Пунктуаційні норми англійської та української мов у порівняльному аспекті

Вплив пунктуаційної компетенції на загальну писемну грамотність фахівців з англійської мови. Дослідження спільних та відмінних рис української та англійської пунктуаційної систем. Порівнення правил вживання коми, двокрапки, оформлення прямої мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.02.2022
Размер файла 19,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Факультет іноземних мов

Пунктуаційні норми англійської та української мов у порівняльному аспекті

С. Стороженко, магістр

Науковий керівник: к. філол. н.,

доцент Дацька Т.О.

Сьогодні англійська мова посідає провідне місце у системі навчання школярів та студентів українських закладів освіти. Проте систему навчання англійської мови неможливо назвати ідеальною через деякі прогалини, які навчальні плани не покривають [9; 10]. Серед них, наприклад, та незначна кількість часу, яка приділяється навчанню англійської пунктуації і та кількість правил, до якої звертаються підручники.

Оскільки програма підготовки учнів середніх та старших класів України не визначає пунктуаційну компетенцію як важливу, але на загальну писемну грамотність пунктуація впливає, це питання, на нашу думку, є актуальним для дослідження

У програмі з вивчення англійської мови для середніх закладів освіти не визначається не лише низка норм, які дітям треба вивчити, але й не зазначені варіанти контролю знань з цієї компетенції [9; 10] (наприклад, при перевірці письмового завдання ЗНО з англійської мови відсутня графа «правильність використання пунктуаційних знаків» і відштовхуючись від цього, вчителям, що перевіряють письмові роботи може бути не зрозуміло, чи треба перевіряти правильність їх вживання і відповідно, чи необхідно знімати бали при наявності помилок [6]).

Автори підручників з англійської мови не вважають за потрібне розроблювати систему важливих правил та вправи для їх тренування. При підготовці до порівняння систем правил двох мов, ми проаналізували підручники, які затверджені Міністерством Освіти та Науки України таких авторів як А.М. Несвіт [6], О.Д. Карпюк [3; 4], В.М. Буренко [1], О.О. Коломінова [5], В.М. Плахотник [8]. Разом з тим, при аналізі робіт учнів 10-11 класів та перших курсів факультету іноземних мов, нами було відмічено, що учні та студенти часто неправильно використовують розділові знаки у письмовому мовленні. З аналізу підручників нам відомо, що правила, які учні вивчають у школі (якщо вчитель вирішує зупинитися на цьому аспекті більш детально) зводяться до наступних: використання коми в умовних реченнях, у яких міститься «if», використання коми для оформлення листів (звертання та прощання) та оформлення прямої мови, а також використання коми зі вставними означальними реченнями. Отже, використання розділових знаків згадується найчастіше у контексті синтаксичних особливостей мови.

Чого не роблять вчителі та автори підручників, так це не порівнюють правила пунктуації англійської та української мов. Через відсутність системи у вивченні використання пунктуаційних знаків в англійській мові, діти починають компенсувати нестачу знань правил за допомогою тих, що їм вже відомі - правил української мови. Проте, системи норм пунктуації двох мов не є повністю ідентичними і, хоча набір розділових знаків у них однаковий, неможливо використовувати їх в англійській мові, слідуючи правилам української, бо це може призвести до зміни смислу висловлювання.

Метою статті є дослідження схожих та відмінних рис пунктуації української та англійської мов.

Як вже зазначалося раніше, українська та англійська пунктуаційні системи мають багато спільних рис, проте не можна сказати, що вони не мають відмінних рис. Перше і найголовніше - це те, що правила використання розділових знаків в українській мові є обов'язковими і конкретно визначними. Це означає, що в правописі української мові існує система правил, які потрібно використовувати у конкретно визначених ситуаціях, без варіації [12]. Норми англійської мови характеризуються факультативним вживанням [2]. Більшість норм не є обов'язковими до вживання у всіх випадках, що зазначаються у системі правил (тобто автор письмового висловлювання має змогу обрати, чи хоче він ставити певний розділовий знак у реченні чи ні), а дотримуватися необхідно лише тих правил, що пов'язані зі структурою речення, тобто синтаксично обумовлені. На нашу думку, саме ця проблема зумовлює відсутність програми вивчення пунктуації англійської мови в українських школах.

Якщо звертатися до спільних рис систем двох норм, то найбільш очевидним є набір розділових знаків, який включає в себе: крапку (.), кому (,), двокрапку (:), тире (-), крапку з комою (;), дефіс (-), лапки («» - український варіант, “” - англійській варіант), дужки (круглі () та квадратні []), три крапки (...), апостроф (') знак оклику (!) та знак питання (?). Для вивчення англійської мови як другої, це значно полегшує процес вживання розділових знаків, так як вони мають однакове значення та функції для обох мов, однак, з іншого боку, це ж заохочує дітей до прямого запозичення правил з української мову в англійську. Проте, варто зазначити, що це не завжди невиправдано. У двох мовах справі є певній правила, які повністю співпадають:

1. Вживання коми для розділення однорідних членів речення (тобто при переліку):

Я обіцяю, що буду приходити до тебе кожен день: сьогодні, завтра, післязавтра.

She had a list of products to buy: bananas, tomatoes, potatoes, tangerines, beans and olive oil.

У цих прикладах можна також побачити ще одну спільну рису - вживання двокрапки перед списком та для позначення причинно-наслідкових зв'язків усередині речення.

2. Вставні слова та словосполучення, звертання всередині речення, в англійській та українській мовах, як правило, відділяються комами:

Однак, мені здається, що ми дійшли неправильного висновку.

In my opinion, Alice, you shouldn't talk with them like that.

3. Вживання розділових знаків, що ставляться наприкінці речення: крапка, знак оклику, знак питання та три крапки.

Це чудово, що ви вирішили завітати до нас сьогодні.

- Що ти ... -, Марк почув вистріл перш ніж встиг доказати.

That's awesome! Do you think I can do it?

4. Правила оформлення прямої мови (за допомогою лапок) в обох мовах співпадають.

“I wasn't there, ” he said.

«Чому ти так думаєш?» - несподівано запитала вона.

У художній літературі пряма мова героїв позначається по різному: в англійській мові за допомогою лапок (`' або “”), а в українській за допомогою тире. пунктуаційний писемний український англійський

Цей перелік правил, які збігаються в англійській та українській мовах, як ми можемо судити, не відображає якихось надважливих пунктуаційних особливостей порівнюваних мов. З об'єктивних причин, найбільш проблемними для вивчення є пунктуаційні знаки, що використовуються всередині речення, тому саме на них ми і зупинимо нашу увагу.

Найбільш проблемним розділовим знаком для учнів є кома, що цілком зрозуміло, оскільки вона часто використовується у всіх стилях. Разом з тим, це також і знак, який має найбільше правил вживання, а в англійській мові частина цих правил ще й є необов'язковими для використання, що лише більше спантеличує тих, хто її вивчає. В українському правопису зустрічається більше 25 правил вживання коми [12], а Роберт Траск розписав правила використання цього знаку в англійській мові більше ніж на 30 сторінок [14]. Це лише підтверджує складність розуміння усіх аспектів вживання коми. Особливо, якщо знову звернутися до того факту, що в двох мовах є лише декілька правил вживання коми, які повністю співпадають. Отже, школярі мають запам'ятати щонайменше 40 правил вживання лише одного розділового знаку і чітко розділяти для себе правила кожної мови.

Серед основних правил, які, на нашу думку, були б варті уваги вчителів та учнів, так як вони пов'язані з вживанням сполучників, можна виділити наступні:

1. Вживання коми в означальних реченнях. Хоча кома завжди відділяє означальне підрядне речення в українській мові, в англійській вона може використовуватися лише за умови, що цю частину речення можна у подальшому видалити з тексту і вона залишиться такою ж зрозумілою як і раніше:

The girl who sits near me wants to play with me. Якщо викинути з речення частину «who sits near me», то не буде зрозуміло, яка саме дівчинка хоче грати з ним.

Дівчинка, яка сидить поруч зі мною, хоче гратися. В українській мові ми відділяємо підрядну частину, але не можемо викинути її з тексту, навіть якщо вона неважлива.

2. Найпроблемнішим правилом у порівнянні двох мов, є використання коми перед сполучниками. В українській мові кома ставиться перед такими сполучниками як «але, проте, однак, зате, що, хоча, тому що» і це правило є обов'язковим [12, с. 167]. В англійській мові кома ставиться перед сурядними сполучниками but, and, for, or, nor, so, yet, проте не використовуються перед that (яке українською перекладаєтсья як «що»). Однак, тут треба зауважити, що кому ми ставимо лише за умови, що речення має дві незалежні за смислом частини. Якщо речення розділити на дві частини неможливо - кому не використовуємо [13, с. 292].

Я хотіла подякувати їй, але вона вже пішла.

I explained everything again, but she didn't get it.

I was re-reading the paragraph again but still couldn't understand it.

3. Нетиповим правилом для української мови в англійській є використання оксфордської коми - розділового знаку, що ставиться при перерахуванні однорідний членів речення включаючи останній який часто відділяють сполучником «і» (and). В українській мові таке правило відсутнє.

She had a list of products to buy: bananas, tomatoes, potatoes, tangerines, beans, and olive oil.

Основним, що може викликати помилки в учнів при використання тире, це оформлення прямої мови, яке вже згадувалося вище. За прикладом оформлення прямої мови в українській мові (у художній літературі), діти можуть помилково використовувати тире і в англійській мові.

- Мамо, - запитав хлопчик, - що це за квіти?

`Mum', the boy asked, `what flowers are these?'

За допомогою крапки з комою в обох мовах розділяють довгі речення, пов'язані однією думкою на більш короткі, або розділяють різні частини переліку, якщо вони містять додаткові коми. В англійській мові частіше, ніж в українській, розділяють дві частини речення за допомогою крапки з комою для надання реченню додаткового стилістичного навантаження - підкреслення контрасту двох явищ.

She was a great student; he was not.

Повагом чвалає Баглай-студент у своєму трикотажному спортивному костюмі; щось намугикує йдучи (О. Гончар).

Двокрапка, як розділовий знак, не викликає проблем в учнів, тому що загальні правила її вживання в обох мовах співпадають: у списках та для позначення причинно-наслідкових зв'язків.

Вважаємо, що правила пунктуації англійської мови не є важкими для вивчення, якщо вони вивчаються систематичним курсом з тренувальними вправами. При цьому вчителям, що подають матеріал учням, треба звертати особливу увагу на порівняння з правилами української мови, під впливом якої учні найчастіше і роблять помилки.

Бібліографія

1. Буренко В.М. Англійська мова (9-й рік навчання): підруч. з англ. мови для 9 кл. загальноосвіт. навч. закл. / В.М. Буренко. - Харків: Вид-во «Ранок», 2017. - 256 с.

2. Гималетдинова Г.К. Проблемы английской пунктуации в синхронии и диахронии // Русская и сопоставительная филология - Изд-во Казанский ун-т, 2010. - С. 15-21.

3. Карпюк О.Д. Англійська мова (10-й рік навчання): підруч. з англ. мови для 9 кл. загальноосвіт. навч. закл. / Карпюк О.Д. - Тернопіль: «Видавництво Астон», 2018. - 256 с.

4. Карпюк О.Д. Англійська мова (9-й рік навчання): підруч. з англ. мови для 9 кл. загальноосвіт. навч. закл. / Карпюк О.Д. - Тернопіль: «Видавницсьво Астон», 2017. - 288 с.

5. Коломінова О.О. English, 9: підруч. з англ. мови для 9 кл. загальноосвіт. навч. закл. (п'ятий рік навчання) / О.О. Коломінова. - К.: Інститут сучасного підручника, 2009. - 272 с.

6. Критерії оцінювання завдання відкритої форми з розгорнутою відповіддю (власного висловлення) з англійської мови [Електронний ресурс]: [Веб-сайт]. - Електронні дані. - Київ: УЦОЯО, 2019.

7. Несвіт А.М. Англійська мова (9-й рік навчання): підруч. з англ. мови для 9 кл. загальноосвіт. навч. закл. / А.М. Несвіт. - К.: Генеза, 2017. - 288 с.

8. Плахотник В.М. Англійська мова (10-й рік навчання): підруч. з англ. мови для 9 кл. загальноосвіт. навч. закл. В.М. Плахотник, Р.Ю. Мартинова, Л.Г. Александрова. - К.: Освіта, 2006. - 224 с.

9. Програма для загальноосвітніх навчальних закладів з англійської мови для учнів 10-11 класів (академічний рівень) [Електронний ресурс]: [Веб-сайт]. - Електронні дані. - Київ: МОН, 2017-2019.

10. Програма для загальноосвітніх навчальних закладів з англійської мови для учнів 5-9 класів [Електронний ресурс]: [Веб-сайт]. - Електронні дані. - Київ: МОН, 2017-2019.

11. Програма зовнішнього незалежного оцінювання з англійської мови [Електронний ресурс]: - Електронні дані. - Київ: УЦОЯО, 2007-2019.

12. Український правопис / НАН України, Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні; Ін-т української мови. - К.: Наук. думка, 2015. - 288 с.

13. Hands P. Collins. Easy Learning Grammar & Punctuation / Penny Hands. - NY: HarperCollins Publishers, 2009 - 319 p.

14. Trask R.L. The Penguin Guide to Punctuation / Robert Lawrence Trask. - London: Penguine Books, 1999 - 157 p.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Словотвір як лінгвістична проблема і предмет її дослідження. Англійські префікси, суфікси іменників. Зворотній словотвір і конверсія. Поняття про складні слова. Скорочення у порівняльному аспекті англійської та української мови. Акроніми та оказіоналізми.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 30.04.2015

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.

    реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011

  • Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.

    реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019

  • Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.

    курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015

  • Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.

    курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019

  • Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012

  • Специфіка американського варіанту англійської мови на прикладі фільму "Диявол носить Прада". Відмінності між американським і британським варіантами англійської мови. Лексичні, граматичні, фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.

    курсовая работа [280,1 K], добавлен 28.08.2014

  • Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.

    курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013

  • Історико-соціальні аспекти поширення англійської мови в країнах світу. Основні фонетичні особливості американського варіанту англійської мови. Англомовне суспільство Канади та його контакти з історичною батьківщиною. Англійська мова в Австралії.

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 21.07.2011

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Пунктуація в діловій українській мові. Пунктуаційні норми в писемному мовленні фахівців технічної сфери. Використання пунктуаційної системи, особливості їі вживання і функціонування у мовленні фахівців технічної сфери. Виділення речення на письмі.

    реферат [49,9 K], добавлен 05.01.2014

  • Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.

    статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017

  • Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.

    дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010

  • Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.

    дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011

  • Практична робота з граматики англійської мови: вивчення форми дієприкметника минулого часу, минулого невизначенного часу. Приклади утоврення дієслова, іменника, прислівника за допомогою суфіксів. Переклади текстів з англійської на українську мову.

    контрольная работа [16,9 K], добавлен 26.09.2008

  • Риси SMS-спілкування як жанра. Функції СМС у різних за функціональним призначенням телефонних повідомленнях із різними комунікативними завданнями. Лінгвістичні засоби та стилі СМС-мови. Перелік скорочень з англійської мови, які використовує молодь.

    реферат [29,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.