Concept modern woman as cognitive and semantic universal In related languages

Familiarity with the main features of the concept of Modern Woman as a cognitive-semantic universal in related languages. General characteristics of cognitive classification features for the prototype concept "modern woman" in related languages.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 08.02.2022
Размер файла 549,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Episode two: arrival to the parents ' house:

(eng.) “The fact that I was waiting outside,pendingpermission to be granted, detached me from it even more ” (Ahern: 19).

(rus.) “Тот факт, что я вынуждена была торчать у ворот, пока их созволят открыть, подчеркивал нашу разобщенность с этим местом” (Ахерн: 25).

(ukr.) “Той факт, що я мусила чекати зовні, коли мені дозволять увійти, підкреслював для мене ще більш його сторонність” (Аґерн: 26).

Reinterpretation of the verbs (eng.) to detach - to separate or to remove something else that is connected to - no to show any emotional involvement or interest in a situation [CALD]; (rus.) подчеркивать - провести черту под чем-то - особо выделить, обращая внимание на что-нибудь [ТСРЯ]; (ukr.) підкреслювати - проводити риску під яким- небудь текстом, словом і т. ін., виділяючи щось - виявляти своє ставлення до кого-, чого-небудь, поведінкою, діями тощо [АТСУМ] was due to the semantic transformation of the replacement of archisemes “to separate”, “проводить черту”, “проводити риску” onto “not to show”, “выделять”, “виявляти” and the addition of new differential semes “emotional involvement”, “interest”, “внимание”, “ставлення”. The logical-semantic model of this transference is as follows: human (action) ^ abstract concept (emotional state) + logical multiplication (conjunction: aTy.

Episode three: meeting with family and parents:

(eng.) “The door opened and my brother Riley grinned out at me like a Cheshire Cat” (Ahern: 23).

(rus.) “Дверь распахнулась, и в проеме возник братец Райли, ухмыляясь, как Чеширский Кот ” (Ахерн: 29).

(ukr.) “Двері відчинилися, і мій брат Райлі всміхнувся до мене, як Чеширський Кіт ” (Аґерн: 29).

The character of the smile of the heroine's brother in the third episode is transmitted by the comparison of a precedential nature. The cat demonstrates unusual abilities for an animal in Lewis Carroll's famous fairy tale: he can speak, smile and slowly disappear into space, in such a way that there is only one smile that freezes in the air at the end. But the image of the Cheshire Cat comes from the English proverb to grin like a Cheshire Cat meaning “to smile sardonically”. Compare the original and derived meaning of verbs in (eng.) to grin - to smile a wide smile - to accept something bad without complaining [CALD], (rus.) ухмыляться - слегка засмеяться (обычно с насмешкой, недоверчиво) [ТСРЯ] and (ukr.) всміхатися - усмішкою виявляти певні почуття (радість, задоволення тощо) - сприяти, допомагати кому-небудь в успіху, удачі; обіцяти щось приємне, радісне [АТСУМ]. The logical-semantic implementation of this example is as follows: animal (appearance) ^ human (appearance, character) + logical multiplication (conjunction: a"'b).

Episode four: family dinner:

(eng.) “The they gorged on a couple of pheasant legs, clinkedpewtered jugs, groped a boob or two, wiped their drooling mouths and burped - or at least I imagined them do that - and then they sat” (Ahern: 34).

(rus.) “Потом они в момент проглотили по фазаньей ножке, сдвинули оловянные кружки, облапали парочку девиц за сиськи, утерли лоснящиеся губы и дружно рыгнули - так мне, по крайней мере, привиделось, - а затем уселись за стол ” (Ахерн: 40).

(ukr.) “Потім вони проковтнули по фазанячій ніжці, почаркувалися олив 'яними кухлями, обмацали цицьки у двох або трьох служниць, утерли губи, які блищали від жиру, йригнули - чи так принаймні мені здалося, - а тоді посідали за стіл” (Аґерн: 38).

The metaphor in the fourth episode of the family dinner is based on the transference of original and derived notions in (eng.) to gorge - to eat until you are unable to eat any more - to consume about something pleasant, tasty etc. [CALD]; in (rus.) проглотить - глотая, пропустить изо рта в пищевод - поглощать (о чем-нибудь приятном, вкусном и т.д) [ТСРЯ] and (ukr.) проковтнути - ковтаючи, пропускати через стравохід у шлунок; робити ковток - поглинати (про щось дуже смачне або їстівне) [АТСУМ], which is implemented in the replacement of archisemes “to eat”, “глотать”, “ковтати” and addition new differential semes “smth. pleasant”, “tasty”, “что-то приятное”, “вкусное”, “щось приємне”, “смачне”, “істивне”. The logical-semantic model of this transfer is as follows: human (character trait) ^ abstract notion (emotional state) + logical multiplication (conjunction: crb).

Concept-Scheme in Related Languages

Another structure of knowledge representation the scheme is qualified by Boldyrev (2000) as “a mental image of an object or phenomenon having a spatially and contoured character”. It is considered that the scheme can be drawn, which indicates the reality of the existence of this form of structuration of knowledge (for example, a schematic representation of a person: head, corps, arms, legs). Klimova agrees with him (2011), adding to the spatially and contoured graphic mental image (general contours, schematic representation) that this is an intermediate level of abstraction between the representation and the concept.

The impetus for the development of Minsky's (1979), Winograd's (1976), Schank and Abelson's (1977) schematic ideas was the theory of schemes by Bartlet (1951), which put forward by the famous British psychologist in cognitive studies in 30-e years of the XX century. He used drawings, figures and prose fragments etc. as experimental material in his empirical studies. According to Schank and Abelson's theory (1977) understanding is achieved with the help of diagrams. The concept of schemes is considered as the usage of mental representation of typical situations, images in the processing of discourse for the prediction and understanding of a particular example given in discourse. Schemes are activated from memory or key linguistic units of text, or context, and help to understand discourse. Schemes are stereotypical models, so each time they are “applicable” to the understanding of a particular discourse by its recipients (Cook 1995: 80). They are involved into the process of interpretation and help to correlate specific experiences and actions with mental representations, highlight the scheme of the situation, causing the relationship between the participants and the circumstances of the situation (Concise Dictionary of Cognitive Terms, 1996: 179-180). This mental model, which organizes the experience, helps to interpret it, breaking it into episodes (Chief, 1983: 41-43). Compared to scenarios, schemes have weaker capabilities because they are seen as organized prior knowledge that leads to expectations or anticipations of aspects in the interpretation of discourse. According to G. Lakoff (2004), image-schemes structure our experience onto pre-conceptual level, they are motivated and metaphorical units that form an integral part of the everyday human experience, which is based on physical sensations. According to Bystrov (2016: 62-63), in terms of a metaphorical reinterpretation of the data empirically obtained by the individual, the most researched image-schemes are the container scheme, the part / whole scheme, the link scheme, the centre / periphery scheme, the front / back orientation scheme, the up / down scheme etc.

Thus, examples of metaphors with a spatial reference point “up / down”, “вгору / вниз” reflect and generalise good / positive or bad / negative in person's life. This is vividly represented in the metaphors that reflect the emotional state of the main character Lucy during the meeting with her Life in the novel of a modern English writer Cecilia Ahern “The Time of my Life” and its translations into Russian and Ukrainian.

As for positive, it is expressed in metaphors where vocabulary prevails with the meaning of increase, rise, etc.:

(eng.) “I like coffee, it makes me happy in the small way that things you like can lift you, so I figured a cafe would mean I was with something that lightened my mood” (Ahern: 71).

(rus.) “Я люблю кофе, и меня радуют приятные мелочи жизни, они подымают настроение ” (Ахерн: 77).

(ukr.) “Ялюблю каву, вона тішить мене у той самий спосіб, у який речі, що вам до вподоби, можуть поліпшити вам настрій, і тому я вирішила, що зайшовши до кав'ярні, я потраплю до компанії, а кава означатиме, я матиму щось таке, що завжди піднімає мій настрій ” (Аґерн: 68).

Metaphorical transference is marked from the semantic point of view by the replacement of archisemes “to become”, “взяти нагнувшись”, “брати нахилившись” onto “to cause”, “улучшить”, “поліпшити” in languages that are researched (eng.) to lighten - to become less dark - to (cause) to become happier and less worried [CALD], (rus.) подымать - нагнувшись, взять (лежащее внизу, уроненное, брошенное) - наладить, улучшить, развить [ТСРЯ]; (ukr.) піднімати - нахилившись, брати, підібрати, підбирати з землі, підлоги, знизу і т. ін. - створювати сприятливі умови, поліпшувати, допомагати розвиткові чого-небудь [АТСУМ]. The logical-semantic model of this transference is as follows: physical phenomenon ^ human (emotional state) + logical multiplication (conjunction: a"'b).

And all negative is marked with the lexical set, which generalizes the decrease or slowdown:

(eng.) “If Life had tried to meet with me two years ago, I was falling but now, not any more. I'dffallen ffrom a great height and was wedged into what some way assume was a rather precarious place that could easily snap and break and send me falling again, but I was very happy, cosy even, and everything was fine, absolutely fine” (Ahern: 70).

(rus.) “Если бы Жизнь встретился со мной два года назад, я бы с ним согласилась. Тогда мне казалось я падаю в пропасть, но теперь нет, теперь ни за что. Я свалилась с огромной высоты и приземлилась на свое место. Кому-то, возможно, мое положение кажется ненадежным и шатким. Но мен очень уютно, удобно и хорошо” (Ахерн: 76).

(ukr.) “Якби Життя зробив спробу зустрітися зі мною два роки тому, я його зрозуміла б, бо відчувала тоді, що падаю в порожнечу, але тепер ні. Я вже впала з великої висоти й, на думку багатьох, застряла досить ненадійному місці, і невдовзі знову полечу вниз, але я почувала себе щасливою, мені було навіть затишно у моєму новому існуванні, йусе було чудово, абсолютно чудово” (Аґерн: 67).

This metaphorical transference is the typical the semantic model of replacing the archiseme “move down”, “опускаться”, “спускатися” onto “to be beaten”, “to be defeated”, “терпеть поражение”, “потерпіти поразку” with the loss of differential semes “onto the ground”, “вниз”, “вниз” (eng.) to fall - to move down suddenly onto the ground suddenly onto the ground or towards the ground without intending to or by accident - to be beaten or defeated, to look unhappy or disappointed [CALD]; (rus.) падать - непроизвольным движением резко опускаться сверху вниз; опускаться, валиться на землю, книзу - терпеть поражение [ТСРЯ]; (ukr.) падати - переміщатися, валитися, спрямовуватися і т. ін. зверху вниз під дією ваги - втрачати (віру, надію і т. ін.); потерпіти поразку [АТСУМ]. The logical-semantic scheme of this transference is as follows: physical action ^ human (emotional state) + logical multiplication (conjunction: crb).

Conclusions

Summing up, we would like to note that the concept as a basic mental unit of human Random Access Memory, which structures the mental space of a person is a cognitive and semantic universal onto the cognitive level while forming lexical meaning in such related languages as English, Ukrainian and Russian. And, consequently, such types as prototype, frame, script and scheme etc. can also be considered cognitive and semantic universals. This is clearly demonstrated within the analysis of the categorical structure of the concept of “modern woman” in the languages studied.

References

1. Babushkin, A. P. (1996). Tipy konzeptov v leksiko-phrazeologicheskoi semantike yazika [Types of Concepts in Lexico-phraseological Semantics of Language]. Voronezh: Voronezhskiy gosugarstvenniy Universitet.

2. Bartlett, F. C. (1951). The Mind at Work and Play. London: George Allen & Unwin. American edition: Boston, Beacon Press.

3. Behta, T. O. (2011). Rol mentalnih modeley u kognitivnomu opratsuvanni tekstu [The Role of mental models in Cognitive Processing of the Text]. NovaPhilologia, 45. P. 15-18.

4. Boldyrev, N. N. (2000). Kognitivnaya semantika [Cognitive Semantics]. Tambov.

5. Bystrov, Ya. V. (2016). Anglomovniy biographichniy narativ u vimorah kogntivnoy lingyistiki і sinegetiki: monographia [English Biographical Narrative in the Scope of Cognitive Linguistics and Synergetics: monograph]. K., Ivano-Frankivsk.

6. Chief, U. L. (1983). Pamyat i verbalizatsia proshlogo opita [Memory and Verbalization of the Past Experience]. Novoe v zarubezhnoi lingvistike, 12. P. 35-74.

7. Cook, G. (1995). Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind. OUP.

8. Demyankov, V. Z. (2001). Ponyatie I konzept v hudozhestvennoy literature i nauchnom yazike [Notion and Concept in Fiction and Scientific Language]. Voprosi philologii, 1. P. 35-47.

9. Fillmore, Ch. (1982). Frame semantics. The Linguistic Society of Korea (ed.) Linguistics in the Modern Calm. P. 11-137.

10. Fillmore, Ch. J., Baker, C. A. (2010). Frames Approach to Semantic Analysis. In The Oxford Handbook of Linguistic Analysis. eds B. Heine, H. Narrod. P. 313-340.

11. Goffman, I. (2004). Analiz freimov: esse ob organizatsiy povsednevnogo opita [Frame Analysis: the Essay about the Organization of Everyday Experience]. Moscow : RAS. FOM.

12. Hamray, O. O. (2008). Invarianti, prototipi I paprdgmi arabskoi grammatiki [Invarians, Prototypes and Paradigms of Arab Grammar]. Shidhiy svit, 3. P. 143-179.

13. Kalina, Ya. I. (2010). Konzept “Zhinka” ta stereotipni uyavlenna pro yiyi sotsialnu rol v nemetskom anekdoti [Concept “Woman” and Stereotypical Conception about its Social in German Everyday Anecdote]. Visnik Zaporizkogo Natzionalnogo Univesitetu, 2. P. 25-31.

14. Klimova, Yu. Yu. (2011). Tipologia protsessiv konzeptualizatsii ta kategorazatzii [The Typology of the Processes of Conceptualization and Categorization]. Retrieved from: http://archive.nbuv.gov.ua/portal /natural/nvvnu/filolog_mov/2011_3_1/R1/Klimova.

15. Kolyadenko, O. O. (2013). Termin “Freim” u lingvistitzi [The Trem “Frame” in Linguistics]. Terminologichniy Visnik, 2(1). P. 139-144.

16. Krasnih, V. V. (2012). Etnopsyholingvistika i lingvokulturologia [Ethnopsycholinluistics and Linguaculturology]. Moscow : Gnosis.

17. Kutzik, O., Kolechko, M. (2015). Konzeptualizatia obraza zhinki v ukrainskiy ta rosiyskiy paemiologii [Conceptualization of the Woman's image in Ukrainian and Russian Paremiology]. Ridne slovo v etimologichnomu vimiri. P. 131-140.

18. Lakoff, G., Johnson, M. (2003). Metaphors We Live by. London: University of Chicago Press.

19. Marchuk, U. V. (2009). Asotiativniy potentzial lingvokulturnih konzeptov u rizosystemnih movah: aftoreferat [Associative Potential Linguo-cultural in the Languages of Different systems]. Kiev : KNU im. T. G. Shevchenko.

20. Maslova, V. A. (2004). Kognitivnaya Lingvistika [Cognitive Linguistics]. Minsk : Tetra systems.

21. Minsky, M. (1979). A Framework for Representing Knowledge. Frame Conceptions and Text Understanding. P. 1-25.

22. Popova, Z. D., Sternin Y. A. (2007). Kognitivnaya Lingvistika: uchebnoe izdanie [Cognitive Linguistics]. Moscow : ACT “Vostok-Zapad”.

23. Rosch, E. (1973). Natural categories. Cognitive Psychology, 7. P. 328-350.

24. Ruduk, T. V. (2010). Verbalizatsia konzeptiv. Cholovik, Zhinka v ukrainskiy phrazeologii [Verbalization of the Concepts Man. Woman in Ukrainian Phraseology]: Thesis. Kiev.

25. Schank, R. C., Abelson, R. (1977). Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdate, NJ: Lawrence Erlbaum.

26. Selivanova, O. O. (1999). Aktualni naprayami suchasnoi lingyistiki (analitichniy oglayd): [Actual Trends of a Modern Linguistics (analytical review)]. Kiev : Fitosotziozentr.

27. Steptzova, A., Romah, O. V. (2009). Glayntzeviy zhurnal kak zhanr sovremennoi massovoy kulturi [Glamour Magazine as Genre of a Modern Mass Culture]. Retrieved from: https://cyberleninka.ru /.../glyantsevyy-zhurnal-kak-zhanr-sovremennoy-massovoy-ku

28. Voroninae, Yu. V. (2015). Konzept “Zhinka” v suchasniy cholovichiy prozi (na materiale ideolektnih porivnyan' [Concept “Woman” in Modern Man's Prose (on the material of idiolect similes)]. Movoznavchiy Visnik, 20. P. 168-172.

29. Wierzbicka, A. (1996). Yazik. Kultura. Poznanie [Language. Culture. Cognition]. Moscow : Russkie slovari.

30. Winograd, T. (1976). Towards a procedural understanding of semantics. Revue Internationale de Philosophie, 117-118(3). P. 260-303.

31. Zhabotinska, S. A. (1999). Kotseptualniy analiz: typi freimov [Concept analysis: types of frames]. Visnik Cherkasskogo Universitetu, 11. P. 12-25.

32. List of Illustrative Sources

33. Ahern, C. (2013) Chas mogo zhittay: translated from English by V. Shovkun. Kharkiv: Knizhkoviy klub “Klub Simeynogo dozvillya”.

34. Ahern, C. (2017) Vremya moiej zhizni: translated froom English by L. Gurbanovskaya. M. : Inostranka, Azbuka-Attikus.

35. Ahern, C. (2011). The Time of My Life. Harper Collins Publishers.

36. List of Lexicographic Sources

37. CALD - Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Access: www.cambridge.es/en/catalogue /dictionaries/.. ./cald

38. Kratkiy slovar kognitivnih terminov [Concise Dictionary of Cognitive Terms] (1996). E. S. Kubryakova, B. Z. Demyankov, U. G. Pankrats, L. G. Lusina. Moscow.

39. АТСУМ - Academichniy tlumachniy slovnik ukrainskoi movi. Access: https://sum.in.ua/s/tlumachnyj

40. ТСРЯ - Tolkoviy slovar russkogo yazika S.I. Ozhegova. Access: https://slovarozhegova.ru/.

41. Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Lexico-semantic features of antonyms in modern English. The concept of polarity of meaning. Morphological and semantic classifications of antonyms. Differences of meaning of antonyms. Using antonyms pair in proverbs and sayings. Lexical meaning of words.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 05.10.2011

  • New scientific paradigm in linguistics. Problem of correlation between peoples and their languages. Correlation between languages, cultural picularities and national mentalities. The Method of conceptual analysis. Methodology of Cognitive Linguistics.

    реферат [13,3 K], добавлен 29.06.2011

  • Concept as the basic term of the cognitive linguistics. The notion of theatre. Theatre as it is viewed by W.S.Maugham. Theatre as people for W.S.Maugham’s. The place of tropes in W.S.Maugham’s presentation of the theatre concept.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 23.04.2011

  • The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.

    курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010

  • The concept as the significance and fundamental conception of cognitive linguistics. The problem of the definition between the concept and the significance. The use of animalism to the concept BIRD in English idioms and in Ukrainian phraseological units.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 30.05.2012

  • The concept and category values "voice" and "mood" in different languages. Features and comparative description of the use and formation of a voice in English and Armenian. Classification of moods, their characteristics of a grammatical point of view.

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.10.2015

  • Concept as a linguo-cultural phenomenon. Metaphor as a means of concept actualization, his general characteristics and classification. Semantic parameters and comparative analysis of the concept "Knowledge" metaphorization in English and Ukrainian.

    курсовая работа [505,9 K], добавлен 09.10.2020

  • The old Germanic languages, their classification and principal features. The chronological division of the History of English. The role of the Wessex dialect. The Norman Conquest and its effect on English. The Germanic languages in the modern world.

    контрольная работа [34,7 K], добавлен 17.01.2010

  • The Concept of Polarity of Meaning. Textual Presentation of Antonyms in Modern English. Synonym in English language. Changeability and substitution of meanings. Synonymy and collocative meaning. Interchangeable character of words and their synonymy.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 08.12.2013

  • The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011

  • Definition and general characteristics of the word-group. Study of classification and semantic properties of the data units of speech. Characteristics of motivated and unmotivated word-groups; as well as the characteristics of idiomatic phrases.

    реферат [49,3 K], добавлен 30.11.2015

  • Studying the appearance of neologisms during the Renaissance, semantic features of neologisms in modern English, the types of neologisms, their division by their structure. Analysis sociolinguistic aspects of mathematical education based on neologisms.

    дипломная работа [60,2 K], добавлен 18.03.2012

  • Descriptions verbal communication in different cultures. The languages as the particular set of speech norms. Analysis general rules of speaking. Features nonverbal communication in different countries. Concept of communication as complicated process.

    реферат [213,9 K], добавлен 25.04.2012

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • Concept, history of development and sources of forming of slang as a language of modern youth. Linguistic description of modern slang and ductings of his distribution. Features of functioning of university jargon and slang of the American students.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.07.2015

  • The description of languages of Canada — a significant amount of languages of indigenous population, immigrants and dialects arising in Canada and hybrid languages. English and French languages are recognised by the Constitution of Canada as "official".

    презентация [750,5 K], добавлен 27.11.2010

  • Comparative analysis and classification of English and Turkish consonant system. Peculiarities of consonant systems and their equivalents and opposites in the modern Turkish language. Similarities and differences between the consonants of these languages.

    дипломная работа [176,2 K], добавлен 28.01.2014

  • Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011

  • Irony, as a widely used figure of speech, received considerable attention from linguists. The ways of joining words and the semantic correlation of words and phrases. Classification of irony and general distinctions between metaphor, metonymy and irony.

    реферат [20,5 K], добавлен 05.02.2011

  • The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.

    курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.