Сохранение эквивалентности при передаче значения падежа и результативности действия с русского языка на китайский (на материале сайтов Минского тракторного завода и индустриального парка "Великий камень")

Анализ проблемы сохранения эквивалентности на уровне морфологических структур при переводе с русского языка на китайский. Сопоставление китайской версии сайта индустриального предприятия "МТЗ" и индустриального парка "Великий камень" с версией оригинала.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.01.2022
Размер файла 12,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сохранение эквивалентности при передаче значения падежа и результативности действия с русского языка на китайский (на материале сайтов Минского тракторного завода и индустриального парка «Великий камень»)

Супрунчук Н.В., кандидат филологических наук, доцент доцент кафедры кафедра общего языкознания Минский государственный лингвистический университет

Беларусь, Минск

Гибкий П.В., студент магистратуры специальность «Теоретическая и прикладная лингвистика» Минский государственный лингвистический университет

Беларусь, Минск

Аннотация

перевод русский язык китайский

Статья посвящена исследованию проблемы сохранения эквивалентности на уровне морфологических структур при переводе с русского языка на китайский. В ходе работы мы выявляли степень сохранения переводческой эквивалентности на четвертом уровне по В. Н. Комиссарову при передаче значения падежа и результативности, сопоставляя китайскую версию сайта индустриального предприятия «МТЗ» и индустриального парка «Великий камень» с версией оригинала.

Ключевые слова: переводческая эквивалентность, русский язык, китайский язык, морфологические структуры, падеж, результативность.

Annotation

The article covers the problem of preserving the equivalence at the level of morphological structures when translating from Russian into Chinese. In the course of our work, we identified the degree ofpreserving the equivalence of the original at the fourth level according to V.N. Komissarov when conveying the meaning of case and perfectivity from Russian into Chinese by comparing the Chinese version of the site of the industrial enterprise «MTW» and that of the industrial park «Great Stone» with the original.

Keywords: translational equivalence, Russian, Chinese, morphological structures, case, perfectivity.

Данная работа подготовлена с учетом теории уровней эквивалентности, разработанной В.Н. Комиссаровым (1980), согласно которому эквивалентность сохраняется на четвертом уровне, если «в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала: IhadneverbeeninTokyo. Я никогда не была в Токио» [3] . Как указывал профессор В.Н. Комиссаров, «в четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами» [2].

Мы приняли решение относить и падеж к данному уровню эквивалентности, поскольку падеж выступает не как чисто морфологическая категория, а как морфосинтаксическая. Тем более в китайском нет флективных показателей. Кроме того, как известно, синтаксис и морфология являются частью одного целого, часто взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Актуальность этой темы заключена в трех аспектах: популярность китайского языка, экономическое взаимодействие между Беларусью и Китаем, влияние качества перевода с русского на китайский на имидж предприятия.

В одном из проанализированных фрагментов неполное сохранение эквивалентности на четвертом уровне (синтаксических структур) заключается в изменении порядка слов. Данный отрывок текста В 2006 г. МТЗ отметил свой 60-летний юбилей. За особые достижения в хозяйственном развитии предприятию присуждено Почетное государственное знамя Республики Беларусь. Кроме несовпадения порядка слов, эта фраза иллюстрирует неполное сохранение эквивалентности на четвертом уровне при передаче результативности действия с русского языка на китайский: в ИЯ данная категория выражается с помощью синтетической формы совершенного вида глагола (присуждено), в ПЯ - аналитической формы (результативной частицы Т в словосочетании ШШТ, что значит `получил'). В данном случае неполное сохранение семантики исходного текста обусловлено разницей в лексическом значении глаголов присуждено ШШ `получить ', а не между морфологическими показателями (между результативной частицей Т и суффиксом ен), так как обе формы передают значение результативности, только по-разному.

На примере употребления предлога ^ были проанализированы случаи неполного сохранения эквивалентности при передаче значения предлогов места с русского языка на китайский (четвертый уровень). В русском языке предлоги места (в, на и др.) всегда стоят перед определяемым существительным, поэтому исходный текст звучит следующим образом: на выставке «Золотая осень». В тексте перевода послелог стоит после определяемого слова GoldenAutumnЬ). Кроме того, «Й Ь» является грамматической конструкцией, которая имеет обобщенное локативное значение. Иероглиф Ь переводится на русский язык как `наверху, на поверхности чего-либо'. Другими словами, в данном случае очевидно несоответствие между русским и китайским вариантом (китайский предлог представлен иероглифом и занимает иное место в предложении). Тем не менее, некоторое несоответствие на морфологическом уровне не помешало адекватно передать смысл высказывания: и в тексте перевода, и в тексте оригинала выражено одно и то же место (выставка «Золотая осень»). Ван Сяоцянь охарактеризовал употребление существительных в китайском языке с предлогами и послелогами следующим образом: «такие русские словосочетания с предлогом «в», как в аудитории (ЙШЖЙЛ в самолете (ЙЙІЛЙ), в книге (йй), в газете (ШЬ), в мире (ЙЙЙ) и т. д., будут соответствовать сочетаниям, в которых после названия предмета всегда употребляется локатив «й», обозначающий `на поверхности чего-либо'» [1].

Несовпадение формы выражения падежей в русском и китайском языках обусловлено отнесенностью языков к разным типам: русский язык определяют, как флективный, китайский язык является изолирующим. По этой причине в то время как русский язык характеризуется богатством морфологических форм, в китайском языке на грамматическом уровне никак не отображаются связи между словами в составе словосочетаний и предложений. Как считает В. М. Солнцев, «существуя в условиях изолирующего строя, формы китайских слов не служат для установления связей слов в предложениях, они характеризуют слово само по себе» [Н. В. Солнцева, В.М. Солнцев: Теоретическая грамматика китайского языка (проблемы морфологии) с. 47]. Эта особенность китайского языка создала предпосылку для дискуссии о существовании падежей в китайском языке, в котором нет флексий. С точки зрения ученого Ш. Шао, «в китайском языке нет аффиксов со значением падежа, лица, времени и рода. Падеж в китайском языке определяется в зависимости от позиции слова, например, если существительные или местоимения занимают в предложении место подлежащего, то такая их позиция называется именительным падежом. Если существительные или местоимения занимают в предложении место дополнения, то такая их позиция называется винительным падежом [4].

Для анализа степени сохранения эквивалентности при передаче значения родительного падежа с русского языка на китайский был выбран фрагмент текста, расположенный на сайте индустриального парка «Великий камень» в разделе «Новости»: 4 сентября 2020 года в Пекине открылась ярмарка китайских международных торговых услуг, посвященная теме «взаимной выгоды глобального обслуживания» (версия оригинала) и «^^» 2020^9Л4Н,жёжжшжш, штшж^жштжжтшл (версия перевода). Дословный перевод: `4 сентября 2020 года была открыта китайская международная торговых услуг выставка, для взаимной выгоды глобального обслуживания главная тема'. Разница в выражении значения родительного падежа выражена в словосочетании ЖЖЖ, которое соответствует тексту перевода `в Пекине'. Так как в китайском языке нет развитой морфологии, при переводе данного выражения на китайский язык значение предложного падежа не было выражено на уровне морфологических структур. В русском языке, напротив, предложный падеж был отображен эксплицитно -- с помощью окончания е (`Пекине'), что говорит о несовпадении на четвертом уровне между текстом оригинала и текстом перевода. Тем не менее, некоторое несоответствие на морфологическом уровне не помешало адекватно передать смысл высказывания: и в тексте перевода, и в тексте оригинала выражено одно и то же место (город Пекин).

Таким образом, все вышеперечисленные несовпадения не препятствуют пониманию текста, что говорит о высокой квалификации переводчика.

Вывод: неполное сохранение грамматической эквивалентности при передаче значения результативности действия и предлогов места с русского языка на китайский не привело к общей ошибке понимания.

Использованные источники

1. Ван, Сяоцянь. Сопоставительный анализ способов выражения пространственно-статических отношений в русском и китайском языках / Ван Сяоцянь // Сравнительно-сопоставительные и историко-типологические исследования: [Электронный ресурс]. URL: https://nsu.ru/rs/mw/lmk/Media:/35187/2010-8-1_(2).pdf.- Дата обращения: 08.04.2020.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). --[Электронный ресурс]. URL:https:// classes.ru/grammar/43 .Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile /help2/html/-_29.html. - Дата обращения: 11.05.2020.

3. Понятие эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности. - [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/4288322/page:6/. - Дата обращения:13.05.2020.

4. Шао, Шуминь. Падежная система современного русского и китайского языков / Шуминь Шао, Ю.В. Казакова. - [Электронный ресурс]. URL: https://joumals.susu.ru/lcc/artide/view/n9/309. - Дата обращения: 08.04.2020.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

    курсовая работа [285,4 K], добавлен 27.11.2012

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

  • Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.

    курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Родной язык – главный фактор развития человека. Из истории древнерусского языка: дописьменный и письменный периоды. Сопоставление древнеславянской (древнерусской) буквицы и алфавита современного русского языка. О введении в русский алфавит новых букв.

    реферат [12,4 M], добавлен 06.12.2010

  • Нынешняя реформа по упрощению русского языка уже третья по счету в этом веке. Каждая принесла значительные изменения в правописании. Исследование нового свода правил правописания русского языка и анализ возможных трудностей в обучении школьников.

    доклад [11,5 K], добавлен 24.02.2008

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Основные разновидности русского языка. Понятие просторечия и его особенности. Сущность и виды норм в языкознании. Основные формы именительного падежа множественного числа существительных. Особенности просторечия в сфере морфологии и словообразования.

    контрольная работа [32,4 K], добавлен 28.02.2010

  • Тайны языкознания и их значение для восприятия русского языка. Признаки, свойства предмета или явления действительности, отличающие его от других окружающих предметов или явлений. Значение знаний истоков возникновения лексики родного языка.

    сочинение [15,6 K], добавлен 01.12.2007

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.