Прагматика, как самостоятельная дисциплина корейского языкознания

Прагматика как относительно молодая область лингвистики, истоки которой связаны с именами таких известных западных философов: Ч. Пирс, Ч. Моррис, С.К. Левинсон. Знакомство с основными особенностями и проблемами формирования прагматики корейского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.01.2022
Размер файла 50,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Прагматика, как самостоятельная дисциплина корейского языкознания

прагматика язык корейский

Ким Виталий

ТГПУ им. Низами, магистратура 1 курс

Ташкент, Узбекистан

Научный руководитель: PhD Пан Л.А

Аннотация

Прагматика корейского языка, несмотря на свою короткую историю, уже успела закрепиться в корейском языкознании как самостоятельная дисциплина. Хотя корейская прагматика формировалась под влиянием западных ученых, философов и лингвистов, однако имеет в себе ту самую самобытность, которая проявилась ввиду особенностей корейской культуры, истории и языка. Автор статьи попытался раскрыть процесс становления прагматики как науки, рассмотреть основные понятия корейской прагматики и, используя примеры, объяснить суть и специфику прагматики корейского языкознания.

Ключевые слова: прагматизм, репрезентамен, интерпретанта, прагматика, дейксис, импликатура, высказывание, дискурс, дейктическое выражение, дейктический центр, дейктический сдвиг.

Введение

Прагматика - относительно молодая область лингвистики, истоки которой связаны с именами таких известных западных философов, как Ч. Пирс, Ч. Моррис, С. К. Левинсон, труды которых оказали большое влияние на прагматику корейского языка. В работах этих ученых впервые были сформулированы общие идеи функционирования знаков и знаковых систем, определены основные понятия семиотики, введено различие между синтаксисом, семантикой и прагматикой.

Согласно С. К. Левинсону, прагматика - это исследование взаимосвязи между контекстом и языком, которая является базой для понимания языка.

Ф. Юль считает, что прагматика - это наука, исследующая языковые формы и их отношения к пользователям.

А. Мейе говорит о том, что прагматика исследует использование языка между людьми, определяемое социальными условиями.

Таким образом, прагматика - это раздел языкознания, исследующий значение и принципы использования высказывания внутри отношений языкового выражения и контекста.

Главный принцип прагматизма прослеживается в теории знака, созданной основоположником семиотики Ч. Пирсом. Согласно Ч. Пирсу, знак конституирует трехчленное отношение. В качестве членов выступают:

а) знак (в терминологии Ч. Пирса репрезентамен), понимаемый как знаковое средство, т. е. некая величина, имеющая физическую природу и способная замещать что-либо;

б) производимый этим знаком другой знак, локализуемый в сознании интерпретатора и определяемый как интерпретанта первого знака;

в) объект, представляемый знаком.

Ч. Пирс иногда именовал интерпретанту значением (significance, signification). Отсюда следует главный принцип философии прагматизма: значение должно рассматриваться в свете возможных иметь место последствий, практических результатов с точки зрения выбора действий, ведущих к успеху и получению пользы. Интерпретанта как раз и вбирает в себя те моменты, которые пыталась осмыслить философия прагматизма.

Идеи Ч. Пирса развил американский семиотик, создатель оригинальной семиотической теории Ч. Моррис, который и ввел в употребление сам термин «прагматика».

Теория знака у Ч. Морриса складывалась из трех частей:

1) семантики, т. е. отношения знаков к объектам;

2) синтактики, т. е. отношения между знаками;

3) прагматики, т. е. отношения между знаками и говорящим.

Прагматика, таким образом, изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации.

Р. Карнап преобразовал теорию знака Ч. Морриса. Различие их концепций заключается в следующем: у Ч. Морриса все три измерения - синтактика, семантика и прагматика - в известной степени равноправны, в то время как у Р. Карнапа семантика предстает как частный аспект прагматики, и при этом согласуется с характером значений знаков естественного человеческого языка в контексте их употребления. Синтактика вычленяется из семантики и скорее отражает свойства так называемых формализованных языков, которые строятся из логического исчисления и приписанной ему семантической интерпретации. Будучи лишенным семантических правил, формализованный язык становится исчислением, т. е. чисто синтаксической, не интерпретированной системой. И, наоборот, прибавление к исчислению правил интерпретации делает его семантической системой. Таким образом, преобразования Ч. Морриса связаны с его стремлением выявить и описать отношения между семантикой, синтактикой и прагматикой. Причем наиболее широким понятием оказывается прагматика, в рамках которой вычленяются семантика и синтактика, отношения, между которыми также строятся на включении более широкого понятия семантики, включающей синтактику.

В 1960-1970-х гг. представители Оксфордской школы Дж. Остин и Дж. Серль обратились к изучению естественного языка. В результате в центре внимания лингвистических исследований оказался человек со своими особенностями и целями, которые он преследует в процессе коммуникации. Теория, которая была разработана Дж. Остином и Дж. Серлем, получила название «теория речевых актов».

Дж. Серль выделяет в качестве отдельного типа речевого акта экспрессивы, иллокутивная цель которых заключается в том, чтобы «выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания» .

В целом, на наш взгляд, изложенные выше теории, развивающие те или иные аспекты лингвопрагматики, могут быть определены как изучение языка в употреблении (language in use, Sprachverwendung, l'usage de langage).

Проблема статуса прагматики и дисциплин, связанных с ней, получила освещение в работах С.К. Левинсона, труды которого активно использует в прагматике корейского языка. Он также характеризует предмет прагматики в традиционном для англосаксонской мысли плане, а именно как изучение языкового узуса (language usage). Отметив неполноту этого определения, он критически анализирует одну за другой дефиниции, которые касаются разных возможных основных исследовательских объектов прагматики. В конечном итоге, внимание С. Левинсона обращено на контекстно обусловленные, дискурсивные, прагматические значения использованных в коммуникации языковых объектов. Тем самым прагматика сближается с семантикой и социолингвистикой, отчасти с психолингвистикой, но не сливается с ними. Она должна рассматриваться как лингвистическая дисциплина в рамках интегрированной теории языка.

Дж.Н. Лич также включает прагматику в состав лингвистики. Она, по его мнению, изучает высказывания, которые получают значения в ситуациях. Наиболее сильное воздействие на формирование прагматического подхода он признает за трактовкой значения в терминах иллокутивной силы у Дж.Л. Остина и Дж.Р. Серля и в терминах разговорной импликатуры у Г.П. Грайса.

Язык как коммуникативная система включает в себя язык как формальную систему (грамматику в самом широком смысле слова) и комплементарную по отношению к ней прагматику. В отличие от грамматики, прагматика аксиологична (goal-directed) и оценочна (evaluative). Вместе с тем Дж. Лич считает правомерным и необходимым сближение между грамматикой и риторикой. Свою «формально-функциональную парадигму» Дж. Лич строит в виде набора постулатов, фиксирующих различия между формальной и функциональной составляющими.

По мнению Дж. Лича, значение определяется в терминах описания того, что говорящие как создатели речевых актов производят по отношению к слушающим.

1. Прагматика в корейском языкознании

Прагматика (И­їл·Р), как самостоятельная дисциплина в корейском языкознании, сформировалась под влиянием работ исследователей, упомянутых выше.

Существующие в корейской прагматической науке термины и обозначения берут свое начало в труде «Pragmatics: A hybrid innovation» Дж. Юля:

Значение говорящего (И­АЪ АЗ№М)

Речевой акт (№ЯИ­ ЗаА§)

Значение контекста (ёЖ¶ф АЗ№М)

Анафора (Б¶АА)

Способ передачи сообщения больше сказанного (ё»ЗШБш °Н АМ»уАЗ °НА» АЗ»зјТЕлЗПґВ №ж№э)

Принципы организации диалога и принцип вежливости (ґлИ­ Зщ·ВАЗ їшё®їН °шјХјєАЗ їшё®)

Импликатура (ЗФГа)

Выражение относительной дистанции: физическая, психологическая дистанция (»уґлАы °Её®АЗ ЖчЗц: №°ё®Аы, ЅЙё®Аы °Её®)

Дейксис (БчЅГ (°Ўё®Еґ)

Согласно Дж. Юлю, единицей исследования прагматики являются конкретные действительные слова, воспроизведенные в определенной ситуации. Это единица исследования называется «высказывание».

1.1 Высказывание

Высказывание (№ЯИ­) - это речевое произведение, созданное в ходе конкретного речевого действия, совершенного в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе (т.е. речевой акт)

(№ЯИ­: »э°ўАМ АЅјєАыАё·О ЅЗЗцµИ °Н)

Однако высказывание не идентично предложению.

Реализация предложения в речевой цепи целиком относится к сфере речи: оно принадлежит определённому отправителю (автору - говорящему или пишущему), нацелено на определенного получателя (аудиторию, адресата, слушателя, читателя), произведено (т. е. произнесено или написано) в определенный момент времени, совершено с определённой целью (излагается позиция автора в расчёте на реакцию получателя), соотносится с определённым фрагментом действительности - с ситуацией, выполняет определённую коммуникативную функцию (т.е. несёт сообщение об этой ситуации) и оказывается уместным (осмысленным) именно в данной речевой обстановке (в данной речевой ситуации, при данных условиях общения).

Высказывание же в корейской прагматике становится еще большей единицей, называемой «дискурсом (ґгИ­)».

1.2 Дискурс

Дискурс (ґгИ­) в корейской прагматике - это органическое объединение высказываний (№ЯИ­°Ў ёрї©ј­ АМ·зѕоБш АЇ±вАыАО ЕлАПГј), то есть связный текст в совокупности с социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и в механизмах сознания. Дискурс - это речь, «погружённая в жизнь».

Таблица 1 Контекст

Источник

Фильм «ИІ»к№ъ» («Однажды на поле битвы» 2003)»

Ситуация

№йБ¦ ±єїµїЎ ёф·Ў АбАФЗС ЅЕ¶у ГёАЪ°Ў °и№й Ае±єАЗ ё»А» АьЗПґВ Аеёй (Сцена, в которой шпион, проникший в стан армии Пекче, передает подслушанные слова генерала Ке Бек)

Содержание

ГёАЪ: №йБ¦ °и№й Ае±єАМ «єґ»зµйїЎ°Ф °ЕЅГ±вЗП°Ф ЗП°н ёУЅГ±в°Ў °ЕЅГ±вЗТ ¶§±оБц °ЕЅГ±вЗШ єО·Ї¶у.»¶у°н ЗЯЅАґПґЩ.

±иАЇ»к: ѕПИЈ ЗШµ¶°ь! ЗШј®ЗШ єБ¶у.

ѕПИЈ ЗШµ¶°ь: Г№ №шВ° °ЕЅГ±вґВ °ж°иё¦ Г¶АъИч ЗП¶уґВ АЗ№М·О Ѕ±°Ф ЗШј®µЗБцёё, іЄёУБц ёУЅГ±вїН °ЕЅГ±вґВ БЧѕоµµ ёрёЈ°ЪЅАґПґЩ.

Шпион: «Генерал государства Пекче Кебек сказал: «Прикажи солдатам делать Косиги и пока Мосиги не сделает Косиги, прикажи делать Косиги».

Генерал Ким Ю Сан: «Криптограф! Ну, растолкуй».

Криптограф: «Первое Косиги легко расшифровать: «быть более бдительными», а остальные Мосиги и Косиги, хоть убейте, не знаю.»

Прежде чем мы разберем пример, представленный выше, нужно сказать что, °ЕЅГ±в (Косиги) и ёУЅГ±в (Мосиги) - это слова-паразиты, которые используются в корейском языке, если говорящий не может вспомнить слово, которое хочет сказать (например имя или название предмета) (°ЕЅГ±вїН ёУЅГ±вґВ »з¶чАМіЄ »з№°АЗ АМё§АМ ѕуёҐ ¶°їАёЈБц ѕК°ЕіЄ БчБў ё»ЗП°ЕіЄ °ЕєПЗТ ¶§, ±Ч ґлЅЕАё·О ѕІґВ ё»). Также надо учесть, что шпион, генерал Ким Ю Син и криптограф - уроженцы королевства Силла. В то время как генерал Кебек является уроженцем королевства Пекче, что говорит о больших различиях в их когнитивной базе.

В данной сцене генералу Кебек было затруднительно говорить свою речь, однако он использует слова °ЕЅГ±в и ёУЅГ±в, которые показывают, что генерал рассудил, что его солдаты понимают, что он хочет сказать. Однако шпион, генерал Ким и криптограф не смогли понять, что хотел сказать генерал Кебек, потому что не знали, что он собирался сказать. Все потому, что они, как люди королевства Силла, не знали той ситуации, которая возникла между генералом Кебек и солдатами королевства Пекче.

Данный пример свидетельствует о том, что толкование высказывания зависит от ситуации (»уИІ), в которую вовлечены говорящий (И­АЪ) и слушающий (Г»АЪ).

В корейском языкознании ситуация, в которой происходит высказывание, называется контекстом (ёЖ¶ф) или сценой (Аеёй).

Контекст в корейском языкознании можно поделить на две большие группы:

Ситуационный контекст (»уИІ ёЖ¶ф), который, в свою очередь, делится на:

внутриязыковой контекст (ѕрѕо і»Аы ёЖ¶ф): континуум одного высказывания, происходящее до или после (ЗС №ЯИ­АЗ ѕХµЪїЎ АМѕоБцґВ №ЯИ­АЗ ї¬јУГј). Континууму высказывания принадлежит решающая роль в растолковании течения, или значения дискурса (ґгИ­АЗ Иеё§АМіЄ АЗ№М ЗШј®їЎ °бБ¤АыАО їЄЗТ); внеязыковой контекст (ѕрѕо їЬАы ёЖ¶ф) - время и пространство, в котором находятся говорящий и слушающий (И­АЪїН Г»АЪ°Ў АЦґВ ЅГ°Ј°ъ °ш°Ј).

Социокультурный контекст (»зИё/№®И­Аы ёЖ¶ф) - контекст, меняющийся в зависимости от влияния культуры (№®И­±ЗїЎ µы¶у ґЮ¶уБцґВ ёЖ¶ф). Стоит добавить, что в сцене, представленной выше, генерал королевства Силла Ким Ю Син, шпион и дешифровщик не смогли растолковать смысл слов генерала Пекче Кебек, потому что принадлежали иной культуре, то есть, находились за пределами социокультурного контекста.

1.3 Дейксис

Одно из явлений прагматики, которое тесно связано с контекстом, называется дейксисом (БчЅГ deixis).

Языковой единицей дейксиса (БчЅГ) является сигнификат, которая определяется в зависимости от контекста (ёЖ¶фїЎ АЗЗШј­ БцЅГГј°Ў °бБ¤µЗ°н АМЗШµЗґВ ѕрѕо ЗҐЗц).

Дейктическое выражение(БчЅГ ЗҐЗц) - языковая единица, выражающая дейксис.

Например:

і»°Ў іКё¦ ѕуё¶іЄ ±вґЩ·ИґВБц ѕЛѕЖ?

±и ј±»эґФАє і»АП Гв±ЩЗПЅКґПґЩ.

В первом высказывании слова іЄ (я) и іК (ты) указывают на «говорящего» (И­АЪ) и «слушающего» (Г»АЪ), однако из-за неопределенности ситуации высказывания, точнее, из-за отсутствия указания на место и время, не представляется возможным определить их личности.

Во втором высказывании слово і»АП (завтра) будет невозможно растолковать, если не будет дана информация о «сегодня».

Таким образом, дейктическое выражение (БчЅГЗҐЗц) - это слово или фраза, которая указывает на различное значение в разных ситуациях. Без прагматичного подхода толкование высказывания было бы невозможно понять, поэтому дейктические выражения имеют решающее значение и осуществляют взаимосвязь между структурой языков и контекстами, в которых они используются.

Слово, которое зависит от дейктических индикаторов, называется дейктическим словом и связано с контекстом. Следовательно, слова, которые являются дейктическими, имеют денотационный смысл, который изменяется в зависимости от времени или места, и фиксированного семантического значения.

Как уже сказано выше, значение дейктического выражения (БчЅГЗҐЗц) зависит от контекста, но тогда каким образом определяется само дейктическое выражение? Ответить на этот вопрос нам поможет дейктический центр (БчЅГАЗ БЯЅЙ).

Дейктический центр (БчЅГАЗ БЯЅЙ: И­АЪ°Ў ѕо¶І ґл»уА» °Ўё®Еі ¶§ БЯЅЙАМ µЗґВ ±вБШБЎ) - иногда называемый «ориго» или нулевой точкой - представляет собой исходный источник, по отношению к которому, дейктические выражения приобретают свое контекстно-зависимое значение. Часто дейктическим центром является говорящий: таким образом, любые символы «я» (іЄ) в дискурсе говорящего должны изображать говорящего как центра; точно так же слово «ты» (іК) должно проецироваться наружу из этого центра к адресату. Любые участники, не входящие в этот коммуникативный канал, будут упоминаться от третьего лица (±Ч, АМ, Аъ). Во временном значении дейктическим центром является настоящее время, то есть слово «сейчас» (Бц±Э) становится нулевой точкой, в пространственном значении дейктическим центром становится «здесь»(ї©±в). Таким образом, теория дейксиса эгоцентрична в том смысле, что индексическая привязка дейктических выражений является функцией этой нулевой точки субъективности. «Я» -центр служит точкой восприятия, которая исследует отношения между значимыми контекстными сущностями и событиями. Такой центр, следовательно, определяет, какие дейктические выражения прагматически лицензируются контекстом, который естественным образом ограничен этим перцептивным и оценочным локусом. Таким образом, уместность проксимального «это» (АМ°Н) над дистальным «то» (Аъ°Н) определяется близостью объекта или местоположения по отношению к дейктической нулевой точке.

Примеры дейктического центра (БчЅГАЗ БЯЅЙ):

іЄґВ і»АП Б¦БЦµµ·О ї©ЗаА» °Ґ °ЕѕЯ.

ї©±в°Ў ѕоµрВлАМѕЯ?

Бц±ЭАє ѕЖ№«°Нµµ ёФ°н ЅНБц ѕКѕЖ.

АМєРАМ ґЩАЅ Вч·Кї№їд.

Аъ±в·О °Ўј­ »мЖмєѕЅГґЩ.

ѕоБ¦ґВ Г¶јцАЗ »эАПАМѕъґЩ.

Из примеров мы можем понять, что дейктическое выражение (БчЅГАЗ ЗҐЗц), определяется, ссылаясь на нулевую точку, то есть на дейктический центр (БчЅГАЗ БЯЅЙ). Исходя из этого «іЄ» (я) выражает говорящего, «іК» (ты) выражает слушающего, а «±Ч» (он) выражает третье лицо. Но в зависимости от того, какое лицо говорит, меняется и дейктический центр, иными словами «іЄ» (я) может стать «іК» (ты), «іК» (ты) может стать «±Ч» (он(а)) и т. д., то есть, можно сказать, что все люди на земле это потенциальные «іЄ» (я). Также человек находящийся рядом с говорящим выражается словом «АМ» (этот), а место, которое расположено далеко от говорящего и слушающего становится «Аъ±в» (вон там). А день предыдущий «їАґГ» (сегодня) выражается словом «ѕоБ¦» (вчера).

Значение дейктического выражения можно определить, ссылаясь на дейктический центр, однако дейктический центр может быть перенесен в место, где говорящий не присутствует, но говорит так как будто находится в данном месте, это явление называется дейктическим сдвигом (БчЅГАЗ Ех»з: БчЅГАЗ БЯЅЙАМ ґЩёҐ °чАё·О АМµїЗПї© ±Ч°чїЎ И­АЪ АЪЅЕАМ А§ДЎЗС °НГі·і ё»ЗПґВ °Н). Иными словами говорящий сознательно сдвигает дейктический центр с того места или времени, в котором находится во время высказывания.

Для примера мы можем представить автоответчик, хотя сейчас данное устройство не используется так часто, как всего 10 лет назад. Чтобы не пропустить важный звонок, подключали автоответчик и записывали приветственную речь, например:

(АьИ­ АЅјє імАЅїЎј­) Бц±ЭАє їЬГв БЯАФґПґЩ (Сейчас меня нет дома).

В данном контексте говорящий сознательно дейктическим выражением «Бц±Э» (сейчас), выражает не настоящее время, в котором находится на момент записи, а будущее время, когда будут приходить звонки на автоответчик.

Еще один пример:

(Бэ №ЫїЎј­ ѕЖ№цБц°Ў ѕЖµйїЎ°Ф) ѕцё¶ БэїЎ їАјМґП? (Отец вне дома звонит сыну: Мама пришла домой?)

Слово «їАґЩ» в корейском языке также является дейктическим выражением, оно выражает приближение какого либо субъекта, или объекта к говорящему. То есть, в данном примере, если бы отец не перенес свой дейктический центр в дом, где находится сын, он бы не смог так выразиться. Иными словами, отец перенес дейктический центр к слушающему, то есть сыну и использовал соответствующее дейктическое выражение.

Теперь поговорим о типах дейктического выражения (БчЅГ ЗҐЗцАЗ АЇЗь):

Личные местоимения (АОДЄ ґлён»з): іЄ, іК,їмё®, іКИс ...

Самые типичные дейктические выражения.

Указательные местоимения (БцЅГ ґлён»з): АМ°Н, ї©±в, ±Ч°Н °Е±в, Аъ°Н Аъ±в. В применяются в зависимости от отдалённости к говорящему, или слушателю.

Выражения времени (ЅГ°Ј ЗҐЗц): Бц±Э, ѕоБ¦, їАґГ, і»АП, АЫів, їГЗШ, і»ів…. Например, дата 13 ноября 2021 года не является дейктическим выражением, но слово «вчера» - дейктическое выражение, так как ее дата зависит от даты сегодняшнего дня.

Глаголы движения (АМµї µї»з): їАґЩ, °ЎґЩ… Как ни странно, но все глаголы движения являются дейктическими выражениями. Как уже приводилось в примере, представленном выше при употреблении глаголов движения в корейском языке, дейктическим центром всегда считается говорящий. Движение к говорящему выражается словом їАґЩ, движение от говорящего °ЎґЩ, например:

- іЄїЎ°Ф їНїд. (Приди ко мне) - правильное выражение.

- іЄїЎ°Ф °Ўїд. (Уходи ко мне) - не правильное выражение

Однако, хотя слово °ЎґЩ выражает движение от говорящего, но при употреблении слова їАґЩ возможен перенос дейктического центра:

- іКИс БэїЎ °Ўµµ µЗґП? (Можно я пойду к тебе домой?) - правильное выражение

- іКИс БэїЎ їНµµ µЗґП? (Можно я приду к тебе домой?) - правильное выражение.

Следует добавить, что глаголы движения могут выражать не только объективное и физическое расстояние, но и относительное расстояние (»уґлАы °Её®). Относительное расстояние поддается толкованию только в контексте и отражает когнитивный аспект, то есть, психическое расстояние говорящего и слушающего (И­АЪїН Г»АЪАЗ АОБцАы ГшёйА» №ЭїµЗСґЩ).

В корейском языке существует особенность использовать глагол движения отдаления °ЎґЩпри выражении отрицательного смысла, например:

- АМ »эј±АМ їµ ёААМ °¬іЧ (У этой рыбы вкус пропал (ушёл))

Однако при выражении положительного смысла используется глагол движения приближения їАґЩ, например:

-АМБ¦ Б» Б¤ЅЕАМ µ№ѕЖїАґП? (Ты уже пришел в себя?)

Таким образом, при толковании дейктического выражения необходимо понять дейктический центр, нулевую точку говорящего, местоположение говорящего, время высказывания.

В контексте высказываний необходимо рассмотреть принцип кооперации Г. Грайса (ґлИ­АЗ Зщ·В їшё®).

1.4 Принцип кооперации Грайса

Принцип кооперации Грайса (ґлИ­АЗ Зщ·В їшё®) опирается на понимание диалога как совместной деятельности участников, каждый из которых вносит свой вклад в построение коммуникации, признавая общую цель диалога. Принцип отражает готовность партнеров к коммуникации. Сам Грайс описывал его суть как «делай свой вклад в разговор таким, какого требует данный момент именно в той ситуации, когда идет разговор, с той целью и в том направлении, куда идет разговор, в который ты вовлечён».

Грайс ввёл четыре максимы (ґлИ­АЗ °Э·ь), достижение которых способствует полному соблюдению принципа:

Максима качества информации (БъАЗ °Э·ь):

- не говори того, что считаешь ложным (°ЕБюАМ¶у°н №ПґВ °НА» ё»ЗПБц ё»¶у);

- не говори того, в чем сомневаешься, для доказательства чего нет исчерпывающих аргументов (АыАэЗС Бх°Е°Ў ѕшґВ °НА» ё»ЗПБц ё»¶у).

Максима количества информации (ѕзАЗ °Э·ь):

- изложи не меньше информации, чем требуется (ґлИ­АЗ ёсАыїЎј­ ЗцАз ЗКїдЗС ёёЕ­АЗ Б¤єёё¦ Б¦°шЗП¶у);

- изложи не больше информации, чем требуется (ЗКїд АМ»уАЗ Б¤єёё¦ Б¦°шЗПБц ё»¶у)

Максима релевантности (°ь·ГјєАЗ °Э·ь):

- не отходи от темы (°ь·Гјє АЦ°Ф ЗП¶у)

Максима ясности (ЕВµµАЗ °Э·ь):

- будь последовательным (ён·бЗП°н Б¤И®ЗП°Ф ЗП¶у):

- избегай неясности (єТён·бЗС ЗҐЗцА» ЗЗЗП¶у);

- избегай двусмысленности (БЯАЗјєА» ЗЗЗП¶у);

- будь краток (°Ј°бЗП°Ф ЗП¶у);

- будь систематичен (јшј­їЎ ёВ°Ф ЗП¶у).

Но во время диалога мы не всегда следуем принципу кооперации Грайса. В этом случае, диалог не должен проходить гладко, однако в действительности, даже не следуя представленным выше максимам, диалог очень хорошо складывается. Главная причина в том, что во время диалога в силу вступает явление импликатуры (ЗФГа).

Импликатура (ЗФГа: И­АЪ°Ў №ЯИ­АЗ ёнЅГАыАО АЗ№М АМ»уАЗ ґЩёҐ АЗ№Мё¦ ±Ч №ЯИ­ јУїЎ ґгѕЖј­ ё»ЗПґВµҐ АМ¶§ БчБўАыАё·О АьґЮµИ °Н АМ»уАё·О ГЯ°ЎµИ АЗ№М) (от лат. implicatio «связь; сплетение, переплетение») -- небуквальная часть значения текста, когда информация присутствует в тексте в скрытом виде, но при этом явно не выражается (адресат делает вывод сам), то, что «имелось в виду» (в противоположность тому, что было сказаноhttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BC%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0 - cite_note-skuli-3, или «экспликатуре»).

Грайс различал два вида импликатур:

Конвенциональные импликатуры позволяют выводить смысл благодаря кооперации участников общения и наличию общего контекста.

Неконвенциональные импликатуры, также «импликатуры общения», «импликатуры дискурса». Скрытый смысл высказывания может сильно отличаться от явного («экспликатуры) и даже противоречить ему (например, в случае иронии).

Во время диалога говорящий может намеренно нарушать принцип кооперации, внося в разговор особый контекст, или информацию, тем самым создавая диалоговую импликатуру (ґлИ­ ЗФГа), например, намеренное не соблюдение принципа кооперации:

Пример 1 : °Ў: їµјцґВ ѕоµрј­ »м°н АЦА»±о? (Где же живет Ёнгсу?)

іЄ: Бц±ё ѕоµрј±°Ў »м°н АЦ°ЪБц (Где-то на этой планете)

Пример 2 : °Ў: Аъіб ёрАУїЎ №«ѕу АФ°н іЄ°Ґ°Ў? (Что одеть на вечернее собрание?)

іЄ: іКАЗ °ЛБ¤»ц їшЗЗґВ Б¤БЯЗШ єёї©ј­ ББ°н, єРИ«»ц ЕхЗЗЅєґВ №аѕЖј­ ББѕЖ. ЗСє№µµ АЯ Вч·Б АФАёёй їмѕЖЗП°н Г»№ЩБц ВчёІАє Аю°н №Я¶цЗШ єёАМґВµҐ, іКґВ ѕо¶І їКА» АФѕоµµ АЯ ѕоїпё± °ЕѕЯ. (На тебе черное платье смотрится солидно, а розовое платье - светлое и хорошее. Наденешь ханбок, будешь смотреться роскошно, а джинсы наденешь - молодо и весело, ты, что не наденешь, все тебе к лицу.)

В пример 1 отвечающий на вопрос не дает конкретного ответа, намеренно говорит меньше информации, чем того требует ситуация. Такая манера ответа несет в себе две импликатуры: либо он не знает, где живет Ёнгсу, либо же знает, но не хочет отвечать на вопрос.

В пример 2 отвечающий, наоборот, предоставил слишком много информации на вопрос, что также несет в себе две импликатуры: либо он не хочет отвечать на вопрос, либо не знает, что ответить.

Заключение

Таким образом, прагматика представляет большой интерес в плане углубления знания по корейскому языку, улучшения методик преподавания корейского языка, повышения качества перевода от буквального перевода экспликатуры до полного перевода с передачей импликатуры через экспликатуру родного языка.

Прагматический анализ при изучении корейского языка сможет помочь лучше понять языковую картину корейского народа.

Список использованной литературы

1. Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков / пер. с англ. В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина. СПб., 2000.

2. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986.

3. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986.

4. Глушко О.Б. Прагматические аспекты исследований по прагматике // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2 ч. Тамбов, 2008. № 1 (1). Ч. 1. C. 71-73.

5. INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES ISSN 2356-5926

6. Интернет источники.

7. https://bigenc.ru/sociology/text/1958366

8.±иА±ЅЕ ±іјц «А¶є№ЗХ ЅГґлАЗ Дї№ВґПДЙАМјЗ 02. ЗС±№ѕо И­їл·РАЗ АМЗШ» - АОГµґлЗР±і »з№ьґлЗР ±№ѕо±іА°°ъ єО±іјц (2014~ЗцАз) -

9. https://www.youtube.com/watch?v=hwmNglrtMjk&t=915s

10. https://open-lesson.net/8248/

11. Grice, P. Logic and Conversation / P. Grice // Speech acts / еd. P. Col

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование истории происхождения корейского языка, его особенностей и словарного состава. Характеристика языковых свойств корейского языка, причин его создания, сходства с другими иностранными языками. Агглютинативные аффиксы и музыкальное ударение.

    статья [31,3 K], добавлен 03.12.2014

  • Прагматика в системе языкознания. Интерпретация проблем перевода в русле лингвистической прагматики. Структура риторического вопроса и его сущность. Семантические и прагматические особенности функционирования риторических вопросов в английском языке.

    курсовая работа [32,2 K], добавлен 16.01.2012

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Ономастика как раздел языкознания: понятие, значение для изучения мест и типов поселений, путей миграции исчезнувших народов, мифов, общественных и семейных отношений. Антропонимика Китая, её влияние на антропонимические особенности корейского языка.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 06.06.2011

  • Семантика и прагматика, заимствование и интернационализмы спортивной лексики в русском и польском языках. Признаки жаргона в словообразовательных моделях, не свойственных литературному языку. Изменение значения слова посредством метонимического переноса.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 17.05.2016

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Зарождение языкознания как науки о естественном человеческом языке. Подходы к изучению языка до XVII-XVIII вв. Связь важнейших функций языка с основными операциями над информацией. Формы существования конкретных языков и членения языкознания на разделы.

    презентация [1,1 M], добавлен 13.09.2014

  • Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011

  • Исследование социальной лексики в аспекте функциональной лексикологии. Теоретические принципы лингво-прагматического описания слова. Прагмалингвистический анализ социального статуса человека в современном английском языке. Основные понятия прагматики.

    реферат [36,0 K], добавлен 13.07.2013

  • Лексические и грамматические параллели между ностратическими языками (японский и корейский). Состав и классификация алтайской семьи: гипотеза и типологические доказательства родства языков, корейский фактор в процессе формирования японского языка.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 19.07.2008

  • Характеристика начального этапа развития языкознания, путь формирования и выдающиеся достоинства индийского языкознания, его грамматические особенности. Направления в исследовании древних текстов в средние века. Развитие философии языка в XVIII веке.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 03.02.2010

  • Становление структурной лингвистики на рубеже XIX – ХХ веков. Статистические методы в изучении языка. Применение математических методов в лингвистике во второй половине ХХ века. Изучение языка методами формальной логики. Особенности машинного перевода.

    курсовая работа [110,1 K], добавлен 27.02.2010

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Определение лингвистического статуса рекламы. Исследование стилистического своеобразия, жанрового репертуара, функциональных и коммуникативных особенностей туристической рекламы; выявление ее прагматического содержания и потребительских мотивов.

    автореферат [58,7 K], добавлен 10.06.2011

  • Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.

    дипломная работа [83,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.

    реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Знаменитый испанский филолог и гуманист Антонио Небриха. Лингвистические критерии эпохи Возрождения. Поиск основ лингвистики кастильского языка на базе латинского языка. Латинская грамматика. Преподавание риторики в университетах Севильи, Саламанки.

    статья [23,8 K], добавлен 19.06.2007

  • Становление лингвистической теории Ф. Де Соссюра - швейцарского лингвиста, заложившего основы семиологии и структурной лингвистики. Теория языка в концепции Ф.Де Соссюра, его факт многоликости языка и дихотомии. Противопоставление языка и речи лингвистом.

    курсовая работа [208,6 K], добавлен 05.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.