Аргументативные стратегии современного французского военного дискурса

Применение дискурсивного анализа, который позволяет определить актуальные аксиологические приоритеты коммуникантов и способы аргументации, применяемые в военной коммуникации институционального типа. Вербальные маркеры институционального военного дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.01.2022
Размер файла 35,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АРГУМЕНТАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ВОЕННОГО ДИСКУРСА

Евгения Анатольевна Соловьева

Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону, Россия

Аннотация

Статья посвящена военному дискурсу, который манифестируется в процессе профессионально ориентированной коммуникации и сфокусирован на интерпретации реалий, связанных с военной сферой. Исследование проведено с применением углубленного дискурсивного анализа, который позволяет определить актуальные аксиологические приоритеты коммуникантов и способы аргументации, используемые в военной коммуникации институционального типа. В качестве материала для изучения избрана речь, произнесенная полковником французской армии Николя Лё Неном (Nicolas Le Nen) 25 августа 2008 г. перед военнослужащими 27-го Горно-егерного батальона, поскольку она имеет выраженную внутрикорпоративную направленность и обладает достаточной демонстративностью: содержит значительное количество средств, реализующих отношения между языком и дискурсивным контекстом. В результате исследования автором выявлены и описаны маркеры институционального военного дискурса - дейктические выражения, лексические единицы, актуализирующие ключевые реалии дискурсивного контекста, а также стилистические особенности профессионально ориентированной коммуникации. Показано, что для современной военной институциональной коммуникации характерна лексическая и стилистическая сдержанность, которая обусловлена спецификой Вооруженных сил как государственного и социального института. Выявлены средства дискурсивной актуализации риторических категорий этоса, логоса и пафоса, которая способствует достижению поставленных коммуникативных целей и свидетельствует о жизнеспособности аргументативных традиций классической риторики.

Ключевые слова: дискурс, военный дискурс, французский военный дискурс, дискурсивный анализ, аргументативные стратегии, текст, речевое поведение, французский язык.

Abstract

ARGUMENTATIVE STRATEGIES IN CONTEMPORARY FRENCH MILITARY DISCOURSE

Evgeniya A. Solovyeva Southern Federal University, Rostov-on-Don, Russia

The article is devoted to military discourse which manifests professionally oriented communication thus reflecting the specificity of military forces being a state binding and social institution. The discourse is regarded as a text within certain social conditions of its production and interpretation, and its analysis lays on language units and stylistic means that reflect character features of military discourse. The in-depth discourse analysis was aimed at distinguishing concepts from the military sphere, stating axiological dominants and ways of argumentation that could characterize military communication of the institutional type, in particular, the speech of Colonel Nicolas Le Nen which was addressed to the 27th Mountain-Jaeger Battalion on August, 25, 2008 was in the focus of the present study. It is stated that the speech presents intra-corporation type of communication typical of the institutional military discourse types, it's marked with: deictic element, lexical units that point to key concepts of the discourse context, some peculiar stylistic features of professionally oriented communication, including argumentation types structured on a classical rhetoric tradition (ethos, logos, pathos). It is proved that modern military communication of the institutional type could be characterized as stylistically restrained and modest, sets of language means represent classical rhetoric models that serve for implementing aims in communication.

Key words: discourse, military discourse, French military discourse, discourse analysis, argumentative strategies, text, verbal behavior, French language.

Введение

Современное осмысление дискурса связано прежде всего с трудами Э. Бюиссанса, который превратил бинарное противопоставление языка (langue) и речи (parole) в трихотомию: «langue - discours - parole» («язык - дискурс - речь») [Buyssens, 1943]. Причиной данного преобразования послужило понимание того, что, реализуя в своей речи те или иные языковые сочетания, человек следует не только правилам языка, но и определенным правилам дискурса, которые во многом обусловлены экстралингвистическим контекстом.

В дальнейшем изучение дискурса нашло свое отражение в исследованиях французского философа Э. Бенвениста. Он рассматривал дискурс со структуралистских и прагматических позиций и полагал, что данный феномен во многом предопределяет отношения человека с миром и обществом [Benveniste, 1966]. Идеи Э. Бенвениста дали стимул для появления работ прагматического направления, которые позволяют понимать дискурс как воздействие высказывания на адресата и его введение в контекст высказывания.

В современной лингвистике сформировалось широкое и узкое понимание дискурса. При узком подходе он обычно трактуется как текст, имеющий коммуникативную направленность (см., например: [Harris, 1952]). Широкий подход позволяет применить термин «дискурс» по отношению к любому вербализованному взаимодействию. В частности, Т.А. ван Дейк полагает, что если дискурс соотносится с речью, то текст может быть соотнесен с системой языка и лингвистической компетенцией автора [van Dijk, 1998, p. 191-192]. Многие исследователи также сходятся во мнении, что дискурс имеет социальную природу и представляет собой текст в совокупности с условиями его производства [Adam, 1997; Kress, 1985 и др.]. При этом производитель текста не существует пассивно в определенной коммуникативной реальности, а в зависимости от поставленных прагматических целей модифицирует ее с целью воздействия на адресата. Следовательно, дискурсивный анализ должен осуществляться с учетом не только непосредственного контекста, но и сопутствующего ему экстралингвистического окружения.

Нам близка широкая трактовка дискурса как ограниченного временем, способом действия и / или тематикой функционально-прагматического типа вербальной деятельности, содержащего специфические элементы кода, определенные действия и характерные тексты [Leszczak, 2010, s. 34]. Мы полагаем, что военный дискурс направлен, прежде всего, на актуализацию и интерпретацию различных реалий, связанных с военной сферой, и, вслед за А.В. Улановым, считаем целесообразным выделять институциональный и неинституциональный типы военного дискурса [Уланов, 2013, с. 49]. Институциональной тип дискурса актуализирует прежде всего статусно-ролевую и социально-направленную коммуникацию представителей Вооруженных сил как социального института. Неинституциональный тип дискурса рассматривается А.В. Улановым как субъективная коммуникативная интеракция, отличающаяся эмоциональной оценочностью и разговорно-бытовой интерпретацией реалий [Уланов, 2013, с. 49].

Кроме того, мы согласны с мнением исследователей, которые различают военный и военно-политический типы дискурса (см., например: [Хомутова, Наумова, 2017]). Военный дискурс имеет профессионально ориентированный характер и определяется преимущественно регламентом, традициями и моральными установками военнослужащих, тогда как военно-политический дискурс обычно реализуется в широком публичном и медийном контекстах. Он формируется различными политическими деятелями и высшими чиновниками и зачастую обладает заметной экспрессивностью.

Изучение военного дискурса является важным направлением современной лингвистики, поскольку позволяет выявить не только способы аргументации и легитимации высказываний, использующихся для воздействия на реципиентов, но и дает возможность определить некоторые аксиологические приоритеты коммуникантов. В условиях международной нестабильности и возрастания социальной роли армии исследование дискурсивных практик военного социума становится все более востребованным (см., например: [Chouliaraki, 2016; Joachim, Schneiker, 2012]), однако малоизученной остается устная внутрикорпоративная коммуникация военнослужащих, которая может иметь как институциональный, так и неинституциональный характер. Ее исследование представляет значительные сложности, связанные прежде всего с закрытостью данного сегмента общества. Ввиду этого некоторые лингвисты полагают возможным привлекать в качестве источников практического материала художественные произведения, с высокой степенью достоверности отражающие профессиональные реалии [Saber, 2003, р. 189-190].

Обзор библиографии работ, посвященных военному дискурсу, свидетельствует о том, что французский военный институциональный дискурс недостаточно изучен. Цель нашей работы - на основе исследования аргументативных дискурсивных практик, характерных для современного французского военного институционального дискурса, верифицировать выдвигаемую нами гипотезу о том, что используемые в нем аргументативные стратегии соответствуют традициям классической риторической школы.

Материал и методы исследования

Для достижения поставленной цели мы обратились к произведению мемуарно-документального характера, написанному полковником французской армии Николя Лё Неном (Nicolas Le Nen), выпускником Особой военной школы Сен-Сир (Йcole spйciale militaire de Saint-Cyr), которая с 2006 г. входит в образовательный кластер «Les йcoles de Saint-Cyr Coлtquidan». В период с 2007 по 2009 г. полковник Н. Лё Нен командовал 27-м Горно- егерным батальоном, а затем и тактической боевой группой «Тигр», развернутой в афганской провинции Каписа. В статье подробно рассматривается его речь, произнесенная 25 августа 2008 г. перед военнослужащими 27-го Горно-егерного батальона.

Являясь частным случаем реализации современного французского военного дискурса, речь полковника Н. Лё Нена представляет собой редкий лингвистический материал. Она имеет выраженную внутрикорпоративную направленность и обладает достаточной демонстративностью, поскольку содержит значительное количество средств, реализующих отношения между языком и дискурсивным контекстом. В качестве метода лингвистического исследования используется углубленный дискурсивный анализ текста (подробно о методе см.: [Seignour, 2011]).

Дискурсивный контекст

В августе 2008 г. военнослужащие французского контингента попали в засаду в долине Узбин, в районе кишлака Суроби, и в ходе затяжного столкновения с талибами, которое длилось около суток, потеряли десять солдат убитыми и двадцать одного раненым [Lasserre, 2008]. Погибшие военнослужащие принадлежали к таким известным французским подразделениям, как 8-й парашютно-десантный полк морской пехоты, 2-й парашютно-десантный иностранный полк и Чадский маршевый полк. Этот кровопролитный инцидент не только вскрыл существовавшие серьезные недостатки в организации и обеспечении французских войск, но и всколыхнул общественное мнение, отчасти поставив под вопрос необходимость дальнейшего французского присутствия в регионе. Планировалось, что 27-й Горно-егерный батальон сменит по ротации военнослужащих 8-го парашютнодесантного полка. Таким образом, перед полковником Н. Лё Неном стояла сложная задача: объяснить подчиненным текущую ситуацию и поддержать моральный дух личного состава перед предстоящей передислокацией подразделения в зону боевых действий.

Вербальные маркеры институционального военного дискурса

Функционально-прагматический анализ дискурса предполагает не только описание дискурсивного контекста, но и поиск специфических лингвистических маркеров, позволяющих проследить существующие связи между языком и текущей социальной ситуацией [Seignour, 2011].

1. Одними из таких маркеров являются дейктические выражения, которые задают личностные и пространственно-временные параметры дискурса. К маркерам личности относятся личные и притяжательные местоимения, а к пространственно-временным маркерам - временные формы глаголов, наречия места, времени, указательные местоимения и указательные прилагательные. Анализ лексических единиц и грамматических категорий как носителей дейктической функции позволяет оценить речевое поведение адресанта, формируемый им речевой образ, включенность адресанта в содержание сообщения и его персональное отношение к вербализуемым реалиям. При этом мы учитываем предложенную П. Шародо классификацию дискурсивных стратегий: исследователь выделяет иллокутивное, элокутивное и делокутивное высказывания [Charaudeau, 2005, р. 135]. Иллокутивное высказывание формируется при помощи личных местоимений первого лица и сопутствующих маркеров, элокутивное - при помощи местоимений второго лица и маркеров. Делокутивное высказывание имеет безличную форму и позволяет представить ситуацию так, как будто излагаемое не является предметом ответственности ни адресанта, ни реципиента, а зависит только от третьего лица или является общепринятой истиной.

Речь полковника Н. Лё Нена логически структурирована: она делится на четыре смысловые части. Первая часть посвящена репрезентации произошедшего инцидента и сложившейся ситуации, вторая предостерегает подчиненных от возможных ошибочных суждений по поводу существующих проблем, третья содержит пожелания, адресуемые командиром подразделения своим подчиненным, четвертая напоминает солдатам о воинском долге.

В дейктическом аспекте речь Н. Лё Нена характеризуется значительным преобладанием местоимения первого лица множественного числа nous (мы), то есть доминируют высказывания иллокутивного типа, маркирующие чувство солидарности с подчиненными и репрезентацию командира как неотъемлемой части воинского коллектива. Например: Lorsque nous serons projetйs, notre prйparation aura durй huit mois (Le Nen, 2010, р. 18) / К тому моменту, когда нас перебросят, наша подготовка будет длиться уже восемь месяцев (здесь и далее перевод с французского наш. - Е. С.).

Наличие в иллокутивных высказываниях модальных глаголов долженствования акцентирует крайнюю имплицированность в содержании речи и адресанта, и реципиентов, а также их совместную ответственность за дальнейшие действия: Nous, chasseurs du grand 27 et soldats de l'armйe de terre, nous devons а nos frиres d'armes morts au combat lundi dernier bien plus que de la compassion, de l'йmotion et des larmes (Le Nen, 2010, р. 15) / Мы, егеря знаменитого 27-го и солдаты сухопутных войск, мы должны нашим погибшим в бою в прошлый понедельник братьям по оружию гораздо больше, чем сочувствие, переживания и слезы.

При этом кажущееся избыточным словосочетание с локативной семантикой lundi dernier позволяет конкретизировать ситуацию и избежать восприятия референта frиres d'armesв абстрактном смысле, тем самым усиливая психологический эффект от сказанного. Следует отметить, что в речи полковника Н. Лё Нена активно присутствует локативный дейксис, который выражается не только при помощи системы времен, но и посредством отдельных лексем.

Использование личного местоимения второго лица множественного числа vous (вы) формирует высказывания элокутивного типа, которые также позволяют маркировать отношения между адресантом и реципиентом и имплицировать последнего в содержание сообщения: Souvenez-vous de ce que vousйtiez capables de faire l'annйe derniиre dans le domaine du combat en montagne et du tir et regardez aujourd'hui les exercices que vousavez rйalisйs au complexe d'aguerrissement des Alpes et а Caylus (Le Nen, 2010, р. 18) / Вспомните ваши прошлогодние стрелковые навыки и ваши умения в области ведения боевых действий в горах и посмотрите сегодня, в каких учениях вы участвовали в тренировочном комплексе в Альпах и в Кайлюсе.

К личному местоимению je(я) полковник Н. Лё Нен преимущественно прибегает во второй и третьей частях своей речи. Достаточно часто встречаются сочетания местоимения jeс модальными глаголами, выражающими волюнтативность: Je veuxenfin que notre esprit de corps et notre cohйsion soient encore plus forts (Le Nen, 2010, р. 20) / Я хочу, наконец, чтобы наш командный дух и наша сплоченность были еще сильнее.

В рассматриваемом контексте иллокутивное высказывание служит наиболее активным проводником статуса командира подразделения и подчеркивает его полную ответственность за содержание высказывания. Употребление глагола vouloir в индикативном наклонении дополнительно маркирует служебно-иерархические отношения между адресантом и реципиентом. К употреблению декларативных глаголов адресант также прибегает с целью актуализации своей позиции командира подразделения. Например: <...>etjevous le redisencore aujourd'hui: nous sommes dйjа prкts а partir <...> (Le Nen, 2010, р. 20) / <...>и я вам это повторно говорю сегодня: мы готовы к переброске <...>.

Наряду с этим, говоря о сложившейся общеполитической ситуации и воинском долге, полковник Н. Лё Нен часто использует делокутивные высказывания и обращается к цитированию вышестоящих должностных лиц: начальника генштаба Сухопутных войск генерала Кюша (gйnйral Cuche), министра обороны, премьер-министра и Президента Республики. Делокутивные высказывания в совокупности с референцией к вышестоящим инстанциям позволяют не только приобщить адресанта к знанию не подлежащих сомнению фактов и к моральным ценностям, но и частично устраняют персональную ответственность говорящего за содержание сообщения. Например: Les risques, le danger et la mort font partie de notre mйtier (Le Nen, 2010, р. 20) / [Il est йvident que / Очевидно, что] Риски, опасность и смерть являются частью нашей профессии.

Частое цитирование авторитетных, занимающих высокие административные посты личностей имплицитно проводит идею о том, что точка зрения вышестоящих руководителей всегда более адекватна текущей ситуации, нежели мнение менее опытных подчиненных.

2. Маркерами связи между языком и экстралингвистическим контекстом являются лексические единицы, используемые для репрезентации ключевых реалий, формирующих текущую ситуацию. К таким реалиям могут быть отнесены «происшедший инцидент», «конфликт в Афганистане», «свои и союзные войска», а также «противник». Для обозначения инцидента, имевшего место в долине Узбин, адресант использует такие лексические единицы, как drame (драма), йvйnements tristes (печальные события), accrochage(бой), embuscade(засада). Первый вербализатор представляет собой метафорическое переосмысление, обладающее экспрессивной оценочностью. Второй является эвфемизмом, но содержит атрибут, позволяющий передать личное отношение к событию. Однако в обоих случаях выражаемая экспрессивная оценка лишена яркой индивидуальности, она ожидаема, имеет общепринятый, политкорректный характер. Последние два вербализатора относятся к нейтральной военно-профессиональной лексике. Добавление атрибутов ce/ cet, (этот), un tel (такой), ces (эти) подчеркивает прецедентность используемых номинаций.

Обращаясь к теме военного противостояния в Афганистане - асимметричного военного конфликта, полковник Н. Лё Нен также использует политкорректные, но наиболее жесткие и наименее детализирующие номинации guerre (война) или guerre en Afghanistan (война в Афганистане), иногда квалифицируя эту войну как guerre difficile (войну тяжелую), но juste et nйcessaire (справедливую и необходимую). Он также прибегает к общепринятым эвфемизмам thйвtreили thйвtre afghane (театр военных действий, афганский театр военных действий).

Для репрезентации французских и союзных военнослужащих и подразделений адресант использует такие лексические единицы, как soldats(солдаты), soldats d'йlite (солдаты элитных подразделений), soldats professionnels (профессиональные солдаты), camarades (товарищи), frиres d'armes (братья по оружию), 8e RPIMa (8-й парашютно-десантный полк морской пехоты), alliйs (союзники), forces de l'OTAN (силы НАТО), forces de la coalition (силы коалиции). При этом метафоризированные лексемы frиres d'armesи camarades являются наиболее употребительными. Выражаемая ими идея боевого братства, сплоченности, а также переосмысления внутрикорпоративных отношений как товарищеских и даже как семейных пронизывает всю речь полковника: Partir au combat avec ses camarades, c'est aussi un devoir d'homme. <...>Partir au combat avec ses camarades, c 'estenfin un devoir de frиre d'armes (Le Nen, 2010, р. 21) / Пойти в бой с товарищами - это также долг мужчины. <...> Пойти в бой с товарищами - это, наконец, долг брата по оружию.

Говоря о противнике, полковник Н. Лё Нен следует тактике вербальной сдержанности, избегая квалификаторов, содержащих индивидуальную эмоционально-оценочную составляющую. Для обозначения противника он обращается преимущественно к лексемам ennemi (враг), talibans (талибы), rebelles (повстанцы), adversaire (противник), adversaire radical (радикальный противник). Например: J'en viens maintenant а la derniиre erreur que je vous demande de ne pas commettre: celle de faire un complexe d'infйrioritй quant а notre niveau opйrationnel par rapport а nos alliйs ou а notre ennemi (Le Nen, 2010, р. 18) / Теперь я перехожу к третьей ошибке, которую я прошу вас не совершать, а именно не испытывать по поводу нашей боевой подготовки комплекса неполноценности перед нашими союзниками или нашим врагом.

Более эмоциональная лексика, вербализующая реалии и сложившуюся военно-политическую ситуацию, например immense foyer de dйstabilisation (громадный очаг нестабильности), lutte contre le terrorisme (борьба с терроризмом), carrefour stratйgique sensible (чувствительный стратегический перекресток) и др., обнаруживается в приводимых адресантом цитированиях вышестоящих руководителей. В целом можно заключить, что используемые полковником Н. Лё Неном цитирования соответствуют не столько военному, сколько военно-политическому дискурсу.

3. Значимым дискурсивным маркером является стиль сообщения, который не только способствует реализации прагматических интенций и формированию внешнего речевого образа адресанта, но и зависит отчасти от особенностей его мышления. Речь полковника Н. Лё Нена обладает всеми основными признаками современного служебно-делового стиля. Она отличается логичностью, фактуальностью, информативностью, тематической ограниченностью, аргументированностью, эксплицитностью сообщаемой информации, а также адресностью ее изложения. Адресант строго придерживается литературно-нормированной лексики, соблюдает грамматические нормы, иногда использует лексемы и синтаксические конструкции, которые могут представлять определенные сложности для активного употребления носителями языка.

Je veux ensuite que vous restieztous concentrйs sur notre prйparation opйrationnelle et que vous poursuiviezavec le mкme йtat d'esprit, la mкme dйtermination, le mкme enthousiasmeet le mкme professionnalismeque ceux dontvous avez fait preuve jusqu'а prйsent, l'entraоnement auquelnous nous astreignonsdepuis maintenant six mois (Le Nen, 2010, р. 19) / Я также хочу, чтобы вы остались сосредоточенными на нашей боевой подготовке и продолжили тренировки, которые мы проводим в течение вот уже шести месяцев, в том же состоянии духа, с той же решительностью, с тем же энтузиазмом и тем же профессионализмом, которые вы являли вплоть до настоящего момента.

В данном фрагменте можно отметить использование глаголов в сослагательном наклонении, глаголов с усложненным спряжением (poursuivre, s'astreindre), сложных синтаксических конструкций с относительными местоимениями (dont, auquel), а также такого стилистического приема, как градация.

С целью усиления психологического эффекта полковник Н. Лё Нен прибегает к стилистическим фигурам. Так, имплицитно декларируемая очевидность может усиливаться анафорической конструкцией: «Partir au combat avec ses camarades, c 'est aussi un devoir d'homme. <...>Partir au combat avec ses camarades, c 'estenfin un devoir de frиre d'armes (Le Nen, 2010, с. 21) / Пойти в бой с товарищами - это также долг мужчины. <...> Пойти в бой с товарищами - это, наконец, долг брата по оружию.

Приверженность служебно-деловому стилю речи, грамматическим и литературным нормам способствует актуализации служебной иерархии и позволяет сформировать образ уверенного, грамотного и сдержанного командира. А использование анафоры и градации позволяет выразить эмоциональную составляющую речи и усилить впечатление от сказанного. Средства разговорного стиля в речи адресанта единичны, а их употребление характеризуется уместностью и мотивированностью: De mкme qu'en montagne, onn'abandonne jamais ses copainsde cordйe <...> les soldats d'йlite que vous кtes ne laissent jamais tomber les copains de leur groupe <...> (Le Nen, 2010, р. 21) / Как в горах никогда не бросают товарищей, идущих в связке, <...> так и солдаты элитных подразделений, которыми вы являетесь, никогда не оставляют товарищей из своей группы <...>.

Употребление лексических единиц, принадлежащих к разговорному стилю (on, copain), делает сравнение более живым, выразительным, что также повышает психологический эффект высказывания.

В речи полковника Н. Лё Нена можно отметить наличие сокращений, которое обусловлено типичным для военного дискурса стремлением к лаконичности. Например: Tous nos VABseront йquipйs d'une tourelle tйlйopйrйe et nous serons les premiers а кtre dotйs de huit VHMqui sont en cours de valorisation (Le Nen, 2010, с. 17) / Все наши бронетранспортеры будут оснащены дистанционно управляемой орудийной башней, мы также будем первыми, кто получит восемь бронированных машин повышенной проходимости, которые сейчас проходят испытания.

При этом если аббревиатура VAB (vйhicule de l'avant blindй - бронированная машина переднего края) является хорошо известной, то сокращение VHM (vйhicule а haute mobilitй - машина большой/высокой подвижности) номинирует совершенно новую на тот момент разработку европейского военно-промышленного комплекса и может служить примером пополнения военно-профессиональной лексики под влиянием научно-технического прогресса.

Как указывалось выше, полковник Н. Лё Нен обычно избегает употребления лексических средств выразительности для описания военных реалий и текущей ситуации. Эмотивно-психологическое воздействие на реципиента достигается преимущественно благодаря достаточно объемному цитированию авторитетов и реализации стилистических фигур - анафоры и градации. Тем не менее, говоря о Франции, о своем полке, о мужественном поведении погибшего старшего капрала, адресант иногда использует эмоционально-патриотическую лексику: statut de grande puissance europйenne (статус великой европейской державы), grandeur d'un pays(величие той или иной страны), grand 27 (знаменитый 27-й (полк)) и hйroпsme (героизм). Кроме того, указывая на достижения своих подчиненных, адресант обращается к лексемам с мелиоративной коннотацией:

Je vous le dis sans aucune forfanterie: le bataillon possиde aujourd'hui un niveau opйrationnel rйellement remarquable (Le Nen, 2010, р. 18) / Я вам говорю без малейшего хвастовства: сегодня батальон обладает действительно выдающимся уровнем боевой подготовки.

Отметим также, что использование лексической единицы forfanterie свидетельствует о присущем адресанту чувстве литературного языка.

В целом риторический пафос речи полковника Н. Лё Нена обращен к воинской чести, воинскому долгу, братству и сплоченности. Это особенно ярко проявляется в иллокутивных высказываниях: Nous dйrogerions а notre honneur de soldaten fuyant nos responsabilitйs au moment oщ la mort de nos camarades nous rappelle quel est notre devoir а l'йgard de notre pays(Le Nen, 2010, p. 20-21) / Мы бы изменили нашей солдатской чести, если бы уклонились от наших обязанностей в то время, когда смерть наших товарищей напоминает нам о нашем долге перед нашей страной.

Идея сплоченности анафорически повторяется и в окончании речи - в сильной дискурсивной позиции: Ensemble, nous surmonterons les йpreuves qui nous attendent, ensemblenous vaincrons nos ennemis, ensemblenous serons au rendez-vous que l'Histoire nous a fixй (Le Nen, 2010, р. 22) / Вместе мы преодолеем испытания, которые нас ждут; вместе мы победим наших врагов; вместе мы придем на встречу, которую нам назначила История.

Стратегии убеждения в военном дискурсе

Анализ практического материала показывает, что, обращаясь к своим подчиненным, полковник Н. Лё Нен использует три классические стратегии убеждения, известные еще в древней риторике и получившие в трудах Аристотеля наименования «этоса», «логоса» и «пафоса» (см., например: [Aristotle, 1967, p. 76-77; Braet, 1992]).

Во-первых, адресант четко маркирует свою статусную и нравственную позицию командира подразделения при помощи различных языковых средств, формируя образ ответственного и квалифицированного начальника, составляющего единое целое со своими подчиненными и готового пережить с ними все предстоящие трудности и опасности. Таким образом в речи полковника реализуется риторический «этос» - вербальная манифестация личных качеств оратора и границ его функционального статуса.

Во-вторых, путем логического анализа сложившейся ситуации полковник Н. Лё Нен дает подробные ответы на наиболее важные вопросы как морального, так и сугубо практического характера и предвосхищает их. Используя разумные доводы как способ убеждения, адресант воплощает в своей речи риторическую категорию «логоса».

В третьих, в речи полковника Н. Лё Нена эксплицируется ее эмоциональная составляющая («пафос»), связанная с апелляцией к чувствам реципиентов и отчасти предопределяющая форму высказываний. Наиболее часто пафос реализуется благодаря использованию автором стилистических средств выразительности.

В целом содержание текста и выбор языковых средств направлены преимущественно на возбуждение у реципиентов чувства чести и долга перед товарищами и страной. С одной стороны, обращение к авторитетам и общепринятым моральным устоям придает высказываниям полковника легитимность и не позволяет подчиненным сомневаться в их правильности. С другой стороны, подобная тактика несколько уменьшает индивидуальную ответственность адресанта.

Несмотря на то, что содержание анализируемой речи полковника Н. Лё Нена определяется его интенцией применительно к дискурсивному контексту, она имеет выраженный институциональный характер, поскольку согласуется как с коллективными ценностями, так и с основными документами, регламентирующими статус и поведение французских военнослужащих. В частности в одном из подпунктов 5-й статьи французского «Военного дисциплинарного устава» в редакции 2005 г. говорится: Membre des armйes et des formations rattachйes, le militaire doit: <...> se comporter avec honneuret dignitй/ Член воинского коллектива, военнослужащий должен: <...> вести себя с честью и достоинством. А 1-й и 7-й пункты «Кодекса солдата» гласят: Au service de la France, le soldat lui est entiиrement dйvouй, en tout temps et en tout lieu / На службе Франции солдат ей полностью предан в любое время и в любом месте; Membre d'une йquipe solidaireet fraternelle, il agit avec honneur, franchise et loyautй /Член единого и братского коллектива действует с честью, искренностью и верностью.

Идея социальной солидарности и сплоченности является одной из основополагающих идей, декларируемых на общенациональном уровне. Избранная адресантом тактика вербальной сдержанности по отношению к противнику и военно-политической ситуации также соответствует 3-му и 10-му пунктам «Кодекса солдата»: Maоtre de sa force, il respecte l'adversaireet veille а йpargner les populations / Хозяин своей силы уважает противника и делает все необходимое, чтобы не подвергать опасности гражданское население. <...>. Il s'exprime avec rйserve pour ne pas porter atteinte а la neutralitй des armйes en matiиre philosophique, politique et religieuse / Он высказывается сдержанно, чтобы не наносить ущерба нейтралитету армии в философских, политических и религиозных вопросах.

Выводы

Подводя итог вышесказанному, можно утверждать, что речь полковника Н. Лё Нена соответствует требованиям институциональности. Несмотря на адаптацию к текущей контекстуальной ситуации, она полностью соответствует общепринятым коллективным ценностям и ожиданиям реципиентов и может рассматриваться как репрезентативный образец институциональной профессионально ориентированной коммуникации французских военнослужащих.

Предписываемая регламентация налагает на коммуникантов определенные ограничения, связанные с их личным статусом и нормами, декларируемыми на уровне французских Вооруженных Сил как государственного и социального института, что влияет не только на содержание высказывания, но и приводит к заметной лексической и стилистической сдержанности коммуникантов.

Избранная сбалансированная стратегия убеждения свидетельствует о разносторонней подготовке будущих офицеров в Особой военной школе Сен-Сир, образование которых предполагает помимо изучения сугубо военных предметов знакомство с достаточно широким спектром теоретических дисциплин, включающих иностранные языки, историю, социологию и коммуникацию.

Проведенный дискурсивный анализ подтверждает нашу гипотезу о жизнеспособности классических способов аргументации, реализующихся путем актуализации в речи при помощи различных языковых средств риторических категорий этоса, логоса и пафоса, которые воплощаются в современном французском институциональном военном дискурсе и служат для достижения поставленных коммуникативных целей.

Список литера туры

1. Уланов А. В., 2013. Русский военный дискурс. Лингвистические и прагмастилистические особенности. Saarbrucken: Lambert Academic Publishing. 96 c.

2. Хомутова Т. Н., Наумова К. А., 2017. Военно-политический дискурс как особый тип дискурса // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». Т. 14, № 3. C. 49-53.

3. Adam J-M., 1997. Genres, textes, discours: pour une reconception linguistique du concept de genre. // Revue belge de philologie et d'histoire. Vol. 75, № 3. P. 665-681.

4. Aristotle, 1967. Rhйtorique. M. Dufour (trad.). T. I. Paris: Les Belles Lettres. 258 p.

5. Benveniste E., 1966 [Edition 2010]. Problиmes de linguistique gйnйrale. Paris: Gallimard. 364 p.

6. Braet A. C., 1992. Ethos, pathos and logos in Aristotle's Rhetoric: A re-examination // Argumentation. Vol. 6, № 3. P. 307-320.

7. Buyssens Е., 1943. Les langages et le discours: Essai de linguistique fonctionnelle dans le cadre de la sйmiologie. Bruxelles: Office de Publicitй. 99 p.

8. Charaudeau P., 2005. Le discours politique. Les masques du pouvoir. Paris: Vuibert. 256 p.

9. Chouliaraki L., 2016. Authoring the self: Media, voice and testimony in soldiers' memoirs // Media, War &Conflict. Vol. 9, № 1. P. 58-75.

10. Dijk van T. A., 1998. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage. 374 p.

11. Joachim J., Schneiker A., 2012. Of “true professionals” and “ethical hero warriors”: A gender-discourse analysis of private military and security companies // Security Dialogue. Vol. 43, № 6. P 495-512.

12. Harris Z., 1952. Discourse Analysis // Language. Vol. 28, № 1. P 1-30.

13. Kress G, 1985. Linguistic processes in sociocultural practice. Victoria: Deakin University. 101 p.

14. Lasserre I., 2008. Rйvйlations: le rйcit dйtaillй de l'embuscade en Afghanistan. (date of access: 23.12.2017).

15. Leszczak O., 2010. Lingwosemiotyka kultury. Funkcjonalno-pragmatyczna teoria dyskursu. Torun: Wyd. Adam Marszalek. 415 s.

16. Saber A., 2003. Mйtaphore et culture professionnelle chez les militaires amйricains. Cahiers du CIEL 2000-2003. Paris. P. 187-197.

17. Seignour A., 2011. Mйthode d'analyse des discours // Revue franзaise de gestion. №2 2. P. 29-45.

аксиологический коммуникация военный дискурс

References

1. Ulanov A.V., 2013. Russian military discourse. Linguistic, pragmatic and stylistic peculiarities.Saarbrьcken, Lambert Academic Publishing. 96 p.

2. Khomutova T.N., Naumova K.A., 2017. Militarypolitical discourse as a special type of discourse. Vestnik Yuzhno-Uralskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya «Lingvistika»[Bulletin of the South Ural State University. Series `Linguistics'], vol. 14, no. 3, pp. 49-53. DOI: 10.14529/ling170307.

3. Adam J-M., 1997. Genres, textes, discours: pour une reconception linguistique du concept de genre. Revue belge de philologie et d'histoire, vol. 75, no. 3, pp. 665-681.

4. Aristotle, 1967. Rhйtorique. Transl. by M. Dufour. Vol. I. Paris, Les Belles Lettres. 258 p.

5. Benveniste E., 1966. Problиmes de linguistique gйnйrale. Paris, Gallimard Publ. 364 p.

6. Braet A.C., 1992. Ethos, pathos and logos in Aristotle's Rhetoric: A re-examination. Argumentation, vol. 6, no. 3, pp. 307-320.

7. Buyssens E., 1943. Les langages et le discours: Essai de linguistique fonctionnelle dans le cadre de la sйmiologie. Bruxelles, Office de Publicitй. 99 p.

8. Charaudeau P, 2005. Le discours politique. Les masques du pouvoir. Paris, Vuibert. 256 p.

9. Chouliaraki L., 2016. Authoring the self: Media, voice and testimony in soldiers' memoirs. Media, War &Conflict,vol. 9, no. 1, pp. 58-75.

10. Dijk van T.A., 1998. Ideology: A Multidisciplinary Approach.London, Sage. 374 p.

11. Joachim J., Schneiker A., 2012. Of “true professionals” and “ethical hero warriors”: A gender-discourse analysis of private military and security companies. Security Dialogue, vol. 43, no. 6, pp. 495-512.

12. Harris Z., 1952. Discourse Analysis. Language, vol. 28, no. 1, pp. 1-30.

13. Kress G, 1985. Linguistic processes in sociocultural practice. Victoria, Deakin University. 101 p.

14. Lasserre I., 2008. Rйvйlations: le rйcit dйtaillй de l'embuscade en Afghanistan. (accessed 23 December 2017).

15. Leszczak O., 2010. Lingwosemiotyka kultury. Funkcjonalno-pragmatyczna teoria dyskursu. Torun, Wyd. Adam Marszalek. 415 p.

16. Saber A., 2003. Mйtaphore et culture professionnelle chez les militaires amйricains. Cahiers du CIEL 2000-2003. Paris, pp. 187-197.

17. Seignour A., 2011. Mйthode d'analyse des discours. Revue franзaise de gestion, no. 2, pp. 29-45.

Sources

Le Nen N., 2010. Task Force Tiger. Journal de marche d'un chef de corps franзais en Afghanistan.

Paris, Economica Publ, pp. 14-22.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014

  • Особенности соотношений понятий дискурс и текст. Основные средства используемые для указания на слухи в английской политической коммуникации. Понятие дискурса в школах дискурсивного анализа. Особенности влияния дискурса на манипулирование в обществе.

    реферат [23,8 K], добавлен 27.06.2014

  • Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Роль как понятие социальной психологии, социологическая теория ролей. Роли как разные формы общественного поведения или как социолингвистический феномен. Структура политического дискурса как разновидности институционального общения, риторический подход.

    реферат [48,5 K], добавлен 10.08.2010

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Рассмотрение стратегии исследования парламентского дискурса как производного из обширного текстового пространства разножанровой политической коммуникации. Выявление основных аспектов анализа законодательных текстов и устной парламентской коммуникации.

    статья [194,2 K], добавлен 06.08.2014

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Политический дискурс. Концептосфера российского политического дискурса. Теория политической коммуникации: "парадигма Бахтина". Технологии политической пропаганды. Механизмы влияния в политике: установка, поведение, когниция. Знаковые средства.

    дипломная работа [86,0 K], добавлен 21.10.2008

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014

  • Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.