Лінгвокреативний потенціал художньої інтерлінгвальності

Розгляд розширення функцій інтерлінгвальних включень через розкриття їх лінгвокреативного потенціалу. Особливості та прийоми введення інтерлінгвальних включень у художній текст, що призводить до зміни його семантичних та прагматичних характеристик.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.01.2022
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лінгвокреативний потенціал художньої інтерлінгвальності

Тамара Ямчинська (м. Вінниця, Україна)

В статті розглядається розширення функцій інтерлінгвальних включень через розкриття їх лінгвокреативного потенціалу. Введення інтерлінгвальних включень у художній текст призводить до зміни його семантичних та прагматичних характеристик, що дає підстави говорити про вплив лінгвокреативності таких включень на прагмасемантичний потенціал тексту. Відсутність залежності між обсягом інтерлінгвальних включень, способом їх введення та їхніми функціональними характеристиками є показником певної продуктивності використання інтерлінгвальних включень в художньому тексті.

Ключові слова: інтерлінгвальність, інтерлінгвальне включення, лінгвокреативність, прагма-семантичний потенціал, переключення коду, літературно-мовні конвенції.

В статье рассматривается расширение функций интерлингвальных включений через раскрытие их лингвокреативного потенциала. Введение интерлингвальных включений в художественный текст ведет к изменению его семантических и прагматических характеристик, что позволяет говорить о влиянии лингвокреативности таких включений на прагма- семантический потенциал текста. Отсутствие зависимости между объемом интерлингвальных включений, способом их введения и функциональными характеристиками указывают на определенную продуктивную силу использования интерлингвальных включений в художественном тексте.

Ключевые слова: интерлингвальность; интерлингвальное включение; лингвокреативностъ, прагма-семантический потенціал, переключение кода, літературно-язьїковьіе конвенции.

The article discusses the functions of interlingual insertions by elucidation of their creative potential. Insertion of foreign words into the literary text changes its semantic and pragmatic characteristics, which suggests that linguistic creativity of such insertions influences pragmatic and semantic potential of the text. There is no dependence between the amount and volume of interlingual insertions, the method of their incorporation and their functional characteristics. This implies a certain productive force of interlingual insertions in a literary text.

Key words: interlinguality; interlingual insertions; linguistic creativity; pragma-semantic potential; code switching; literary conventions

інгвокреативний художній інтерлінгвальність

Насиченість текстів сучасної художньої літератури іншомовними елементами дає підстави говорити про художню інтерлінгвальність як особливу текстову характеристику. Художня інтерлінгвальність функціонує саме як феномен, оскільки є не лише повномасштабним, а й поліфункціональним явищем, дослідження якого безумовно мають теоретичну вагу.

Факт вживання іншомовних включень у текстах художньої літератури тісно пов'язаний з поняттям « переключення коду» - сосіс-switcliiiig [2; 6; 7]. Водночас переключення з однієї мови на іншу співвідносно з поняттям інтерлінгвальності, під якою розуміють механізм включення у текст іншомовних елементів на рівні слова, словосполучення, фрази або цілого абзацу [2, с. 9]. Порушення літературно-мовних конвенцій, зумовлене свідомим наміром автора виразити свої інтенції, не обмежуючись лексичними засобами лише однієї мови, привертає увагу дослідників, а отже викликає інтерес до проблеми художньої інтерлінгвальності - явища змішування декількох мов у тексті художнього твору [7, р. 245], яке трактується як творчість з використанням іншомовних засобів для створення художніх творів.

Питання функціонування інтерлінгвальних включень у текстах художніх творів не можуть залишатися поза увагою не тільки тому, що це явище надзвичайно розповсюджене у світовій літературі, але й внаслідок чисельних і складних зв'язків, які виникають між інтерлінгвальними включеннями та художнім текстом, у який вони введені. «Навіть просте включення будь-яких «чужорідних» елементів у текст художнього твору робить їх іншими, своєрідно «сублімує» їх, підпорядковуючи цілому» [1, с. 151].

Дослідницькі спроби комплексного аналізу функцій інтерлінгвальних включень у художній текст [2; 4; 6] обгрунтували декілька моделей функціонально-семантичної специфіки інтерлінгвальних включень в їхніх різноманітних маніфестаціях у тексті художнього твору [2; 5]. Метою нашої роботи є розширення опису інтерлінгвальних включень у художній текст та уточнення принципів дії художньої інтерлінгвальності через розкриття лінгвокреативного потенціалу інтерлінгвальних включень.

Відсутність теоретичних обґрунтувань аналізу лінгвокреативного потенціалу інтерлінгвальних включень у художньому тексті як творчого прийому та способу залучення читача до співтворчості визначає актуальність дослідження.

Розширення уявлень про функціональну навантаженість інтерлінгвальних включень через призму лінгвокреативності надає дослідженню наукової новизни.

Функціонування інтерлінгвальних включень у творах художньої літератури варто розглядати як інтеграцію в єдиному тексті двох комунікативних систем. У результаті взаємодії цих систем виникають додаткові асоціації, вибудовуються нові смислові акценти. Знаки цих систем не змішуються, але грають надзвичайно важливу роль у створенні особливих характеристик тексту.

Введення інтерлінгвальних включень до художнього тексту - прийом достатньо нестандартний, невипадковий по суті, а тому яскравий та наділений певною роллю. Ми притримуємося думки, що для вигаданого світу художнього тексту важливо, наскільки читач залучений у процес створення цього світу. Такому залученню сприяє введення інтерлінгвальних включень, оскільки вони стають своєрідною зоною для довільного наповнення та творчої активності читача. Вступним реченням в «як би семантику художнього тексту» слугує наступне: «Я уявляю себе і кличу тебе уявити себе в світі...» [8, р.149-150]. Інтерлінгвальне включення, що на формальному рівні є результатом змішування мовних кодів, співіснування елементів різносистемних мов у межах одного тексту, є стилістично мотивованим прийомом, від інтерпретації якого залежить адекватне розуміння художнього твору.

Художній текст - втілення мовних експериментів автора, який маніпулює мовними знаками, що привносять у текст елементи несподіваності та нестандартності, розширюють межі уяви, спонукають до творчого пошуку, розвивають реакцію на слово.

На прикладі аналізу тексту вірша американського автора Рити Дав «О» (Rita Dove. О) ми продемонструємо, що лінгвокреативне навантаження навіть одного мінімального інтерлінгвального включення в текст є надзвичайно вагомим. В аналізованому тексті воно коливається від необхідності створення у вірші специфічної «іноземної» атмосфери до виконання функції ключового фрагмента тексту, без якого розуміння задуму автора неможливе і який в цьому контексті не допускає жодного заміщення або зміни власного формату й обсягу.

Shape your lips to an o, say a. That's island. One word of Swedish has changed the whole neighborhood.

Інтерлінгвальне включення О створює багатофокусну картину: вона починається з губ людини, що формують звук, переходить на обриси острова, на корабель... Тихе американське містечко перетворюється на острів казкового шведського архіпелагу зі скелястими шхерами. Посеред незайманої пишної рослинності, дрібних острівців, чистих пляжів, природньої краси плине інше життя. Одне слово в тексті (а власне один звук) змінило все навкруги: пейзаж, звичне оточення, можливості.

Екзотичний звук і фізичне відчуття незнайомого слова, чуттєве усвідомлення «інакшості» заворожує та змінює героїню. Здається, що у цьому одному слові у неї на губах опинився цілий світ, живий, пульсуючий, мінливий. Звільнена мовою і вже не прив'язана до місця героїня опиняється в уявному світі, де час і відстань розступаються під силою мови, де історичний час перетікає в морський вітерець (backyard breezes), де будинок на розі пливе над болотом (the house on the corner // took off over the marshlands), і цьому не дивується ні героїня, ні її сусіди (neither I nor my neighbors // would be amazed). Вживши єдино вірне слово (so right // it trembles), героїня змінила уявлення про саму себе і про можливості, що їй пропонує життя; це слово одночасно перетворило теперішнє й майбутнє:

You start out with one thing, end up with another, And nothing's like it used to be, not even the future.

Слово з іншої мови пробуджує поетичну уяву і звичне стає дивовижним (nothing's like it used to be, not even the future) - світ змінюється. Шведське слово О захоплює нас наступною омонімічною асоціацією (the present extends its glass forehead to sea / see) і вже відразу можна уявити рідну вуличку морем (the yellow house on the corner // is a galleon.around it the wind... the horn-blast from the ship...) і стрімко рухатися у майбуття.

Специфічність введення інтерлінгвального включення в художній текст полягає у двоякій реалізації його лінгвокреативної функції. З одного боку, інтерлінгвальне включення виступає у вірші в якості актуалізованого компонента, що контрастує з не актуалізованим фоном - лексичним простором англійської мови. З іншого боку, в результаті змішування мов в умовах текстової взаємодії відбувається генерування як нових смислів, так і нової мови - так званої «інтермови» [7, р. 225] художнього тексту. Це дозволяє розглядати інтерлінгвальне включення О як особливу текстотворчу домінанту вірша.

Інтерлінгвальне включення в очах англомовного читача наділене додатковою загадковістю, що випливає із екзотичного звучання і графічного оформлення, які «працюють» на якомога швидке й ефективне досягнення прагматичних цілей вірша. Умляутоване шведське О заворожує, притягує, залучає в текстовий світ.

В даному випадку його введення може трактуватися як бажання автора відсторонитися від реальності, зануритися в чужоземну іншомовну культуру нібито в укриття, сховище, де життя плине умовно -реально, і перенести за собою читача. Введення інтерлінгвального включення О слугує потужним індикатором того, що і автор і читач у момент взаємного спілкування «покидають» межі мови буденної звертаються до мови художньої, а отже естетично значущої.

Введення іноземного слова також пов'язане з принципом зображальності, що виступає одним з головних творчих мотивів автора при створенні художнього тексту.

Лінгвокреативний потенціал інтерлінгвального включення на тлі англійського мовного оточення обумовлений як змістом, так і незвичайним матеріально-звуковим комплексом і екзотичними асоціаціями, які він викликає. Прагматичні, семантичні та стилістичні функції, які виконує інтерлінгвальне включення, накладаються і доповнюють одна одну та підпорядковуються образній перспективі всього художнього цілого.

Здійснений аналіз дає підстави наголосити на продуктивності явища художньої інтерлінгвальності та його спрямуванні на створення особливої художньої лінгвокреативності літературного тексту.

Оскільки введення інтерлінгвальних включень призводить до помітної зміни семантичних і прагматичних характеристик художнього тексту, варто зазначити суттєвий вплив інтерлінгвальних включень на креативний потенціал художнього тексту. Враховуючи сказане, можна зробити висновок, що інтерлінгвальні включення відіграють роль лінгвокреативної осередків, які специфікують текст художнього твору, підкреслюють його неповторність й оригінальність.

Можна стверджувати, що обсяг інтерлінгвальних включень та ймовірно спосіб їх введення не регламентуються чітко лінгвістичними правилами, а отже можуть бути надзвичайно різноманітними; не існує залежності між обсягом інтерлінгвального включення та його лінгвокреативним потенціалом, що вказує на особливу породжуючу силу художньої інтерлінгвальності. Все це може стати предметом подальших наукових досліджень, що призведуть до поглибленого вивчення художньої інтерлінгвальності та допоможуть наблизитися до встановлення параметрів цього розповсюдженого лінгвістичного явища.

ЛІТЕРАТУРА

1. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили / Рубен Александрович Будагов. - М.: Высшая школа. - 1969. - 376 с.

2. Воробьева Ю.С. Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов (на материале англоязычных текстов): авторефер. дис... канд. филол. наук: 10.02.04. / Ю.С. Воробьева. - Санкт-Петербург, 2007. - 20 с.

3. Красных В.В. Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв. ред. B. В. Красных. - М.: «Филология», 1998. - Вып. 4. - 128 с.

4. Кучминская Н.Р. Французские стереотипы в русаком интерлингвальном дискурсе: авторефер. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Н.Р. Кучминская. - Санкт-Петер- бург, 2012. - 17 с.

5. Манина С.И. Прагматические функции иноязычных вкраплений /

C. И Манина // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение, 2010. - Вып. 1 (55). - С. 114-118.

6. Мишинцева И.Ю. Переключение кодов в художественных произведениях: авторефер. дис... канд. филол. наук: 10.02.19 /И.Ю. Мишинцева. - Ярославль, 2011. - 17 с.

7. Bruce-Novoa J. Chicano Poetry / J. Bruce-Novoa // An Other: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands / [ed. By Alfred Arteaga]. Durham, NC.: Duke University Press, 1994. - pp. 225-245.

8. Levin B. Lexical and Conceptual Semantics / B. Levin, S. Pinker. Cambridge, 1991. - 477 p.

9. Myers-Scotton C. An Introduction to Bilingualism // Language and Cognition. Cambridge University Press: 8 (3). 2005. - pp.277-284

10. Savie J. Code-switching: Theoretical and Methodological Issues / J. Savie. - Beograd, 1996. - 319p.

11. Rita D. Selected Poems / Rita Dove. - Pantheon: Vintage, 1993. - 240 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.

    дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Особливості офіційно-ділового стилю документів. Діловий текст та його складові частини. Виправлення тексту та технічні прийоми виправлень. Основні елементи тексту документа. Заголовки та підзаголовки як засоби рубрикації. Правила редагування документів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 17.07.2010

  • Поняття та головні стильові особливості художньої прози. Різноманітність лексичних засобів за ознакою історичної віднесеності. Вживання формальної та неформальної лексики. Використання системної організації лексики. Лексичні стилістичні засоби в прозі.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.

    курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021

  • Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.

    дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011

  • Дослідження первинної функції непохідних прийменників - реалізації просторових відношень, які постають ґрунтом для реалізації темпоральної семантики. Аналіз смислових відношень, репрезентованих прийменниками. Вивчення семантичних функцій прийменників.

    реферат [31,4 K], добавлен 20.09.2010

  • Ознайомлення носія народної культури з категоріальної фольклорною системою в жанрі загадки. Аналіз результатів дослідження світомоделюючого потенціалу жанру загадки. Подання об'єктів з переліком їхніх прагматичних ознак та зовнішніх характеристик.

    статья [46,6 K], добавлен 06.09.2017

  • Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.

    курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Характеристика явища паронімії в українській мові. Розкриття суті стилістичного вживання паронімів. Аналіз їх відмінності від омонімів. Визначення структурно-семантичних ознак паронімів. З’ясування особливостей їх використання в журналістських текстах.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Текст, як одиниця мовлення, його будова. Сучасний український правопис (уживання велиої літери, перенос частин слова, правопис складних та іншомовних слів, зміни в морфології та словотворі). Стилістичні різновиди. Евфонічність – галузь фоностилістики.

    реферат [23,1 K], добавлен 17.12.2010

  • Розгляд поняття, будови та синтаксичних функцій порівняльних конструкцій як структурної одиниці мовної системи. Ознайомлення із формами вираження та типами конструкцій порівняння як прийому художнього зображення, що зустрічаються у творах В. Симоненка.

    реферат [62,5 K], добавлен 04.12.2010

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Поняття і типологія значення слова. Сутність і види омонімії та полісемії. Поняття "публіцистичний стиль" та його складових. Різноманіття лексико-семантичних варіантів в англійській мові, їх типологізація. Дослідження залежності значення від дистрибуції.

    курсовая работа [86,4 K], добавлен 11.01.2011

  • Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.

    курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014

  • Основні підходи до визначення поняття терміна та його характеристик. Провідні способи класифікації термінів. Складні терміни як специфічний прошарок терміносистеми. Основні особливості текстів науково-технічного підстилю у перекладацькому аспекті.

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 16.03.2014

  • Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.