного жаргона на материале оригинальной англоязычной художественной литературы. Цель статьи - на основе анализа использования уголовного жаргона в произведении Ч. Диккенса «Oliver Twist» определить его особенности и основные лексические единицы. Использованы следующие методы исследования: контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный, количественный анализ. Уточнено понятие уголовного жаргона (условная, искусственная и тайная речь криминальной группы, отличающийся от общенародного, общепринятого литературного языка наличием специфических слов и выражений) и его специфики (отражение специфики субкультуры преступного мира, степень его организованности, профессионализации и адаптации к современным реалиям). Автором определены основные функции уголовного жаргона (защита информации криминальной группы, использующей с этой целью специальные условные обозначения в своей речи, обеспечение безопасности этой информации; распознавания «своих» и «чужих»; демонстрация принадлежности к криминальному миру). Выявлено 19 основных (из 67) жаргонизмов романа Ч. Диккенса «Oliver Twist» (kinchinlay, cracksman, StoneJug, morrice, crack, crib, peach, trap, beak, blunt, glim, put-upjob, gammon, jolly, lifer, nab, prig, rum, swag),из которых 4 единицы (kinchinlay, StoneJug, cracksman, morrice)не имеют аналогов в литературном английском языке.

Ключевые слова: английский язык, ненормативный английский, уголовный жаргон, уголовная лексика, лексическая единица жаргона, эквивалент, специфика уголовного жаргона, функция, особенность.

Актуальність теми дослідження

Проблематика іншомовної ненормативної лексики є предметом постійного наукового пошуку вітчизняних і зарубіжних лінгвістів, проте питання розрізнення одиниць її споріднених явищ, цінності жаргону англійської мови та важливості пов'язаних з ним теоретичних питань ще не достатньо вивчені у сучасній лінгвістиці, особливо на матеріалі художньої літератури.

Постановка проблеми

Жаргон будь-якої іноземної мови представляє собою великий інтерес для науковців, особливо тих, які досліджують мову художніх творів. Враховуючи те, що «в суспільстві змінюється ставлення до жаргону: за останні два-три десятиліття його сприймають не як соціально сторонню мовну підсистему, засоби якої неприйнятні в спілкуванні, а як джерело особливо виразних експресивних слів і виразів, які можна використовувати в літературній мові в певних ситуаціях спілкування: при невимушених відносинах між співрозмовниками, при настанові на жарт, у випадках емоційного підкреслення, гіперболічного посилення якоїсь думки» (Крисін, 1997: 41), у художній літературі жаргонізми можуть слугувати для мовленнєвої характеристики героїв.

На нашу думку, знання основних жаргонізмів, що використовуються представниками кримінального англомовного світу, можуть унебезпечити майбутніх учителів англійської мови від їх вживання, що призведе до збереження правильності мовлення, точності вживання слів, не допустимості засмічення їх мови; а також сприятимуть читанню та розумінню художніх творів в оригіналі, зокрема творів представників критичного реалізму ХІХ століття (Ч. Діккенс, В. Теккерей, Ш. та Е. Бронте та ін.), швидшому й яскравішому уявленню всієї картини подій у творі, розумінню особливостей мовлення простих людей, змальованих у творах, а також їх характерів, способу життя тощо. Вищезазначене, на нашу думку, безпосередньо впливатиме на професійну іншомовну компетентність майбутніх учителів іноземних мов та підвищить рівень їх володіння англійською мовою, що є дуже важливим наразі, оскільки «рівень володіння українцями іноземними мовами не відповідає потребам і вимогам сьогодення» (Сердюк, 2019: 99).

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Вивченням складу ненормативної лексики англійської мови займалися такі зарубіжні (Л. Андерсон, Дж. Гринок, К. Кітридж, Е. Партрідж, П. Траджіл) та вітчизняні (М. Маковський, В. Хомяков, А. Швейцерта ін.) дослідники. Незважаючи на численність лінгвістичних розвідок спрямованих на вивчення ненормативної лексики англійської мови, аналіз жаргону здійснювався науковцями на обмеженому корпусі засобів його репрезентації, що залишило певні її аспекти не висвітленими, одним із яких є - лексичний склад кримінального жаргону англійської мови. З огляду на те, що раніше ще не було детально досліджено лексику кримінального жаргону англійської мови на матеріалі творів Ч. Діккенса, вважаємо тему роботи актуальною.

Мета дослідження - на основі аналізу використання кримінального жаргону у творі Ч. Діккенса «Oliver Twist» визначити його особливості та основні лексичні одиниці.

Матеріал і методи досліджень

Матеріалом для дослідження слугували лексикографічні джерела різних типів і роман «Oliver Twist» Чарльза Діккенса (Dickens, 1839). Мета дослідження передбачила вибір основних методів дослідження: контекстуальний аналіз - для аналізу використання кримінального жаргону в обраному для дослідження творі; порівняльно-зіставний - для визначення особливостей кримінального жаргону; кількісний аналіз- для визначення основних лексичних одиниць кримінального жаргону у творі Ч. Діккенса.

Результати та їх обговорення

З огляду на те, що під нормативною лексикою (Standard English), ототожнюючи її з поняттям «лексика літературної (стандартної) мови», розуміємо всі літературні слова англійської мови, то під поняттям «ненормативна лексика» (NonstandardEnglish) - нелітературну лексику, тобто слова і словосполучення, які знаходяться поза зоною літературної норми англійської мови. Враховуючи те, що склад ненормативної лексики англійської мови включає сленг (slang), жаргон (jargon), що ототожнюється з арго та кентом, лайливу лексику (swearing), неправильне вживання (misuse), недбалі вставні слова та скорочення (fillersandsmallwords), проблема розрізнення одиниць ненормативної лексики є актуальною та невирішеною.

Сленг і жаргон вважаємо основними лексико-семантичними групами ненормативної лексики, з яких сленг термінологічно не є точно визначеним, але має певні властивості: 1) нелітературна емоційно забарвлена лексика, що створюється та вживається в розмовній мові, що має яскраво виражене фамільярне забарвлення; 2) ділиться на (Вілюман, 1955: 9): загальний (образні слова і словосполучення емоційно-оцінного забарвлення, які знаходяться за межами літературної мови, загальнозрозумілі та широко поширені в розмовній мові, які претендують на новизну та оригінальність і в цих якостях виступають синонімами слів і словосполучень літературної мови); спеціальний (слова і словосполучення того або іншого професійного або класового жаргону; включає: арго, кент, римований сленг, соціальні жаргони та професійні говори, бек сленг тощо); 3) допомагає людині відносити себе до певної соціальної чи професійної групи.

Аналіз наукових праць дав нам можливість уточнити поняття кримінального жаргону, під яким розуміємо умовну, штучну та утаємничену мову кримінальної групи, що відрізняється від загальнонародної, загальноприйнятої літературної мови наявністю специфічних слів і виразів.

Під специфікою кримінального жаргону розуміємо відбиття специфіки субкультури злочинного світу, ступінь його організованості, професіоналізації й адаптації до сучасних реалій. Під кримінальним жаргоном у тексті обраного для дослідження твору розуміємо жаргон саме крадіїв і грабіжників, що спричинене сюжетом, де мова ведеться лише про кримінальних елементів, які крадуть і грабують. Визначено основні функції кримінального жаргону: захист інформації кримінальної групи, що використовує з цією метою специфічні умовні позначення в своєму мовленні; забезпечення безпеки цієї інформації; розпізнавання «своїх» і «чужих»; демонстрація приналежності до кримінального світу.

На основі аналізу використання кримінального жаргону у романі Ч. Діккенса «Oliver Twist» визначено, що кримінальні жаргонізми мають відповідники в нормативній, літературній мові. Наприклад, візьмемо слова на позначення інвентарю для вчинення крадіжок, проникнення в помешкання та їх грабунку. Слово «пістолет» в нормативній англійській мові має відповідник pistol,а в ненормативній лексиці обраного для дослідження твору кримінальні особи використовують слово barker,що українською мовою може бути перекладене як «пушка». Наприклад, коли Тобі Крекіт збирався з товаришами-злочинцями грабувати будинок, він сказав Барні:

'Barkers for me, Barney, 'said Toby Crackit (Dickens, 1839: 306).

Спочатку читачеві, який не знає кримінального жаргону, стає важко зрозуміти, що саме просить подати Тобі Крекіт, але потім у тексті йде речення, яке допомагає нам зрозуміти зміст цього слова, «'Heretheyare,' repliedBarney, producing a pairofpistols» (Dickens, 1839: 306), де мова ведеться про пістолети, що стає відомим завдяки лексемі pistol.

Також «зброя», що в нормативній англійській має відповідник weapon,у кримінальному жаргоні в обраному творі позначається словом persuaders, походження такого слова можна пояснити (завдяки однокореневому дієслову topersuade, що означає «переконувати») тим, що завдяки зброї злочинці можуть заставити, переконати когось щось зробити. Тож, словмpersuadersозначає будь-яку зброю (пістолети, рушниці, ножі) як загрозу. Наведемо продовження вище зазначеного діалогу, коли вони збираються на справу:

All right!'replied Toby, stowing them away. `Thepersuaders?'

Ive got `em, ' replied Sikes (Dickens, 1839: 306)

Ми схильні до думки, що у даному випадку Ч. Діккенс мав на увазі «ножі», оскільки вже про пістолети Т. Крекіт питав на початку діалогу.

Ще одним важливим інструментом для грабіжників (housebreakers), які проникають вночі до помешкань і грабують їх, є ліхтарик, який вони називають darky,оскільки такий ліхтарик має бути темного кольору. Згадаємо момент, коли вони збиралися грабувати і збирали необхідні речі: 'Crape, keys, centre-bits, darkies - nothingforgotten?' inquiredToby: fastening a smallcrowbarto a loopinsidetheskirtofhiscoat. (Dickens, 1839: 306)

Також у творі «Oliver Twist» грабіжники називають ліхтарик glim: 'Let'shave a glim, ' saidSikes, ... ' (Dickens, 1839: 215)

`Showa glim, Toby.'.. `A glim, Barney, a glim!' (Dickens, 1839: 301) Кримінальний жаргон у цьому творі вживається також на позначення їх здобичі від крадіжок і грабунків. Наприклад, українська лексема «гроші/кошти» в нормативній англійській має відповідник money,що в кримінальному жаргоні позначається лексемою blunt, маючи на увазі готівку:

However, he had made off with the blunt... (Dickens, 1839: 432)

'It 'sall very well, ' said Mr. Sikes; `but I must have some blunt from you to-night. '(Dickens, 1839: 556)

`Why can't I lie by for a week or so, and, forcing blunt from Fagin, get abroad to France? Damme, I'll risk it. ' (Dickens, 1839: 703)

На позначення грошей крадії використовують такі слова: bob - шилінг, magpie - монету у пів пенні, shiner - гінея, суверен (монета):

`I'm at low-water-mark myself - only one bob and a magpie; but, as far as it goes, I'll fork out and stump. (Dickens, 1839: 104)

'Fagin, ' said Sikes, abruptly breaking the stillness that prevailed; `is it worth fifty shiners extra, if it's safely done from the outside?' (Dickens, 1839: 265)

Будь-що награбоване злодії з твору «Oliver Twist» називають swag: 'It'sallarrangedaboutbringingofftheswag, isit?'(Dickens, 1839: 271) Інколи для грабіжників здобиччю є їжа, на яку вони називають grub: ... `youwantgrub, andyoushallhaveit' (Dickens, 1839: 104) Зазначимо, що перспективна жертва називається злочинцями plant(у нормативній мові aprospectivevictim):

'A prime plant, ' observed Master Charley Bates. (Dickens, 1839: 127)

... `and they warn't of no more use than the other plant. ' (Dickens, 1839:264)

На позначення багатої людини крадії використовують жаргонізм nobу значенні «можновладець, шишка, цабе», як у прикладі з твору:

But, to speak seriously, Harry; has any communication from the great nobs produced this sudden anxiety on your part to be gone?'

'The great nobs, 'replied Harry.(Dickens, 1839: 505)

У обраному для дослідження творі вживаються жаргонізми на позначення певного виду злочину, а саме крадіжки. Так, викрадення грошей у дітей, яких послали батьки до магазину з грошима, називають kinchinlay(в нормативній лексиці це б називалось не іменником, а цілою фразою «stealingmoneyfromchildrensentonerrands»), інколи вживається скорочене kinchins:

`The kinchin lay will be a fortune to you' (Dickens, 1839: 653)

'The kinchins, my dear, ' said Fagin, `is the young children that's sent on errands by their mothers, with sixpences and shillings; and the lay is just to take their money away - they've always got it ready in their hands, - then knock `em into the kennel, and walk off very slow,... ' (Dickens, 1839: 619)

На позначення грабунку помешкань у змові з, наприклад, слугами будинку, злочинці вживають жаргонізм put-uprobbery/thing:

`This warn't a put-up thing.'

'And what the devil's a put-up thing? ' demanded the doctor, impatiently. 'We call it a put-up robbery, ladies, ' said Blathers, ... `when the servants is in it. '(Dickens, 1839: 428)

Крадіжка зі зломом на кримінальному жаргоні називається crack: `Successtothecrack!'(Dickens, 1839: 304)

'That crack down in the back lane at Edmonton, Blathers, 'said Mr. Duff, assisting his colleague's memory. (Dickens, 1839: 430)

`The crack failed, ' said Toby faintly. (Dickens, 1839: 347)

На кримінальному жаргоні людину, яка влазить у приміщення та робить крадіжку називають cracksman, як от у реченні « `You'llbe a fineyoungcracksman aforetheoldfilenow. '»(Dickens, 1839: 345).

Самі себе крадії називають prig (лексема має відповідник у літературному варіанті англійської мови thief). Наведемо приклади:

`What a pity it is he isn't a prig!' (Dickens, 1839: 248)

`I supposeyoudon't evenknowwhat a prig is? '... . (Dickens, 1839: 249) `.a commonprig, withoutnohonournorglory!'(Dickens, 1839: 627) Лексема fenceвикористовується у мовленні злочинців на позначення одного із крадіїв, якому під час грабежу передають увесь здобич:

`.covetous, avaricious, in-sa-ti-a-ble old fence?' .... (Dickens, 1839:

167)

`What have you got to say for yourself, you withered old fence, eh? ' (Dickens, 1839: 554)

Серед крадіїв користуються попитом жаргонізми на позначення приятельських відношень, називаючи один одного словами типу: codger - «дивак», «друзяка», cove - «хлопець», «друзяка», «товариш», covey - «хлопчик», «товариш», pal - «приятель», «товариш», «товаришок»:

`Oh! yer a cunning old codger!'(Dickens, 1839: 625)

'Then why don't you send this new cove? ' asked Master Bates, laying his hand on Noah 'sarm. (Dickens, 1839: 631)

'Hullo, my covey! What's the row?'(Dickens, 1839: 102)

'A new pal, ' replied Jack Dawkins,... . (Dickens, 1839: 109)

Аналіз використання кримінального жаргону у творі «Oliver Twist» ЧарльзаДіккенса, дав змогу дійти висновку, що із 61 жаргонізмів, визначених у романі, є 4, які не мають відповідників у літературній англійській, а саме: kinchinlay (вжито у творі 7 разів), StoneJug (2 рази), cracksman та morrice (по 1 разу), а з решти 57 можна визначити основних одиниць, до яких автор вдавався частіше. Для наочності пропонуємо таблицю про кількість уживань жаргонізмів у цьому романі (Див. табл. 1).

Таблиця 1.

Кількість уживань визначених жаргонізмів у романі «Oliver Twist»

Жаргонізм

К-ть уживань

Жаргонізм

К-ть уживань

1.

Barker

1

30.

Limb

1

2.

Beak

4

31.

Lush

1

3.

Blow

2

32.

Magpie

1

4.

Blunt

4

33.

Tomill

1

5.

Bob

1

34.

Mug

1

6.

Bran

2

35.

Nab

3

7.

Castor

1

36.

Nob

2

8.

Codger

1

37.

Pal

1

9.

Conkey (adj.)

1

38.

Peach

5

10.

Cove

1

39.

Persuaders

2

11.

Covey

2

40.

Plant

2

12.

Crack

5

41.

Pound

1

13.

Crib

5

42.

Prig

3

14.

Cut

3

43.

Put-upjob

4

15.

Darky

1

44.

Rum

3

16.

Downy

1

45.

Scrag

2

17.

Fence

2

46.

Shiner

1

18.

File

2

47.

Shop

1

19.

Flash

1

48.

Split (run)

1

20.

Flat

1

49.

Split (tell)

1

21.

Fogel

1

50.

Spree -

1

22.

Gammon

3

51.

Stow -

1

23.

Glim

4

52.

Stump -

1

24.

Grub

2

53.

Swag -

3

25.

Heavyswell

2

54.

Thick -

1

26.

Jolly

3

55.

Ticker -

1

27.

Ken

2

56.

Tinkler

2

28.

Lagging

2

57.

Togs

1

29.

Lifer

3

58.

Trap

5

Із решти 57 жаргонізмів з твору Ч. Діккенса «Oliver Twist» першою найпопулярнішою групою були лексеми crack, crib, peach, trap,кожен із яких був вжитий по п'ять разів; другою групою є жаргонізми beak, blunt, glim, put-upjob,кожен був вжитий по чотири рази; третьою групою є жаргонізми gammon, jolly, lifer, nab, prig, rum, swag,які були вжиті по три рази.

Висновки та перспективи

Отже, завдяки проведеному аналізу та визначеним, на його основі, особливостям кримінального жаргону (захист інформації кримінальної групи, що використовує з цією метою специфічні умовні позначення в своєму мовленні; забезпечення безпеки цієї інформації; розпізнавання «своїх» і «чужих»; демонстрація приналежності до кримінального світу), нами було виявлено 19 основних (із 67) жаргонізмів з роману Ч. Діккенса «OliverTwist»: kinchinlay, cracksman, StoneJug, morrice, crack, crib, peach, trap, beak, blunt, glim, put-upjob, gammon, jolly, lifer, nab, prig, rum, swag.

Перспективами подальших розвідок є детальне вивчення походження лексем кримінального жаргону англійської мови.

Література

1. Вилюман В. О способах образования слов сленга в современном английском языке. Учен.зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена. 1955. Т.3. С.47-50.

2. Крысин Л. Взаимодействие литературного языка и некодифици-рованных подсистем. Najnowsze dzieje jзzykфw slowjanskich. Русский язык,red. Е. Ширяев. Opole: UniwersytetOpolski - InstytutFilologiiPolskiej. 1997.

3. Сердюк Н. Іншомовна підготовка у вищій освіті України: стан, проблеми та перспективи. Теоретична і дидактична філологія : зб. наук. праць. Серія «Педагогіка». Переяслав-Хмельницький: (Київська обл.) : Домбровська Я.М., 2019. Вип. 30. С. 98-107.

4. DickensCh. Oliver Twist. [Electronicresource]. Modeofaccess : https://www.coursehero.com/file/20269621/Oliver-Twist-By-Charles-Dickens/

References

1. Vilyuman, V.G. (1955) O sposobakhobrazovaniyaslovslenga v sovremennomangliyskomyazyke [AboutthewaysofslangwordsformationinmodernEnglish.]. Uchen. zap. LGPIim. A.I.Gertsena. - ScientificnotesoftheAI Herzen LSPI. L.: LGPI im. A.I.Gertsena. (T. 3), (S.47-50). [inRussian]

2. Krysin, L.P. (1997) Vzaimodeystvieliteraturnogoyazyka i nekodifitsi- rovannykhpMsistem [Interactionbetweenliterarylanguageandnon-codifiedsubsystems]. Najnowszedziejejзzykфw slowjanskich. Russkiyyazyk. - Najnowszedziejejзzykфw slowjanskich. Russianlanguage. E. Shiryaev (Red.). Opole. [inRussian]

3. Serdiuk, N.Yu. (2019) Inshomovnapidhotovka u vyshchiiosvitiUkrainy: stan, problemyta perspektyvy [ForeignLanguageTrainingintheHigherEducationofUkraine: State, ProblemsandProspects]. Teoretychna i dydaktychnafilolohiia : zb. nauk. prats. Seriia«Pedahohika». - Theoreticalanddidacticphilology:Coll. ofscient. works. Pedagogyseries. Pereiaslav- Khmelnytskyi: (Kyivskaobl.) : DombrovskaYa.M. (Vyp. 30), (S. 98-107) [inUkrainian]

4. Dickens, Ch. (1839) OliverTwist. [Electronicresource]. Modeofaccess : https://www.coursehero.com/ffle/20269621/Oliver-Twist-By-Charles-Dickens/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014

  • Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.

    реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015

  • Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011

  • Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009

  • Поняття та головні стильові особливості художньої прози. Різноманітність лексичних засобів за ознакою історичної віднесеності. Вживання формальної та неформальної лексики. Використання системної організації лексики. Лексичні стилістичні засоби в прозі.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Мовна картина світу як результат пізнання та концептуації дійсності. Поняття про гендерні ролі та гендерні стереотипи. Гендерна комунікативна поведінка. Гендерний компонент семантики лексичних одиниць. Використання стилістично забарвленої лексики.

    курсовая работа [47,2 K], добавлен 31.12.2013

  • Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016

  • Сленг як розмовна мова носіїв маскультури, форми його використання, історія розвитку. Класифікація сленгової лексики. Структурні особливості молодіжного сленгу, його роль у мові суспільства. Вплив кримінального арго та іноземних мов на молодіжну лексику.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 16.04.2012

  • Лінгвістична сутність поняття "сленг", його відмінність від діалектів та жаргону. Розгляд використання скорочених форм сленгової лексики в німецьких молодіжних журналах. Мовні та стилістичні особливості використання англіцизмів, виявлення їх значення.

    курсовая работа [70,0 K], добавлен 19.05.2014

  • Емотивний дискурс у лінгвістично-стилістичному аналізі, типологія емотивних засобів у творі Артура Хейлі "Flight Into Danger". Використання перекладацьких прийомів трансформації в практиці перекладу емотивно забарвлених текстів англійської літератури.

    курсовая работа [77,7 K], добавлен 26.05.2014

  • Традиційний підхід до лексики. Складність лексичної системи, пошуки підходів та критеріїв її аналізу. Шляхи вивчення системних зв’язків лексичних одиниць є виділення семантичних полів і визначення їх смислової структури. Інтенсифікатори та інтенсиви.

    реферат [12,5 K], добавлен 21.10.2008

  • Визначення сленгу та його історія. Місце сленгової лексики у молодіжному мовленні. Вплив професії, хобі людини, іноземних зв’язків, кримінального арго на склад мови. Сленг як підлітковий протест проти навколишньої дійсності, типізації і стандартизації.

    презентация [162,4 K], добавлен 14.12.2014

  • Застаріла лексика в лексичній системі сучасної української літературної мови. Активна і пасивна лексика, застарілі слова в сучасній українській літературній мові. Вживання застарілої лексики, історизмів та архаїзмів в романі Ю. Мушкетика "Яса".

    дипломная работа [104,2 K], добавлен 06.09.2013

  • Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Вживання іноземної лексики в усному мовленні та на письмі. Формування лексичних навичок шляхом багаторазового повторювання матеріалу. Організація класу. Мовленнєво-фонетична зарядка. Картки з завданням. Презентація нових лексичних одиниць. Підсумок уроку.

    конспект урока [866,9 K], добавлен 02.03.2013

  • Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.

    дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011

  • Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".

    дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012

  • Чинники, що сприяли введенню давньоанглійської запозиченої лексики до лексичного складу мови. Етапи історії англійської мови. Аналіз поняття "інтерференція" та її взаємозв’язок із білінгвізмом як фактору проникнення запозичених лексичних одиниць.

    статья [30,4 K], добавлен 07.02.2018

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.