Влияние значений греческого понятия "apet’n" на семантику латинского понятия "virtus" как одна из причин полисемантичности понятия "виртуальный" в XX-XXI веках

Рассмотрено, каким образом влияние значений греческого понятия "аретр" на семантику латинского понятия "virtus" могло стать причиной появления у понятия "виртуальный" таких значений, как "являющийся чем-либо по существу, реально" (а не формально).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.02.2022
Размер файла 31,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Влияние значений греческого понятия “apet'n” на семантику латинского понятия “virtus” как одна из причин полисемантичности понятия «виртуальный» в XX-XXI веках

Надежда Викторовна Зудилина

Abstract

INFLUENCE OF THE MEANINGS OF THE GREEK CONCEPT OF "APKTI I” ON THE MEANINGS OF THE LATIN CONCEPT OF “VIRTUS” AS ONE OF THE REASONS FOR THE POLYSEMANTICITY OF THE CONCEPT OF “VIRTUAL” IN THE XX-XXI CENTURIES

Nadezhda V. Zudilina

The author considers how the influence of the meanings of the Greek concept “ аретр” on the semantics of the Latin concept “virtus” could cause the concept of “virtual” acquire such meanings a s “being something in essence, real” (and not formally); “actual, real”.

One of the Greek words translated into Latin as “virtus” in antiquity and the Middle Ages, was the word “аретр”. As a result of such a translation, the meanings of the word “аретр” and the philosophical (first of all, Platonic) meanings of the concept of “ аретр” enriched the meanings of the concept “virtus”. It is most likely that the first meaning of the concept of “virtual”, that is, “being something in essence, really” (and not formally), comes from the meaning “in essence” of the English word “virtually”, connected with one of the aspects of Plato's interpretations of “аретр” - аретр as the essence of a thing (Greek “onoia”, Latin “essentia”).

Probably, the concept “virtual” acquired the meaning of “ factual, real “ through the the mediation of the word “virtually” (in its meaning “in fact, factually”), from the word “actually”, which, on the one hand, means “ in fact, indeed, really”, and on the other, is used as a synonym for “virtually”. It is possible that the occurrence of meanings “factual, real” of the concept “virtual” has been reinforced by the connection of the word “virtus” and its derivatives with the above mentioned “Platonic” meaning of the concept of “virtual”, that is the meaning “being something in essence”, which is in some respects close to the meaning “factual, real”.

Key words: virtual, virtus, аретр, virtue, courage, power, semantics.

Аннотация

В работе рассмотрено, каким образом влияние значений греческого понятия “аретр” на семантику латинского понятия “virtus” могло стать причиной появления у понятия «виртуальный» таких значений, как «являющийся чем-либо по существу, реально» (а не формально); «фактический, действительный».

Одним из греческих слов, которое переводилось на латынь как “virtus” в эпоху Античности и Средневековья, было слово “аретр”. В результате такого перевода, значения слова “ аретр” и философские (прежде всего платоновские) смыслы понятия “ аретр” обогатили семантику понятия “virtus”. По всей видимости, первое значение понятия «виртуальный», то есть «являющийся чем-либо по существу, реально» (а не формально), происходит от значения «в сущности» у английского слова “virtually”, связанного с одним из аспектов понимания “ аретр” в учении Платона - аретр как сущности вещи (греч. “обоіа”, лат. “essentia”).

Вероятно, понятие «виртуальный» получило значения «фактический, действительный» через слово “virtually” (в его значении «фактически») от слова “actually”, которое, с одной стороны, означает «фактически, на самом деле, действительно», а с другой - используется как синоним “virtually”. Не исключено, что возникновение значений «фактический, действительный» (англ. “factual, real”) у понятия «виртуальный» подкреплялось связью слова “virtus” и его производных с вышеупомянутым «платоновским» значением понятия «виртуальный», то есть со значением «являющийся чем-либо по существу», которое в некоторых отношениях близко к значению «фактический, действительный».

Ключевые слова: виртуальный, virtus, аретр, добродетель, мужество, сила, семантика.

Введение

Актуальность исследования. Сегодня в условиях быстрого, непрерывного развития и широкого распространения цифровых технологий, в том числе AR/VR-технологий 1, понятие «виртуальный» постоянно используется для обозначения симулированной реальности, создаваемой в сознании человека воздействием данных технологий, а также для обозначения самих этих технологий.

Слово «виртуальный» (англ. “virtual”) произведено от латинского слова “virtus” (виртус), обладавшего в эпоху Античности и Средневековья достаточно широким спектром значений; ключевыми среди этих значений можно считать «добродетель» и «мужество». Как же произошло, что сегодня в массовом сознании понятие «виртуальный» связано преимущественно с цифровыми технологиями?

История изменения семантической структуры понятия “virtus” и его производных олицетворяет собой в миниатюре этапы изменения европейской ментальности и обнаруживает общую направленность этого изменения.

Как показало проведенное нами исследование, даже невостребованность данного понятия в определенные периоды истории европейской цивилизации является «говорящей». Прослеживая изменение смыслового содержания понятия “virtus”, мы в какой-то мере понимаем, каким было сознание человека в эпоху Античности и Средневековья и каким оно стало сегодня, что волновало нас тогда и теперь.

Актуальность данной работы заключается в том, что в ней не просто констатируется «необъяснимая» полисемантичность современного понятия «виртуальный», но и предпринимается попытка выявить и обосновать одну из причин такой полисемантичности.

Степеньразработанности проблемы. Современные исследователи виртуальной реальности, как правило, обращаются к этимологии слова «виртуальный» [Кирик 2007, 6; Таратута 2007; Cramer (еИ.) 1842; Носов 2000, 21; Зудилина 2018], проводят обзор этапов изменения семантики понятия “virtus” и производных данного слова и рассматривают некоторые особенности их интерпретации в фи-лософских учениях различных эпох [Кирик 2007, 6-10; Таратута 2007, 15-45; Носов 2000, 14-28, 35-36; Соловов 2010, 73-76].

Рассматривая широкий спектр современных значений понятия «виртуальный» [Таратура 2007, 51-52; Носов 2000, 20-21], авторы констатируют его полисемантичность и десемантизированность [Таратута 2007, 53]. Т.А. Кирик указывает на две основные системы значений слова «виртуальный», находящиеся в противоречии друг с другом: 1) возможный, мнимый; 2) фактический, неноминальный, действительный [Кирик 2007, 11].

Тем не менее на сегодняшний день практически отсутствуют такие работы, в которых не только исследуется полисемантичность понятия “virtus” и его производных или изучаются особенности изменения их семантики, но и раскрываются причины такого изменения. Так, в монографии Е.Е. Таратуты [Таратута 2007] проводится детальный анализ семантики корня vir(t) и его производных. Однако, несмотря на неоспоримые достоинства данного исследования, акцент в нем сделан на отслеживании этапов изменения семантики слов с корнем vir(t), а не на выявлении причин такого изменения.

В редких случаях исследователи лишь упоминают о какой-либо причине полисемантичности понятия “virtus” и его производных [Соловов 2010, 73], не уделяя должного внимания анализу и описанию следствий - тех изменений, которые произошли в семантике понятия «виртуальный» в XX-XXI веках. В целом же можно констатировать, что на данный момент не существует общепринятого объяснения причин полисемантичности современного понятия «виртуальный».

Цель данной работы состоит в том, чтобы сделать первый шаг в этом направлении и показать, каким образом влияние значений греческого “арєгц” (арете) на семантику латинского “virtus” могло стать одной из причин полисемантичности понятия «виртуальный» в XX-XXI веках.

В соответствии с вышеуказанной целью в задачи данной статьи входят рассмотрение и обоснование трех факторов, обусловивших влияние значений и философских смыслов “арєгц” на семантику “virtus”. К данным факторам относятся: 1) исходная полисемантичность понятия “virtus”, на основе которой стало возможным дальнейшее обогащение семантики понятия “virtus” и изменение в ней семантических «доминант»; 2) перевод слова “арєгц” словом “virtus” в античной философии и, вследствие этого, обогащение семантики понятия “virtus” античными значениями и смыслами “арєтц” и смещение семантических доминант в понятии “virtus”; 3) перевод слова “арєтц” словом “virtus” в библейских текстах и греко-византийской патристике и, вследствие этого, обогащение семантики сло-ва “virtus” библейскими и греко-византийскими смыслами “арєгц” и дальнейшее смещение семантических «доминант» в понятии “virtus”. Завершающей задачей является выяснение того, каким образом влияние семантики греческого “арєтц” на семантику латинского “virtus” могло стать причиной появления у понятия «виртуальный» значений первой группы - «являющийся чем-либо по существу, реально» (а не формально), «фактический, действительный».

Масштаб исследования. По причине ограниченности объема текста в жанре журнальной статьи мы мало затрагиваем вопрос о философской интерпретации понятий “virtus” и “арєтц” в античных и средневековых учениях, обращаясь к нему настолько, насколько это необходимо для пояснения и обоснования основной линии рассуждений. Данная работа - первая из серии статей, в которых будет осуществлено исследование причин полисемантичности понятия «виртуальный» в XXXXI веках.

Итак, приступим к рассмотрению трех факторов, связанных с влиянием семантики понятия “арєгц” на семантику понятия “virtus”.

Раздел 1. Первый фактор, обусловивший влияние семантики “а рвт^” на семантику “virtus”

Первым фактором, обусловившим влияние значений “арєгц” на семантику “virtus”, является исходная полисемантичность понятия “virtus”, поскольку именно на основе этой исходной полисемантичности стало возможным дальнейшее обогащение его семантики и изменение в ней семантических «доминант».

1.1. Этимология слова “virtus”. Слово «виртуальный» (англ. “virtual”) происходит от латинского слова “virtus”. В настоящее время существует как минимум две версии того, от какого именно протоиндоевропейского корня происходит слово “virtus” [Зудилина 2018]. Мы приводим здесь более распространенную, общепринятую версию. Согласно Юлиусу Покорному, слово “virtus” происходит от протоиндоевропейского корня ulro-s. Корень Ulros означает «мужчина», по сути говоря «сильный» [Pokorny 1959, 1177]. От корня Ulro-s произошло латинское слово “vir”, означающее «мужчина», «муж», «супруг» [Pokorny 1959, 1178].

В свою очередь, от слова “vir” произведены латинские слова “virtus” («мужество», «мужественность», «доблесть», «добродетель»), “virago” («мужественная дева», «героиня») [Pokorny 1959, 1178] и английское “virile” («мужественный») [Ayto 2005, 535]. Слово “vir” связано также с латинским словом “vis” («сила», «энергия») [Pokorny 1959, 1178].

Итак, в образовании слова «виртуальный» можно выделить следующие этапы: протоиндоевроп. ulro-s ^ лат. “vir” ^ лат. “virtus” ^ англ. “virtual” (виртуальный).

1.2. Семантика слова “virtus”. Рассмотрим семантику понятия “virtus” в эпоху Античности. В «Латинском словаре Фройнда» и «Латинско-русском словаре» И.Х. Дворецкого приведены следующие значения слова “virtus”:

1. Энергия, сила [Дворецкий 1976, 1084; Lewis (ed.) 1984, 1997]; сила духа [Lewis (ed.) 1984, 1997].

2. Маскулинность, сумма всех телесных и ментальных высоких качеств мужчины: сила, энергия, храбрость, мужество, годность (англ. “aptness”), способность, достоинство, превосходные качества (англ. “excellence”), добродетель [Lewis (ed.) 1984, 1997], мужественность [Дворецкий 1976, 1084; Lewis (ed.) 1984, 1997].

3. Мужество, храбрость, стойкость [Дворецкий 1976, 1084; Lewis (ed.) 1984, 1997]; упорство [Lewis (ed.) 1984, 1997].

4. Доблесть [Дворецкий 1976, 1084; Lewis (ed.) 1984, 1997]; множ. доблестные дела, героические подвиги; Virtus, utis / богиня воинской доблести [Дворецкий 1976, 1084].

5. Талант, дарование [Дворецкий 1976, 1084]; военные таланты [Lewis (ed.) 1984, 1997]. семантика понятие виртуальный

6. Превосходное качество, отличные свойства, достоинства; множ. красота [Дворецкий 1976, 1084]. Достоинства, ценность, мощь, сила [Lewis (ed.) 1984, 1997]. У Цицерона в отношении животных, неодушевленных или абстрактных вещей - «хорошее качество» [Lewis (ed.) 1984, 1997]. Это значение, находимое у Цицерона, по-видимому, свидетельствует о влиянии греческой культуры, в данном случае посредством усвоения латинским словом “virtus” одного из значений греческого слова “арєтр” - «хорошее качество, доброкачественность».

7. Добродетельность [Lewis (ed.) 1984, 1997], добродетель, нравственное совершенство [Дворецкий 1976, 1084; Lewis (ed.) 1984, 1997], нравственная порядочность, душевное благородство [Дворецкий 1976, 1084]: “est virtus nihil aliud, quam ad summum perducta natura” (добродетель есть не что иное, как доведенная до совершенства природа) [Дворецкий 1976, 1084; Lewis (ed.) 1984, 1997]. У Цицерона - Добродетель, персонифицированная в качестве божества [Lewis (ed.) 1984, 1997], вероятно, по аналогии с персонифицированной Арете у древних греков, поскольку у самих древних римлян богиня Virtus (Virtutis) являлась богиней воинской доблести, а не добродетели.

Итак, как мы видим, понятие “virtus” изначально является полисемантичным.

Мы полагаем, что двумя доминантными значениями слова “virtus” являются: 1) «сила, энергия, сила духа» и 2) «добродетельность, нравственное совершенство». Эти два значения, совмещенные в одном слове, и обеспечили понятию “virtus” ту уникальную роль, которую оно сыграло в средневековой философии: оно незаменимо в тех случаях, когда с помощью одного слова нужно выразить благую, добродетельную, праведную и совершенную по своей природе духовную силу, нечто такое, в чем нераздельно едины сила и добродетель.

Все остальные группы значений слова “virtus” отражают те явления (достоинства, дарования и таланты), источником которых является эта внутренняя, нравственно совершенная духовная сила.

Выводы по разделу 1. Итак, первым фактором, обусловившим влияние значений “арєгр” на семантику “virtus”, является исходная полисемантичность понятия “virtus”, содержащая как единое целое два сбалансированных семантических «ядра» - добродетель и силу. Именно на основе этой исходной полисемантичности стало возможным дальнейшее обогащение семантики понятия “virtus”, изменение в ней семантических «доминант», а затем и разъединение двух вышеуказанных семантических «ядер» в производных слова “virtus”.

Раздел 2. Второй фактор, обусловивший влияние семантики “а рвт^” на семантику “virtus”

Вторым фактором, обусловившим влияние значений “арєтц” на семантику “virtus”, является перевод слова “ арєтц” словом “virtus” в античной философии и, вследствие этого, обогащение семантики понятия “virtus” античными значениями и смыслами “арєтц” и смещение семантических «доминант» в понятии “virtus”.

2.1. Примеры использования понятия “virtus” в труде «Об обязанностях» Марка Туллия Цицерона. В результате воздействия второго фактора, под влиянием древнегреческой философии, в слове “virtus” происходит смещение семантических «доминант» от мужества к мудрости (Цицерон) и стойкости (Сенека).

В философских сочинениях Цицерона понятие “virtus” означает как добродетель вообще, так и главную для римлян добродетель - мужество и его проявление на поле боя - воинскую доблесть. Так, в трактате «Об обязанностях» (лат. “De officiis”) Цицерон называет главной добродетелью мудрость вместо привычного (для римлян) мужества, и в этом, несомненно, проявляется влияние древнегречес-кой культуры с ее культом мудрости (табл. 1). Таким образом в понятии “virtus” происходит постепенное смещение семантической доминанты от мужества к мудрости.

2.2. Пример использования понятия “virtus” в труде «Нравственные письма к Луцилию» Луция Аннея Сенеки. В трудах Сенеки понятие “virtus” приобретает стоический «оттенок». Например, в «Нравственных письмах к Луцилию» (лат. “Ad Lucilium epistulae morales”), а именно в Письме LXVI, Sen.Ep.Mor. 66, 6, на первое место выходят такие добродетели, как стойкость, способность достойно встречать удары судьбы и не возноситься при успехах (см. табл. 2).

Таблица 1

Примеры использования понятия “virtus” Цицероном

Латинский, 1548

Русский, 1974

[Cic.Off. 1,15]: “Formam quidem ipsam Marce fili, et tanquam faciem honesti vides : que si oculis cerneretur, mirabiles amoies (ut ait Plato) excitaret Sapientie” [Cicero 1548, 7 2].

[V,15]: «Ты видишь уже, сын мой Марк, очертания и как бы лицо нравственной красоты, “которое, будь оно видимо глазом, вызывало бы, - говорит Платон, - необычайную любовь к мудрости”» [Цицерон 1974, 62].

[Cic.Off.1,15]: Sed omne quod honestum est, id quatuor partium oritur ex aliqua [Cicero 1548, 8].

[V,15]: «Но все то, что прекрасно в нравственном отношении, происходит от одной из четырех основ.» [Цицерон 1974, 62].

[Cic.Off.1,15]: ...aut enim in perspicientia veri soller- tiaq; versatur: aut in hominu societate tuenda tribuendoq; suum cinq: et rerum contractarum fide: aut in animi excelsi atq: invicti magnitudine, ac robore: aut in omnium, que fiunt, queq; dicuntur, ordine, et modo, in quo inest modestia, et temperantia [Cicero 1548, 8].

[V,15]: «.Оно состоит либо в способности и искусстве видеть истину, либо в защите человеческого общества, в воздаянии каждому по его заслугам и в верности взятым на себя обязательствам, либо в величии и силе возвышенного и непобедимого духа, либо в порядке и мере, относящихся ко всему тому, что совершается и говорится; на этом зиждутся умеренность и воздержанность 3» [Цицерон 1974, 62].

[Cic.Off.1,15]: Que quatuor quamquam inter se colligata, atq; implicata sunt, tamen ex singulis certa officiorum genera nascuntur: velut ex ea parte, que primo discripta est (in qua sapientiam et prudentiam ponimus) inest indagatio, atq; invetio veri : eiusq; virtutis hoc munus est proprium [Cicero 1548, 8].

[V,15]: «Хотя эти четыре основы связаны и переплетены между собою, все же из каждой из них возникают определенные виды обязанностей; так, в ту основу, которая была названа первой, в ту, к которой мы относим мудрость и дальновидность, входят исследование и открытие истины, и именно такая задача свойственна этой доблести 4» [Цицерон 1974, 62].

[Cic.Off.1,152]: ...cmnis honestas manet a partibus quatuor, quarum una sit Cognitionis, altera Communitatis, tertia Magnanimitatis, quarta Moderationis... [Cicero 1548, 60].

[XLIII,152]: «.Всякая нравственная красота вытекает из четырех положений, первое из которых относится к познанию, второе - к общественному началу, третье - к великодушию, четвертое - к самообладанию.» [Цицерон 1974, 62].

[Cic.Off. 1,153]: Princepsq omniii virtutum 5 est illa Sapientia, quam mopi.ait Greci vocant [Cicero 1548, 60].

[XLIII,153]: «И первая из всех доблестей 6 - та мудрость, которую греки называют norpia \ [Цицерон 1974, 97].

Итак, в трудах Марка Туллия Цицерона и Луция Аннея Сенеки понятие “virtus” означает добродетельность, нравственное совершенство, проявляющиеся в мудрости, защите человеческого общества, величии и силе возвышенного и непобедимого духа, великодушии, самообладании (Цицерон); в достоинстве, спокойной силе, непоколебимости, неустрашимости, несламливаемости души (Сенека).

2.2. Плутарх из Херонеи о “virtus”. Греческий философ Плутарх из Херонеи, посещавший Рим и Италию и знакомый с культурой древних римлян, в «Сравнительных жизнеописаниях» (греч. “Biot ПараХІдХої”), а именно в жизнеописании Гая (Гнея) Марция Кориолана, Plut.Vit.Cor.1,4, поясняет, что у римлян и нравственное величие, и мужество как один из признаков такого величия обозначаются одним и тем же словом “virtus”, которое стало родовым именем для всех добродетелей (табл. 3).

Итак, как объясняет Плутарх, у римлян и нравственное величие, и мужество как один из признаков такого величия обозначаются одним и тем же словом “virtus”, которое стало родовым именем для всех добродетелей. Интересно также то, что Плутарх косвенным образом подтверждает, что воинские подвиги римляне ставили выше всего в прошлом (указанием на это является слово «тогда»), следовательно, во времена Плутарха ситуация изменилась (вероятно, под влиянием древнегреческой культуры).

Выводы по разделу 2. Итак, вторым фактором, обусловившим влияние значений “арєтд” на семантику “virtus”, является перевод слова “арєтд” словом “virtus” в античной философии и, вследствие этого, обогащение семантики понятия “virtus” античными значениями и смыслами “арєтд” и смещение семантических «доминант» в понятии “virtus”. Если изначально главной добродетелью древних римлян было мужество, то под влиянием древнегреческой философии главными добродетелями становятся мудрость (Цицерон) и стойкость (Сенека). В результате смещения семантических «доминант» в понятии “virtus” его семантика в большей степени, чем ранее, стала приемлемой для использования данного понятия в средневековой христианской философии.

Раздел 3. Третий фактор, обусловивший влияние семантики “а рвт^” на семантику “virtus”

Третьим фактором, обусловившим влияние значений “арєтд” на семантику “virtus”, является перевод слова “ арєтд” словом “virtus” в библейских текстах и гре- ко-византийской патристике и, вследствие этого, обогащение семантики слова “virtus” библейскими и греко-византийской смыслами “арєтц” и смещение семантических «доминант» в понятии “virtus” под влиянием христианства.

Таблица 2

Пример использования понятия “virtus” Сенекой

Латинский, 1809

Русский, 1977

[Sen.Ep.Mor. 66, 6]: “Animus... pulcherrimus, ordinatissimus cum decore tum viribus, sanus ac siccus, inperturbatus, intrepidus, quem nulla vis frangat, quem nec adtollant fortuita nec deprimant; talis animus Virtus 8 est” [Seneca 1809, 205].

[LXVI, 6]: «.Душа, украшенная достоинством и спокойною силой, здравая и трезвая, непоколебимая и неустрашимая, не сламливаемая никакою силой, ни от какой случайности не возносящаяся и не поникающая. Душа эта есть добродетель» [Сенека 1977, 114].

Таблица 3

Разъяснение значений слова “virtus” Плутархом

Греческий, 1916

Латинский, 1723

Русский, 1961

[II]: “б/.и; pev ow sv тої; тотє %povon; t) 'Pwj.ii] pdXiora ті); браті];9 то лєрі та; лоХєщка; каі отратіштіка; EKuSatve лраДлс, каі цартирєї то тї]\' aperr|v ил' avaov cvi ти ті); dvSpsia; ovopau лрооауорєбєоОаі, каі тобто тоб ysvon; ovojia koivov блар/єгу и Ti)v avSpsiav ібіа ка/.обої»” [Plutarch 1916, 120].

[Plut.Vit.Cor.1,4]: “Omnino habebat illis quidem tempestatibus Roma prm cmteris virtutibus artes bellicas & militares in honore. Quod confirmatur ex eo quod virtutem illi ab uno fortitudinis nomine deducunt : & cuum eo peculiari vocabulo fortitudinem nuncupent, communis sit tamen generis apellatio” [Plutarchus 1723, 55].

[II]: «Среди всех проявлений нравственного величия выше всего римляне ставили тогда воинские подвиги, о чем свидетельствует то, что понятия нравственного величия и храбрости выражаются у них одним и тем же словом 10: обозначение одного из признаков такого величия - мужества - сделалось общим родовым именем» [Плутарх 1961,248].

3.1. Пример использования понятия “арЕгц” в гомилии Иоанна Хризостома и перевод слова “арЕгц” словом “virtus”. В отличие от римлян-язычников, для которых главными добродетелями были мудрость, мужество, умеренность и щедрость, в христианстве ключевыми добродетелями становятся мудрость, вера, надежда и любовь.

Примером труда, в котором использовано понятие “арєтц”, является «Толкование на Первое послание ап. Павла фессалоникийцам» Иоанна Златоуста (Иоанна Хризостома). Так, в IV гомилии (беседе) «Толкования...» Златоуст использует греческое слово “арєтц”, которое затем переведено на латинский язык словом “virtus” (табл. 4).

Как видим, и слово “ арєтц”, и слово “virtus”, используемое в качестве его перевода, означают «добродетель». В приведенном фрагменте Иоанн Златоуст показывает первенствующую роль любви в достижении непорочности, святости, тем самым утверждая любовь как главную добродетель.

Выводы по разделу 3. Итак, третьим фактором, обусловившим влияние значений “арєтц” на семантику “virtus”, является перевод слова “арєтц” словом “virtus” в библейских текстах и греко-византийской патристике и, как следствие, обогащение семантики “virtus” библейскими и греко-византийскими смыслами “ арєтц”, а также смещение семантических «доминант» в понятии “virtus” под влиянием христианства от мудрости и стойкости к мудрости, вере, надежде и любви.

Раздел 4. Влияние семантики “ а рвт^” на семантику “virtus” как возможная причина возникновения у понятия «виртуальный» значений «являющийся чем-либо по существу, реально» (а не формально), «фактический, действительный»

По ряду причин, которые будут рассмотрены в одной из следующих работ, в деривативах слова “virtus” произошло разъединение значений «добродетель» и «сила». Как следствие, в современном английском языке есть два прилагательных, произведенных от “virtus”, - “virtual” (виртуальный) и “virtuous” (добродетельный). К последнему через слово “virtue” (в переводе с англ. «добродетель») перешло все богатство смыслов латинского “virtus”, связанных с добродетелью.

В «Новом большом англо-русском словаре» под ред. Ю.Д. Апресяна перевод английского слова “virtual” предполагает четыре смысла, которые на русском языке передаются следующими словами: 1) фактический, действительный; являющийся чем-либо по существу, реально (а не формально): virtual rulers of a country - фактические правители страны; he is a virtual stranger, although we've met - я его по сути не знаю, хотя мы и встречались; 2) физ. возможный, виртуальный: virtual velocity - эффективная скорость; virtual particle - виртуальная частица; 3) опт. мнимый: virtual image - мнимое изображение; 4) спец. эффективный: virtual rating - тех. эффективная мощность [Апресян (ред.) 1994, 670].

Таблица 4

Пример использования понятия “арвт^” И. Златоустом

Г реческий, 1838,1860

Латинский, 1838, 1860

Русский, 1905

“'H тобто q>T]oiv, оті арєрлтоис spTtpooSsv той sod 3st ysvsoGar опер аєі Хєуш, то svcomov тои ®єои (аотг] yap q a.ptri]11 сіНкрімг]:), оик svkottov avOpcoTtrav. Ара Ї] ayairq арєцтгтоид тгоієг каі yap ovioog арєрлтоиц лоїєї” [Chrysostomus 1838, 528; Chrysos- tomus 1860, 420 12].

[Chrys. Hom. 4.4 in 1 Thess.]: “Aut hoc dicit, nulli reprehensioni affines esse oportere ante Deum : quod quidem semper dico, coram Deo (h;cc enim virtus est pura et sincera), non coram hominibus. Caritas ergo efficit nulli affines reprehensioni : et vere inculpatos reddit” [Chrysostomus 1838, 528; Chrysostomus 1860, 420].

[4.4, 420]: «Или здЬсь (апостолъ) разумЬетъ то, что намъ должно быть непорочными предъ Богомъ, о чемъ и я всегда говорю, что именно - не предъ лицемъ людей, а предъ ли- цемъ Божшмъ, - въ этомъ и состо- итъ истинная добродетель. Итакъ, любовь дЬлаетъ непорочными, и при томъ воистину непорочными діла- етъ она» [Златоустъ 1905, 511].

Рассмотрим, каким образом могли появиться у понятия «виртуальный» значения, отражающие первую группу смыслов слова “virtual”: «фактический, действительный»; «являющийся чем-либо по существу, реально» (а не формально).

В современном английском языке слово “virtually” означает «в сущности, фактически». Мы полагаем, что первое значение понятия «виртуальный», то есть «являющийся чем- либо по существу, реально» (а не формально), происходит от значения «в сущности» у английского слова “virtually”.

У самого же слова “virtually” значение «в сущности», как мы полагаем, связано с одним из аспектов понимания “арєтц” в учении Платона - арєтц как сущности вещи (греч. “ойо- 1а”, лат. “essentia”). Как поясняет смысл этого аспекта “арєтц” в учении Платона Х.И. Кремер, “арєтр” - это «не что иное, как бытийная сущность всякой вещи» [Кремер 2014, 37]; арєті] пронизано сущностным началом, в то время как зло (греч. “какіа”) его лишено [Кремер 2014, 37]. 'Арєтц соединяет собой Единое, Благо (греч. “то ev” - единое; “то ауаббу” - благо) и бытие (греч. “то ov”).

Значение «фактически», как мы полагаем, появилось у английского “virtually” позже, чем значение «в сущности», вероятно через посредничество английского “actually”, которое, с одной стороны, означает «фактически, на самом деле, действительно», а с другой - используется как синоним “virtually”.

Таким образом, мы полагаем, что понятие «виртуальный» получило значения «фактический, действительный» через слово “virtually” (в его значении «фактически») от слова “actually” (фактически, действительно). Не исключено также, что возникновение значения «фактический, действительный» (англ. “factual, real”) у понятия «виртуальный» подкреплялось связью слова “virtus” и его производных с вышеупомянутым «платоновским» значением понятия «виртуальный», то есть со значением «являющийся чем-либо по существу», которое в некоторых отношениях близко к значению «фактический, действительный».

Выводы по разделу 4. Подведем итоги. Мы полагаем, что первое значение понятия «виртуальный», то есть «являющийся чем- либо по существу, реально» (а не формально), происходит от значения «в сущности» у английского слова “virtually”, связанного с одним из аспектов понимания “арєтц” в учении Платона - арєтр как сущности вещи (греч. “ойоіа”, лат. “essentia”).

Значения «фактический, действительный» понятие «виртуальный» получило, как мы предполагаем, через посредничество слова “virtually” (в его значении «фактически») от слова “actually”, которое, с одной стороны, означает «фактически, на самом деле, действительно», а с другой - используется как синоним слова “virtually”.

Не исключено, что возникновение значений «фактический, действительный» (англ. “factual, real”) у понятия «виртуальный» подкреплялось связью слова “virtus” и его производных с вышеупомянутым платоновским значением понятия «виртуальный», то есть со значением «являющийся чем-либо по существу», которое в некоторых отношениях близко к значению «фактический, действительный».

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Англ. AR/VR technology. Аббревиатура AR/ VR - это сокращение английских словосочетаний “augmented reality” (дополненная реальность) и “virtual reality” (виртуальная реальность).

2 В данном издании нет сквозной нумерации страниц: каждое произведение начинается со стра-ницы 1.

3 В цитируемом издании - «воздержность».

4 Как мы видим, в оригинальном тексте на латыни Цицерон использует слово “virtutis” (род. п. слова “virtus”). Очевидно, что в данном контексте Цицерон использует слово “virtutis” в значении «добродетели», и перевод «доблести» не соответствует передаваемому смыслу.

5 Слова “virtutis” и «доблести», а также “virtutum” и «доблестей» в таблице 1 выделены мной.

6 Как и в первом случае, в данном контексте более уместно было бы перевести слово “virtutum” (мн. ч., род. п. слова “virtus”) как «добродетелей», а не «доблестей».

7 София, греч. оофіа - «мудрость».

8 Слова “Virtus” и «добродетель» в таблице 2 выделены мной.

9 Слова “арстцс”, “virtutibus”, «нравственного величия», а также “apernv”, “virtutem”. «нрав-ственного величия» в таблице 3 выделены мной.

10 Virtus [Plutarchus 1723, 491].

11 Слова “арєтп”, “virtus”, «добродетель» в таблице 4 выделены мной.

12 Ср.: [Cramer (ed.) 1842, 356].

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

Апресян (ред.) 1994 - Апресян Ю.Д. (ред.). Новый большой англо-русский словарь. Около 250 000 слов. В 3 т. Т III. R-Z. М.: Русский язык, 1994.

Дворецкий 1976 - Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Около 50 000 слов. М.: Русский язык, 1976.

Златоустъ 1905 - Златоустъ І. Полное собраніе твореній. Томъ 11. С.-Петербургъ: Изданіе С.-Пе-тербургской Духовной Академіи, 1905.

Зудилина 2018 - Зудилина Н. В. О природе менталь- ного/психического, проявляющейся как сила/ энергия, реализуемая в круговом/вращатель- ном движении, как о возможном источнике смысла понятия «виртуальное» // Дни науки КФУ им. В.И. Вернадского. Т 2. Таврическая академия : сб. тез. участников IV науч.-практ. конф. проф.-преп. состава, аспирантов, студентов и молодых ученых. Симферополь: КФУ им. В.И. Вернадского, 2018. С. 1387-1388.

Кирик 2007 - Кирик Т.А. Виртуальная реальность и ее онтологические прототипы. Курган: Изд- во Кург. гос. ун-та, 2007.

Кремер 2014 - Кремер Х.И. Арете по Платону и Аристотелю. СПб.: ИМХО-ПРЕСС, 2014.

Носов 2000 - Носов Н.А. Виртуальная психология М.: Аграф, 2000.

Плутарх 1961 - Плутарх. Сравнительные жизнеописания. В 3 т. Т. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1961.

Сенека 1977 - Сенека Л.А. Нравственные письма к Луцилию. М.: Наука, 1977.

Соловов 2010 - Соловов Д.Н. Понятие виртуальности в философии Средневековья // Вестник РУДН. Серия «Философия». 2010. Вып. 4. С. 72-76.

Таратута 2007 - Таратута Е.Е. Философия виртуальной реальности. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007.

Цицерон 1974 - ЦицеронМ.Т О старости. О дружбе. Об обязанностях. М.: Наука, 1974.

Ayto 2005 - Ayto J. Word Origins : The Hidden Histories of English Words from A to Z. London: A&C Black, 2005.

Cramer Od.) 1842 - Cramer J.A. fed.). Catenx in Sancti Pauli Epistolas ad Galatas, Ephesios, Philippenses, Colossenses, Thessalonicenses. Oxonii: E. Typographeo Academico, 1842.

Chrysostomus 1838 - Chrysostomus. I. Opera Omnia. Tomus 11. Parisiis: Apud Gaume Fratres, Bibliopolas, 1838.

Chrysostomus 1860 - Chrysostomus S.I. Homilia in epistulam I ad Thessalonicenses // Patrologix Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 62 (11). Paris: Venit Apud Editorem, 1860. P 391-468.

Cicero 1548 - Cicero M.T. De Officiis. Lugduni: Sebastian Gryphius, 1548.

Lewis Od.) 1984 - LewisCh.T fed.). A Latin Dictionary. Founded on Andrews' Edition of Freund's Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1984.

Plutarch 1916 - Plutarch. Plutarch's Lives. In 11 vols. Vol. IV Alcibiades and Coriolanus. Lysander and Sulla. L.: William Heinemann; Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916.

Plutarchus 1723 - Plutarchus. Vitx parallels. Volumen Secundum. Londini: ex Officina Jacobi Tonson, & Johannis Watts, 1723.

Pokorny 1959 - Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bern, Munchen: Francke, 1959.

Seneca 1809 - Seneca L.A. Ad Lucilium Epistolae morales. Volumen Primum: Epist. I - LXXXIX. Argentorati: ex Typographia Societatis Bipontinae, 1809.

REFERENCES

Apresyan Yu.D. (ed.), 1994. A'ew English-Russian Dictionary. About 250 000 words. In 3 vols. Vol. III. R-Z. Moscow, Russkij Yazyk Publ.

Dvoreckij I.H., 1976. Latin-Russian Dictionary. About 50 000 words. Moscow, Russkij yazyk Publ.

Chrysostom J., 1905. Complete set of works. Saint Petersburg, Saint Petersburg Ecclesiastical Academy Press, Vol. 11.

Zudilina N.V., 2018. On the nature of the mental/ psychic, manifesting as a power/energy, which is implemented in circular/vortex motion, as on a possible source of the sense of the concept of “the virtual”. Days of Science of VI. Vernadsky Crimean Federal University. Vol. 2. Taurida Academy: Collection of Abstracts of the Participants of the 4th Scient.-pract. Conf, of Academic Teaching Staff, Students and Young Scientists. Simferopol, V.I. Vernadsky Crimean Federal University, pp. 1387-1388.

Kirik T.A., 2007. Virtual Reality and Its Ontological Prototypes. Kurgan, Kurgan State University Press.

Kramer H.J., 2014. Arete bei Platon undAristoteles.

Saint Petersburg, IMHO-PRESS.

Nosov N.A., 2000. Virtual Psychology. Moscow, Agraf Publ.

Plutarh, 1961. Parallel Lives. In 3 vols. Vol. 1. Moscow, USSR Academy of Science Press.

Seneca L.A., 1977. Moral letters to Lucilius. Moscow, Nauka Publ.

Solovov D.N., 2010. The Concept of `Virtuality' in Philosophy of the Middle Ages. R UDN Journal of Philosophy, Iss. 4, pp. 72-76.

Taratuta E.E., 2007. Philosophy of Virtual Reality. Saint Petersburg, Saint Petersburg State University Press.

Cicero M.T., 1974. Cato the Elder on Old Age. Laelius on Friendship. On Duties. Moscow, Nauka Publ.

Ayto J., 2005. Word Origins: The Hidden Histories of English Words from A to Z. London, A&C Black.

Cramer J.A. (ed.), 1842. Catena in St. Paul's Epistles to the Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Thessalonians. Oxford, E. Typographeo Academic.

Chrysostom J., 1838. Please Note, I. Opera. Tomus 11. Washington, Bibliopolas.

Chrysostom S.I., 1860. Homily on the letter of I Thessalonians. Patrologia the Course was Completed. Tomus 62 (11). Paris, Venit Apud Editorem, pp. 391-468.

Cicero M.T., 1548. Of the Duties. N. Y., Sebastian the Now Show.

Lewis Ch.T. (ed.) 1984. A Latin Dictionary. Founded on Andrews' edition of Freund's Latin dictionary. Oxford, Clarendon Press.

Plutarch, 1916. Plutarch's Lives. In 11 vols. Vol. IV. Alcibiades and Coriolanus. Lysander and Sulla. London, William Heinemann Ltd; Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press.

Canvas, 1723. Life parallel to real. Roll The Second. London, from Officina James Tonson and John Watts.

Pokorny J., 1959. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bern, Munchen, Francke Verlag.

Seneca L.A., 1809. Ad Lucilium Epistolae morales.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Развитие латинского и греческого письма. История изобретения алфавита. Угаритский и хурритский язык. Развитие письма. Гласные, долгота и краткость. Монофтонги и дифтонги. Памятники минойского письма (XI—XII в. до н.э.). Окситон, парокситон, периспомен.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 20.08.2015

  • Происхождение латинского языка как источника образования научной и технической терминологии. Использование его в международной медицине. Развитие живого италийского языка. Изучение истории развития латинского, греческого, рунического, огамического письма.

    реферат [17,5 K], добавлен 06.12.2015

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Значение лексической синонимии. Семантическое сходство, проявляющееся в совпадении базовых компонентов значений слов. Синонимический ряд как микросистема, позволяющая найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии возможных оттенков.

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 12.01.2016

  • Основные понятия и структура когнитивистики. Широкозначность (эврисемия) как лексико-грамматическая категория. Английский глагол GET: полисемия и широкозначность. Выражение концептуальных грамматических значений инхоативности, пассивности и перфектности.

    курсовая работа [100,5 K], добавлен 21.09.2010

  • Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.

    дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013

  • Основные понятия семиотики. Развитие представлений о знаках и языках. Основные разделы семиотики: синтактика, семантика и прагматика. Типология значений знака в семиотике. Основания для создания семиотических законов. Знак в различных разделах семиотики.

    курсовая работа [132,9 K], добавлен 28.11.2009

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.

    дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Дефиниция понятия "никнейм". Анализ языковых особенностей виртуального пространства. Экстралингвистический и лингвистический аспект. Анализ "местного" материала: никнеймы учащихся лицея и пользователей сайта Черёмушки.ру. Рекомендации по выбору никнейма.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 17.06.2014

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Особенности грамматических категорий латинского языка. Времена, формы, наклонение, залог и лицо глаголов. Количественные и порядковые числительные: особенности склонений и согласование с существительными. Пример перевода текста с латинского языка.

    контрольная работа [8,0 K], добавлен 25.05.2009

  • Происхождение алфавитного письма, употребление алфавитов в современном мире. Развитие строчных букв. Особенности северносемитского письма, его фонематический характер. Характеристика греческого и латинского письма. Кириллическая и глаголическая азбуки.

    презентация [501,6 K], добавлен 24.12.2011

  • История происхождения латинского языка. Синтаксические особенности простых латинских предложений, их главные члены и порядок слов, а также специфика перевода страдательного залога. Перевод с латинского на русский язык отрывка из персонального права.

    контрольная работа [26,2 K], добавлен 26.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.