Lost in machine translation: contextual linguistic uncertainty
Actual problems associated with semantic, grammatical, stylistic and technical difficulties of machine translation. Comparison of the main methods of such translation, their advantages and disadvantages: based on rules, text corpora, neural, hybrid.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 14.02.2022 |
Размер файла | 48,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
4. Caruso G., 2012. French Language Legislation in the Digital Age: The Use of Borrowed English Telecommunication Terms and Their Official French Replacements on Twitter and in the American Foreign Language Classroom. Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects. URL: https://cornerstone.lib.mnsu.edu/cgi/ viewcontent.cgi? article= 1119&context=etds. Chan S.F., DeWitt D., Chin H.L., 2018. The Analysis of Cultural and Intercultural Elements in Mandarin as a Foreign Language Textbooks from Selected Malaysian Public Higher Education Institutions. MOJES: Malaysian Online Journal of Educational Sciences, vol. 6 (1), pp. 66-90. URL: https://mojes.um.edu.my/article/view/12512. Costa-Jussa M.R., Fonollosa J.A., 2015. Latest Trends in Hybrid Machine Translation and Its Applications. Computer Speech & Language, vol. 32 (1), pp. 3-10.
5. Crystal D., 2001. Language and the Internet.
6. Cambridge, Cambridge University Press. 272 p. Cui J., 2012. Untranslatability and the Method of Compensation. Theory and Practice in Language Studies, vol. 2 (4), pp. 826-830.
7. Da Fonseca J., Carolino P., 2002. O novo guia de conversaзao em portuguez e inglez. Casa da Palavra.
8. De Bot K., Lowie, W., Verspoor M., 2007. A Dynamic Systems Theory Approach to Second Language Acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, vol. 10 (1), pp. 7-21.
9. Deutscher G., 2010. Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages. New York, Metropolitan Books. 306 p.
10. Dulov S. Yu., Shmeleva A.G, Boronkinova N.T., 2017. Praktika mashinnogo perevoda i iskusstvennye yazyki v oblasti perevoda [Practice of Machine Translation and Man-Made Languages in Translation]. Uspekhi v khimii i khimicheskoy tekhnologii [Advances in Chemistry and Chemical Technology], vol. 31, no. 14 (195), pp. 62-64.
11. Durdureanu I.I., 2011. Translation of Cultural Terms: Possible or Impossible. The Journal of Linguistic and Intercultural Education, vol. 4, pp. 51-63.
12. Fowler C.A., Hodges B.H., 2011. Dynamics and Languaging: Toward an Ecology of Language. Ecological Psychology, vol. 23, pp. 147-156.
13. Hermans T., 1996. Norms and the Determination of Translation. Alvarez R., Vidal A., eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 25-51.
14. Hoffman J., 2012. Me Translate Funny One Day. The New York Times.
15. Johnson M., Schuster M., Le Q.V., Krikun M., Wu Y., Chen Z., Hughes M., 2017a. Google's Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, vol. 5, pp. 339-351.
16. Johnson R., Pirinen T.A., Puolakainen T., Tyers F., Trosterud T., Unhammer K., 2017b. North-Sami to Finnish Rule-Based Machine Translation System. Proceedings of the 21st Nordic Conference on Computational Linguistics, NoDaLiDa, 22-24 May 2017. Gothenburg, Sweden Linkцping University Electronic Press, vol. 131, pp. 115-122.
17. Koltan O.A., 2017. Osobennosti ispolzovaniya angliyskikh zaimstvovaniy v sovremennom yazyke SMI i povsednevnoy zhizni [Specifics of the Use of English Borrowings in the Modern Language of the Media and Everyday Life]. Mir yazykov: rakurs i perspektivy: sb. materialov VIII Mezhdunar. nauch.-prakt. konferentsii [The World of Languages: Foreshortening and Perspectives. Collection of Materials from the 8th International Scientific and Practical Conferences]. Minsk, Izd-vo BGU, pp. 95-100.
18. Kotov R.G, Marchuk Yu.N., Nelyubin L.L., 1983. Mashinnyy perevod v nachale 80-kh godov [Machine Translation in the Early 80s]. Voprosy yazykoznaniya [Topics in the Study of Language], vol. 1, pp. 31-38.
19. Kцvecses Z., 2005. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge, Cambridge University Press. 314 p.
20. Kwee A.T., Tsai F.S., Tang W., 2009. Sentence-Level Novelty Detection in English and Malay. Theeramunkong T., Kijsirikul B., Cercone N.,
21. Ho T.B., eds. Advances in Knowledge Discovery and Data Mining. PAKDD 2009. Lecture Notes in Computer Science. Berlin, Springer, vol. 5476, pp. 40-51.
22. Lawrence V, 1995. The Translator's Invisibility. New York, Routledge. 353 p.
23. Lim H., 2018. Design for Computer-Mediated Multilingual Communication with AI Support. Companion of the 2018 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work and Social Computing ACM. New York, pp. 93-96.
24. Lim H., Cosley D., Fussell S.R., 2018. Beyond Translation: Design and Evaluation of an Emotional and Contextual Knowledge Interface for Foreign Language Social Media Posts. Proceedings of the 2018 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems ACM.
25. New York, ACM, vol. 217.
26. Lohar P, Afli H., Way A., 2018. Balancing Translation Quality and Sentiment Preservation (NonArchival Extended Abstract). Proceedings of the 13th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, vol. 1, pp. 81-88.
27. Low P.A., 2011. Translating Jokes and Puns. Perspectives: Studies in Translatology, vol. 19 (1), pp. 59-70.
28. Marchuk Yu.N., 2016. Kontekstnoe razreshenie leksicheskoy mnogoznachnosti [Resolution of Polysemy in Context]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], no. 1, pp. 26-32.
29. Muhammad H.S., 2006. Dalam Daun Ada Bicara: Falsafah Alam Pantun Melayu. Rogayah A.H., Jumaah I., eds. Pandangan Semesta Melayu Pantun. Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka, pp. 1-32.
30. Na W.E.I., 2016. Gender Differences in the Use of English Vocabulary Learning Strategies in Chinese Senior High Schools. Studies in Literature and Language, vol. 12 (4), pp. 58-62.
31. Nguyen T.Q., Chiang D., 2017. Improving Lexical Choice in Neural Machine Translation. Proceedings of NAACL-HLT 2018. New Orleans,
32. Louisiana, Association for Computational Linguistics, pp. 334-343.
33. Novozhilova A.A., 2014. Mashinnye sistemy perevoda: kachestvo i vozmozhnosti ispolzovaniya [Machine Translation Systems: Quality and Possible Ways of Use]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], no. 3 (22), pp. 67-73. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.3.13.
34. O'Curran E., 2014. Machine Translation and PostEditing for User Generated Content: An LSP Perspective. Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Vol. 2. Vancouver, BC, pp. 50-54.
35. Okamoto S., 2013. Variability in Societal Norms for Japanese Women's Speech: Implications for Linguistic Politeness. Multilingua, vol. 32, iss. 2, pp. 203-223.
36. Oladosu J., Esan A., Adeyanju I., Adegoke B., Olaniyan O., Omodunbi B., 2016. Approaches to Machine Translation: A Review. FUOYE Journal of Engineering and Technology, vol. 1 (1), pp. 120-126.
37. Pasfield-Neofitou S., 2012. `Digital Natives' and `Native Speakers': Competence in Computer Mediated Communication. Sharifian F., Jamarani M., eds. Language andIntercultural Communication in the New Era. New York, London, Routledge, pp. 138-159.
38. Razlogova E.E., 2017. Standartnye i nestandartnye varianty perevoda [Standard and Non-Standard Versions of Translation]. Voprosy yazykoznaniya [Topics in the Study of Language], no. 4, pp. 52-73.
39. Riahovskaya A. Yu., 2017. Sravnitelnyy analiz sistem mashinnogo perevoda [Comparative Analysis of Machine Translation Systems]. Vestnik obrazovatelnogo konsortsiuma Srednerusskiy universitet. Seriya: Informatsionnye tekhnologii, no. 1 (9), pp. 25-28.
40. Sanders E.F., 2014. Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World. Berkeley, California, Ten Speed Press. 112 p.
41. Sharifian F., 2017. Cultural Linguistics: Cultural Conceptualisations and Language. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, XVII. 171 p.
42. Steffensen S.V., Fill A., 2014. Ecolinguistics: The State of the Art and Future Horizons. Language Sciences, vol. 41, pp. 6-25.
43. Styblo Jr., M., 2007. English Loanwords in Modern Russian Language. Master's Dissertation.
44. Chapel Hill. 72 p.
45. Sukhoverhov A.V., 2014. Sovremennye tendentsii v razvitii ekolingvistiki [Current Trends and
46. Developments in Ecolinguistics]. Yazyk i kultura [Language and Culture], no. 3 (27), pp. 166-175.
47. Sukhoverkhov A.V., 2015. Lingvisticheskiy determinizm, kumulyativnaya evolyutsiya i rost nauchnogo znaniya [Linguistic Determenism, Cumulative Evolution and Development of Scientific Knowledge]. Politematicheskiy setevoy elektronnyy nauchnyy zhurnal Kubanskogo gosudarstvennogo agrarnogo universiteta [Polythematic Online Scientific Journal of Kuban State Agrarian University], no. 105, pp. 1-22.
48. Sukhoverkhov A.V., Fowler C.A., 2015. Why Language Evolution Needs Memory: Systems and Ecological Approaches. Biosemiotics, vol. 8 (1), pp. 47-65.
49. Toury G, 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins. 311 p.
50. Verspoor M., De Bot K., Lowie W., eds., 2011. A Dynamic Systems Approach to Second Language Development: Methods and Techniques. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins. 211 p.
51. Wang X., Lu Z., Tu Z., Li H., Xiong D., Zhang M., 2017. Neural Machine Translation Advised by
52. Statistical Machine Translation. Proceedings of the Thirty-First AAAI Conference on Artificial Intelligence, California, AAAI, pp. 3330-3336.
53. Whorf B., 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MIT Press. 290 p.
54. Wiechetek L., 2008. Rule-BasedMTApproaches Such as Apertium and GramTrans. URL: https:// uit.no/Content/84555/cache=20171811052806/ mt.pdf.
55. Wierzbicka, A., 1992. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York, Oxford University Press. 487 p.
56. Wu Y. et. al., 2016. Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap Between Human and Machine Translation. 23 p. arXiv:1609.08144
57. YusoffN., Jamaludin Z., YusoffM.H., 2016. Semantic - Based Malay-English Translation Using N-Gram Model. Journal of Telecommunication, Electronic and Computer Engineering (JTEC), vol. 8 (10), pp. 117-123.
58. Zaremba W., Sutskever I., Vinyals O., 2014. Recurrent Neural Network Regularization. 8 p. arXiv: 1409.2329
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.
методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.
реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".
курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.
дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011History of interpreting and establishing of the theory. Translation and interpreting. Sign-language communication between speakers. Modern Western Schools of translation theory. Models and types of interpreting. Simultaneous and machine translation.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.01.2011Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.
курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.
дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010The fundamental rules for determining the correct form of a noun, pronoun and verb "to be" in English. Plural nouns in English. Spelling compositions "About myself". Translation of the text on "Our town". Сompilation questions to the italized words.
контрольная работа [19,9 K], добавлен 15.01.2014The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.
дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.
курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014