Специфіка перекладу власних назв з англійської мови (на матеріалі українського перекладу роману L.M. Montgomery "Anne of Green Gables")

Способи перекладу власних назв з англійської мови українською у романі L.M. Montgomery "Anne of Green Gables" та його перекладі, виконаному А. Вовченко. Виявлення транскрибування та транслітерації серед методів передачі топонімів та антропонімів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 30.01.2022
Размер файла 22,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди»

Специфіка перекладу власних назв з англійської мови на матеріалі українського перекладу роману L.M. Montgomery «Anne of Green Gables»

Наталія Швець, кандидат філологічних наук, викладач кафедри іноземної філології і методики навчання

м. Переяслав-Хмельницький, Україна

Анотація

У статті розглянуто способи перекладу власних назв з англійської мови українською у романі L.M. Montgomery «Anne of Green Gables» та його перекладі, виконаному А. Вовченко. Оніми, вилучені із зазначеного твору, було поділено на дві групи - топоніми (назви географічних об'єктів) та антропоніми (власні назви людей). Серед використаних методів передачі топонімів та антропонімів виявлено транскрибування, транслітерацію (в тому числі з модифікаціями), описовий переклад, дослівний переклад, калькування, усталені відповідники, уточнення, поєднання цих методів та лексичну мовотворчість.

Ключові слова: переклад, власна назва, транскрибування, транслітерація, калькування, описовий переклад, дослівний переклад.

Аннотация

В статье рассмотрены способы перевода имен собственных с английского языка на украинский в романе L.M. Montgomery «Anne of Green

Gables» и его украинском переводе, выполненном А. Вовченко. Онимы, отобранные с указанного произведения, были разделены на две группы - топонимы (названия географических объектов) и антропонимы (имена собственные, обозначающие людей). Среди использованных методов передачи топонимов и антропонимов выявлены транскрибирование, транслитерация (включая модификации), описательный перевод, дословный перевод, калькирование, общепринятые соответствия, уточнения, сочетание этих методов и лексические языковые образования.

Ключевые слова: перевод, имя собственное, транскрибирование, транслитерация, калькирование, описательный перевод, дословный перевод.

Abstract

The article describes the means of translation of proper names from English into Ukrainian based on the novel «Anne of Green Gables» by L.M. Montgomery and its translation completed by A. Vovchenko. The translation of proper names is a difficult task due to the necessity not only to convey their pronunciation, but also to interpret the meaning behind sounds, some national peculiarities. The proper names, selected from the mentioned work, were classified into two groups - toponyms (geographical names) and anthroponyms (personal names).

We distinguished the following methods of toponyms translation. The first one is the use of common equivalents (e.g. the Gulf of St. Lawrence - затока Святого Лаврентія); the second way is transcribing (e.g. Avonlea - Ейвонлі, Bright River - Брайт Рівер); the third is descriptive translation, used when translating the names created by main character Ann Shirley (e.g. the Lake of Shining Waters - Озеро Осяйних Вод); the fourth is literal translation (e.g. Green Gables - Зелені Дахи), the fifth is loan translation (e.g. Nova Scotia - Нова Шотландія), the sixth is transliteration (e.g. Hohenlinden - Гогенлінден), the last one is the the combination of these methods.

While translating anthtoponyms, A. Vovchenko made use of five methods. The first of them is transcription (e.g. Rachel Lynde - Рейчел Лінд, Matthew Cuthbert - Метью Катберт, William Blair - Вільям Блер), the second is transliteration (e.g. Cuthbert - Катберт, Thomas Lynde - Томас Лінд, Carmody - Кармоді, Marilla - Марілла), the third is combination of these ways (e.g. Peter Morrison - Пітер Моррісон, Hepzibah Jenkins - Гепзіба Дженкінс), the fourth is the use of specifications (e.g. Mrs. Alexander Spencer - пані Спенсер, дружина Александра Спенсера, Mrs. Peter Blewett - пані Блуетт, дружина Пітера Блуетта). More should be said about linguistic creativity as a method of translating anthtoponyms in the translation of the novel «Anne of Green Gables» by L.M. Montgomery. This method becomes important when translator finds unusual proper names, when there are no equivalents of this name in the target language or the target audience cannot understand the meaning due to the fact that this is peculiar only to some cultures. In such case, the translators create their own equivalents paying special attention to conveying both the meaning and all the connotations, which the author meant.

Key words: translation, proper name, transcription, transliteration, loan translation, descriptive translation, literal translation.

На сучасному етапі розвитку суспільства вагомого значення набуває перекладацька діяльність, що допомагає порозумітися представникам різних лінгвокультур. Однією з найсуперечливіших у сучасному перекладознавстві є проблема перекладу власних назв, які, слід за авторами енциклопедії «Українська мова», розуміємо як «індивідуальні найменування окремих одиничних об'єктів» [8, с. 83]. Особливості передачі онімів іншою мовою полягають в тому, що вони зазвичай зберігають свій первісний звуковий образ. Тому, як слушно зауважує І. Алексєєва, суто формальний підхід до перекладу імен - серйозна помилка, що може стати причиною багатьох неточностей та непорозумінь у тексті перекладу [1, с. 13]. У зв'язку з цим, завданням перекладача у цьому разі є не просто милозвучна передача власних імен мовою перекладу, але і збереження у звуковій формі певної національної своєрідності [7, с. 366].

Основні принципи передачі онімів іншою мовою були викладені В. Виноградовим у його праці «Вступ до перекладознавства», де дослідник зазначив, що головними способами перекладу власних імен є транслітерація, транскрипція, калькування і транспозиція [3, с. 130]. У цій же розвідці зазначається, що творчість при перекладі власних назв, починається в той момент, коли перекладач стикається з так званими смисловими іменами, перекладаючи які слід використовувати одну із двох моделей - чиста основа чи основа та ономастичний формант [3, с. 164].

Як зазначає Я. Рецкер, перекладачі все частіше відмовляються від транскрипції та віддають перевагу калькуванню, адже транскрибування може створювати власні назви, що не мають жодного сенсу в мові перекладу [6, с. 3].

Досить нетрадиційний погляд на вищезазначену проблему викладає у своєму дослідженні М. Бережна, котра намагається розкрити тринадцять етапів стратегії перекладацької роботи, в результаті яких перекладач приймає рішення щодо способів передачі власних імен і назв на мову перекладу [2].

На сьогодні ще не встановлено єдиних правил перекладу англійських онімів українською мовою, тому необхідним видається розгляд перекладацьких стратегій такого плану на прикладі конкретних перекладів.

Мета статті - окреслити специфіку передачі власних назв роману L. Montgomery «Anne of Green Gables» в українському перекладі А. Вовченко «Енн із Зелених Дахів». власний назва переклад топонім

Досягнення поставленої мети передбачає виконання таких завдань:

розглянути характерні особливості передачі топонімів українською мовою у вищезазначеному творі, 2) охарактеризувати особливості перекладу антропонімів.

Загальнонауковим уважається підхід, який спирається на розмежування власних назв живих істот і неживих предметів [8, с. 83], тому оніми, що були використані у романі L. Montgomery «Anne of Green Gables», поділимо на 2 групи: топоніми (назви географічних об'єктів) та антропоніми (власні назви людей).

Під час передачі топонімів у романі Л. Монтгомері українською мовою А. Вовченко використовувала такі методи перекладу:

Усталені відповідники. За допомогою цього методу було перекладено такі назви географічних об'єктів як the Gulf of St. Lawrence - затока Святого Лаврентія, New Brunswick - Нью-Брансвік, Prince Edward island - Острів Принца Едварда, Charlottetown - Шарлоттаун. Проте не всі топоніми мають свої усталені відповідники.

Транскрибування або транскрипція як метод, що полягає у фонетичній передачі назви, тобто запису його звучання іноземною мовою, була використана при підборі відповідників таких найменувань як Avonlea - Ейвонлі, Bright River - Брайт Рівер, White Sands - Вайт Сендз, Marysville - Мерісвілл.

Описовий переклад застосовано при передачі найменувань об'єктів, для яких головна героїня твору Енн Ширлі вирішила підібрати свою назву. Так виникають такі оніми як the White Way of Delight, перекладений як Білий Шлях Зачудування. Головна героїня так пояснює необхідність уведення цієї назви: «Але це чудове місце не варто називати Алеєю. Ця назва зовсім порожня. Краще - зараз, я придумаю - Білий Шлях Зачудування. Правда, гарно? І дуже образно». Подібно у сюжетну канву поступово вплітаються і такі назви як-от the Lake of Shining Waters - Озеро Осяйних Вод, Orchard Slope - Садовий Схил (назва обійстя пана Баррі), Lover's Lane - Стежина Закоханих, Willow mere - Купіль Верболозу, Violet Vale - Долина Фіалок, the Birch Path - Березовий Шлях, the Dryad's Bubble - Джерело Дріад.

Дослівний переклад застосовано у таких назвах як Green Gables - Зелені Дахи та the Avenue - Алея.

Метод калькування, тобто відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова, що полягає у дослівному перекладі власного імені по частинах з наступним складанням цих частин в одне ціле, використано для відтворення назви Nova Scotia - Нова Шотландія (латинський відповідник New Scotland).

Транслітерація, при якій географічні назви передаються буквами українського алфавіту без урахування особливостей вимови, використана при передачі назви Hohenlinden - Гогенлінден.

Цікавим є поєднання вищезазначених методів при перекладі топонімів. Це, зокрема, поєднання:

транслітерації та дослівного перекладу (Lynde 's Hollow - Долина Лінд, Barry's pond - ставок Баррі, the White Sands Hotel - Вайтсендзький готель, White Sands Cove - Вайтсендзька затока),

транслітерації і транскрибування (Hopeton - Гоуптон, Newbridge - Ньюбридж, Bolingbroke - Болінброк).

У перекладі антропонімів у романі Л. Монтгомері українською мовою А. Вовченко використовувала такі методи:

Транскрибування застосовано для передачі таких власних назв як Rachel Lynde - Рейчел Лінд, Matthew Cuthbert - Метью Катберт, William Blair - Вільям Блер, Anne Shirley - Енн Ширлі, Walter Shirley - Волтер Ширлі, Jedediah - Джедедайя, Nancy - Ненсі, Flora Jane - Флора-Джейн, Katie Maurice - Кеті Моріс, Violetta - Віолетта, Minnie MacPherson - Мінні Макферсон, Prissy Andrews - Пріссі Ендрюс, Gilbert Blythe - Гілберт Блайт, Charlie Sloane - Чарлі Слоун, Josie Pye - Джозі Пай.

Транслітерація використана для перекладу таких імен, як Cuthbert - Катберт, Thomas Lynde - Томас Лінд, Carmody - Кармоді, Marilla - Марілла, Richard Spencer - Річард Спенсер, Rosalia DeVere - Розалія де Вер, Cordelia - Корделія, Geraldine - Джеральдіна, Lily Jones - Лілі Джонс, Jerry Buote - Джеррі Бут, Bertha Shirley - Берта Ширлі, Sara Gillis - Сара Джилліс, Priscilla - Прісцилла. Варто звернути увагу на модифікації при транслітерації вищезазначених власних назв. До таких модифікацій можна віднести:

додавання закінчень жіночого роду (Geraldine - Джеральдіна);

транслітерація із заміною англійської літери «і» на українську «и» (Sara Gillis - Сара Джилліс, Priscilla - Прісцилла);

заміна літери «а» в англійській мові в кінці слова на «я» в українській мові (Rosalia DeVere - Розалія де Вер, Cordelia - Корделія);

додавання м'якого знаку у мові перекладу (Geraldine - Джеральдіна).

Поєднання методів теж використано для передачі імен, тут можемо говорити про одночасне застосування:

транслітерації і транскрибування (Peter Morrison - Пітер Моррісон, Hepzibah Jenkins - Гепзіба Дженкінс);

транскрибування та дослівного перекладу (Mrs. Hammond - пані Геммонд, Miss Rogerson - панна Роджерсон);

транслітерації та дослівного перекладу (Mr. Kirke - пан Кірк).

Уточнення застосовано у випадках деякої невідповідності між англійським записом імені та його українським аналогом, наприклад при передачі імен Mrs. Alexander Spencer - пані Спенсер, дружина Александра Спенсера, Mrs. Peter Blewett - пані Блуетт, дружина Пітера Блуетта, Mrs. Superintendent Bell - пані Белл, дружина директора.

Як уже зазначалося вище, творчість у перекладі власних назв починається в той момент, коли перекладач стикається з нестандартними онімами. На думку О. Ребрія, існує три види ситуацій, що спонукають перекладача до лексичної мовотворчості:

одиниця оригіналу не має відповідника, причиною чого є те, що позначений нею об'єкт невідомий представникам приймаючої мовної спільноти;

одиниця оригіналу має усталений відповідник, який з певних причин відсутній у внутрішньому лексиконі мовця;

одиниця оригіналу має усталений відповідник, який з певних причин (не тільки мовних, а й культурних, комунікативних, афективних тощо) не влаштовує перекладача [5, с. 25].

В оригіналі роману L. Montgomery «Anne of Green Gables» до таких нестандартних онімів можна віднести, як це можна побачити вище, назви, що їх добирає головна героїня для об'єктів, що її оточують. Було зазначено, що у такому разі перекладач вдається до описового перекладу. Проте, можемо говорити про один випадок, коли А. Вовченко довелося звернутися до лексичної мовотворчості. Процитуємо оригінал твору: «`That's the apple- scented geranium. ' `Oh, I don't mean that sort of a name. I mean just a name you gave it yourself. Didn't you give it a name? May I give it one then? May I call it - let me see - Bonny would do - may I call it Bonny while I'm here? Oh, do let me!'» [9, с. 46]. Власна назва Bonny, яку Енн Ширлі хоче присвоїти герані, в українському перекладі має відповідник Любонька. Розглянемо процес вибору такого перекладу докладніше. Як зауважує О. Ребрій, вибір мотиваційної ознаки номінативної одиниці, створюваної перекладачем, є складним творчим процесом через те, що він змушений реконструювати у своїй свідомості концепт, вже вербалізований автором [5, с. 25]. Чинниками когнітивної реконструкції, як зазначає далі дослідник, є: 1) мотиваційна ознака та спосіб створення вихідної одиниці; 2) особливості цільової мови, культури, ідеології тощо; 3) особливості індивідуальної когнітивної організації перекладача [5, с. 25].

У перекладі вихідна одиниця Bonny замінюється відповідником Любонька шляхом поєднання ознаки «жіноче ім'я» з урахуванням особливостей цільової культури, адже транслітерована назва Бонні не передала б усіх особливостей, властивих оригінальній назві. Це підтверджує така цитата з перекладу: «Можна, доки я тут, називати її Любонькою? - Господи, та мені байдуже! Нащо взагалі давати якесь ім'я герані? - А я люблю, коли речі мають свої власні ймення, навіть звичайні герані. Так вони стають схожими на людей. Звідки нам знати - а раптом герань ображається, що ми кличемо її тільки геранню й більше ніяк? Вам би теж не сподобалось, якби вас кликали тільки жінкою. Авжеж, я назву її Любонькою» [4, с. 41].

У результаті проведеного дослідження було встановлено, що під час перекладу топонімів твору L.M. Montgomery «Anne of Green Gables» було використано усталені відповідники, транскрибування, описовий переклад, дослівний переклад, калькування, транслітерацію та поєднання методів. Для передачі антропонімів перекладач користувалася методами транскрибування, транслітерації з певними модифікаціями, поєднаннями цих методик, уточненнями та методом лексичної мовотворчості.

Перспективи подальших розвідок полягають у можливості розгляду особливостей перекладу фразеологізмів у зазначеному романі.

Література

1. Алексеева И. Введение в переводоведение : учебное пособие [для филологических и лингвистических факультетов вузов] / Алексеева И. - М. : Академия; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2004. - 325 с.

2. Бережна М. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв / М. Бережна // Вісник СумДУ - Серія «Філологія». - 2007. - № 1. - Том 2. - С. 62-66.

3. Виноградов В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Виктор Владимирович Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

4. Монтгомері Л.-М. Енн із Зелених дахів / Люсі-Мод Монтгомері. - Л. : Урбіно, 2013. - 320 с.

5. Ребрій О. Теорія перекладацької творчості у мовному, текстуальному та діяльнісному вимірах : автореф. дис. на здобуття наукового ступеня докт. філол. наук : спец. 10.02.16 «Перекладознавство» / О. Ребрій. - К., 2014. - 36 с.

6. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Переиздание с комментариями Д. Ермоловича / Рецкер Я. - М. : Р. Валент, 2007. - 240 с.

7. Суперанская А. Общая теория имени собственного / Александра Васильевна Суперанская. - М. : Наука, 1973. - 366 с.

8. Українська мова : енциклопедія / [редкол. : В. Русанівський, О. Тараненко, М. Зяблюк та ін.]. - К. : Вид-во «Укр. енциклопедія» ім. М.П. Бажана, 2004. - 824 с.

9. Montgomery L.M. Anne of Green Gables [Електронний ресурс] / Lucy Maud Montgomery.

References

1. Alekseeva I. Vvedenie v perevodovedenie : uchebnoe posobie [dlia filolohicheskikh i linhvisticheskikh fakultetov vuzov] / Alekseeva I. - M. : Akademiia; SPb. : Filol. fak. SPbHU, 2004. - 325 s.

2. Berezhna M. Trynadtsiat etapiv perekladu vlasnykh imen ta nazv / M. Berezhna // Visnyk SumDU. - Seriia «Filolohiia». - 2007. - № 1. - Tom 2. - S. 62-66.

3. Vinohradov V. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) / Viktor Vladimirovich Vinohradov. - M. : Izdatelstvo instituta obshcheho sredneho obrazovaniia RAO, 2001. - 224 s.

4. Monthomeri L.-M. Enn iz Zelenykh dakhiv / Liusi-Mod Monthomeri. - L. : Urbino, 2013. - 320 s.

5. Rebrii O. Teoriia perekladatskoi tvorchosti u movnomu, tekstualnomu ta diialnisnomu vymirakh : avtoref. dys. na zdobuttia naukovoho stupenia dokt. filol. nauk : spets. 10.02.16 «Perekladoznavstvo» / O. Rebrii. - K., 2014. - 36 s.

6. Retsker Ia. Teoriia perevoda i perevodcheskaia praktika. Ocherki linhvisticheskoi teorii perevoda. Pereizdanie s kommentariiami D. Ermolovicha / Retsker Ia. - M. : R. Valent, 2007. - 240 s.

7. Superanskaia A. Obshchaia teoriia imeni sobstvennoho / Aleksandra Vasilevna Superanskaia. - M. : Nauka, 1973. - 366 s.

8. Ukrainska mova : entsyklopediia / [redkol. : V. Rusanivskyi, O. Taranenko, M. Ziabliuk ta in.]. - K. : Vyd-vo «Ukr. entsyklopediia» im. M.P. Bazhana, 2004. - 824 s.

9. Montgomery L.M. Anne of Green Gables [Elektronnyi resurs] / Lucy Maud Montgomery.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

  • Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.