Влияние русского языка на лексику говоров бурятского языка и время заселения Байкальского региона русскими

Рассмотрены некоторые лексические единицы бурятского языка, косвенно свидетельствующие о времени заселения русскими байкальского региона, который включает территорию Предбайкалья, Забайкалья (Бурятия), т. е. мест проживания бурят в Российской Федерации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.02.2022
Размер файла 24,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВЛИЯНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ЛЕКСИКУ ГОВОРОВ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА И ВРЕМЯ ЗАСЕЛЕНИЯ БАЙКАЛЬСКОГО РЕГИОНА РУССКИМИ

Дарбанова Надежда Александровна

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и общего языкознания,

Бурятский государственный университет им. Д. Банзарова Россия, г. Улан-Удэ

Статья посвящена рассмотрению лексических единиц говоров бурятского языка, а именно заимствованных из русского языка наименований картофеля, косвенно свидетельствующих о времени заселения русскими Байкальского региона: Предбайка- лья и Забайкалья. В русском языке слова картофель и разговорное картошка утвердились только к началу XIX в., до этого употреблялось наименование земляное яблоко. Заимствования бурятским языком русских лексических единиц и устойчивых выражений земляное яблоко ^ яабал, яабалха `картофель' и картофель, картошка ^ хартаабха, хартоошхо `картофель' могут указывать на относительное время проникновения в западные и восточные говоры бурятского языка. Высказывается предположение, что слово яабал спорадически употреблялось также и в восточных говорах бурятского языка в начале ХХ в. (по данным Электронного корпуса бурятского языка). Влияние на употребление слова яабал `картофель' на территории Бурятии могла оказать миграция бурятского населения из Предбайкалья в Забайкалье.

Ключевые слова: диалектная лексика русского языка; лексика литературного русского языка; диалектная лексика бурятского языка; наименования картофеля в русском и бурятском языках; время заселения русскими байкальского региона.

Цель статьи -- рассмотреть некоторые лексические единицы бурятского языка, косвенно свидетельствующие о времени заселения русскими байкальского региона, который включает территорию Предбайкалья -- современной Иркутской области, Забайкалья -- Республики Бурятия и Забайкальского края, т. е. мест проживания бурят в Российской Федерации.

В качестве источника материала мы использовали «Русско-бурятский, бурятско-русский электронный словарь» (РБЭС [https://buryat-lang.ru/]), «Электронный корпус бурятского языка» (ЭКБЯЗ [http://web-corpora. net/Buryat Corpus/search/?interface_language=ru]), «Русско-бурятский словарь»

К. М. Черемисова [1973], а также наблюдения за речью верхоленских (качугских) и шэнэхэнских бурят, сделанные автором статьи.

К проблеме влияния русского языка на развитие бурятского обращались многие исследователи. В нашей работе мы опираемся на труды Т. А. Бертагаева [1974; и др.], Ц. Б. Будаева, П. Ф. Калашникова [1969], У.-Ж. Ш. Дондукова [1964, 1974], А. П. Майорова [2010, 2011], наиболее близко касающиеся проблематики нашей работы.

Заселение околобайкальского региона русскими началось в XVI-XVII вв., исследователи-историки обычно относят это время к первой миграционной волне, которая охватывает период с XVI в. до середины XVIII в. Сначала было освоено Предбайкалье (современная Иркутская область), находящееся западнее, чем остальные места проживания бурят, затем Забайкалье (современные Республика Бурятия и Забайкальский край). Русские переселенцы, составившие основу русского старожильческого населения этой территории, были преимущественно носителями севернорусских и среднерусских говоров. Со времени появления первых русских переселенцев изменяется языковая ситуация в данном регионе -- начинается взаимодействие бурятского и русского языков.

Мы не будем рассматривать общие проблемы заимствования и контактирования данных языков, а обратимся к фактам лексики бурятского языка, заимствованным из русского, которые могут указать на относительное время заселения околобайкальского региона русскими.

Одними из таких лексических единиц являются названия картофеля в бурятском языке: хартаабха (лит.), разг. хортоошхо и яабал (качуг.), яабалха (зап., тунк.). Это расхождение в наименовании картофеля в разных говорах бурятского языка не могло не обратить на себя внимание многих исследователей, в частности, об этом писали Ц. Б. Будаев, П. Ф. Калашников [1969], данные лексические единицы указаны в «Русско-бурятском словаре» К. М. Черемисова [1973], достаточно подробно рассматривает У.-Ж. Ш. Дондуков [1974], их цитирует и добавляет новые наименования корнеплода Л. Э. Рупышева [2014].

В этих работах указано, что слова яабал, яабалха означают `картофель', `помидор', также отмечена территория фиксации и названы другие номинации: яабал (качуг.), яабалха 1) (зап.) картофель; яабал ахарха (качуг.) варить картофель; яабалха hуулгаха сажать картофель; булаhан яабал качуг. испечённый в горячей золе картофель; сагаан яабалха тунк. белый картофель; шэнэ яабалха молодой картофель; 2) красный картофель; 3) редко яблоки, яблоко; 4) (тунк.) помидоры [РБЭС; Черемисов, 1973], газарай бэдьхэ 'картофель', букв. 'земли желвак' [Рупышева, 2014, с. 22], хартаабха (лит.), яабалха (тунк.), хортообхо (аг.), яабал (качуг.), гуульбэ (мух.-шиб.), бэдьхэ (бох.), мондоруухай (тунк., мон- доруухай букв. 'округлый картофель' от слова мондойхо `быть округлым' [Там же, с. 67]), уhата сэндэгэр (тунк.) 'картофель' (Solanum tuberosum) [Там же, с. 43], улаан яабалха зап. 'помидор', (тунк.) 'красный картофель', букв. 'красное яблоко' [Там же, с. 64]; а также улаан яабалха (зап.) 'помидор' (Solanum lycopersicum) [Там же, с. 42]. Исследователь У.-Ж. Ш. Дондуков [1974], ссылаясь на работу Ц. Б. Бадмаева, П. Ф. Калашникова [1969], пишет: «названия картофеля в виде яабал, яабалха, газарай яабалха были заимствованы у русских гораздо раньше, то есть в XVII веке, чем заимствованные названия картофеля: буульбэ, хартабха, хортообхо, хортоошхо и т. д. Заимствованное слово «бульба» можно считать распространившимся со времени переселения семейских в Забайкалье, то есть с XVIII века. А названия хартаабха, хортообхо, хортоошхо могли проникнуть в бурятский язык только в XIX веке, так как лишь в это время в самом русском языке слово «картофель» получает широкое распространение» [Донду- ков, 1974, с. 28]. И его дословно повторяет в диссертации Л. Э. Рупышева, к сожалению, не ссылаясь на первоисточник [Рупышева, 2014, с. 99].

У.-Ж. Ш. Дондуков в монографии цитирует П. Я. Черных: «Есть одна овощная культура, ставшая народной, которая, однако, появилась у нас поздно, только во второй половине XVIII в. Речь идет о картофеле. <...> Можно отметить, впрочем, заглавие такой книжки, как «Наставление о разведении земляных яблок, потетес именуемых» (СПб., 1765), но и здесь в качестве обычного названия нового в Европе растения употреблено земляные яблоки. Действительно, на первых порах у нас предпочтительно перед другими наименованиями картофеля употреблялось, возможно, калькированное с французского, земляные яблоки (срав. франц. pommes de terra). Иногда их просто называли яблоки» [Черных, 1956, с. 61, 62].

В «Словаре русского языка XVIII века: Восточная Сибирь. Забайкалье» А. П. Майоров фиксирует словосочетание земляные яблоки `картофель', упомянутое в памятнике письменности XVIII века, датированном 1766 г.: «Присланы с учинен- ныхъ от медицинской коллегии наставлениев <...> о бережении земляных яблоков печатные экземпляры» (ПЗДП, 30, 1766) [Майоров, 2011, с. 531]. В работе «Введение в лингвокраеведение Бурятии» он также отмечает употребление словосочетания земляные яблоки в Предбайкалье и Забайкалье в значении `картофель' в XVIII в.: «предметом внимания городских властей могло быть <...> распространение картофеля («земляных яблоков») на территории Бурятии», анализируя материалы документов городских учреждений гг. Верхнеудинска, Иркутска, Нерчинска, Селенгин- ска XVIII в., хранящихся в архивах: РГАДА, фф. 413, 634, 1025, 1069, 1092; НАРБ, фф. 20, 11, 306; ГАИО, ф. 783 [Майоров, 2010, с. 32]. О том, что русские продолжали называть картофель земляными яблоками и позднее, свидетельствуют данные «Фразеологического словаря русского литературного языка» А. И. Фёдорова: земляные яблоки устар. `картофель': У порядочных помещиков и во многих казённых деревнях «земляные яблоки» саживались гораздо прежде картофельного террора (Герцен. Былое и думы). Знатные гости садились ужинать кровяными колбасами, свиными головами с фаршем, удивительными земляными яблоками, чудесной сладости и сытости (А. Н. Толстой. Пётр Первый). -- Буквальный перевод французского названия картофеля: pomme de terre [2008].

В «Историческом словаре галлицизмов русского языка» Н. И. Епишкина также указывается происхождение русского устойчивого сочетания земляные яблоки: оно заимствовано из французского языка и произносилось первоначально как пом де тер *pomme de terre (1879): 1. У нас называют картошку и земляным яблоком, а во Франции другого названия картофеля не существует: pomme de terre (пом де тер), что значит "земляное яблоко”. Кобяков, 119. Провизия не была дурная, но кухарки из рук вон небрежные, поджаривали скверную говядину с тертой des pommes de terre ou des pois. Смирнова-Россет Восп. 81. [Губернатор (просовываясь за занавеску)]: Можно еще один пом-де-терр, многоуважаемая? (тихонько). У старухи такой аппетит разыгрался, что упаси бог. И. Сургучев. Реки вавилонские. // Лит-ра заруб. 1 (1) 261. Ср. Салаты .. могут быть делаемы из разных трав и кореньев, как то крессу, спаржи, селдерею, земляных яблоков. 1784. ТВЭО 5 25. Внутренняя гнилость и худой выход <картофельной> муки указывали продолжение болезни и переход оной в картофельные яблоки. МСЖ, 1851, 10, 2, 3. Отчего ты так долго не подаешь земляныя яблоки? -- спрашивает с неудовольствием бабушка у Якова Алексеевича. "Это картофель, а не земляныя яблоки”, -- отвечает тот, отворачиваясь от старухи. А. К. Кое-что из прошлого. // РА, 1879, 2, 226. 2. Картофель укоренился повсюду в Европе, под именем "Kartoffel" в Германии, картошкой <kartoschka> -- в России, cartoufle или tartoufle во Франции ... Тем не менее <сегодняшнее> название pomme de terre <земляное яблоко> сначала применялось к топинамбуру. Ларусс га- стр. 1984. Яблоки земляные, или свиной хлеб, и картофели. 1780. К. А. Кондратович. // РР, 2003, 1, 65 [Епишкин, 2010].

На территории современной Республики Бурятия также употреблялось слово яабал, и, по-видимому, вплоть до XIX в. Например, по данным «Электронного корпуса бурятского языка» прозаик Барадий Мункуевич Мунгонов, родившийся в 1922 г. в улусе Кусоты Хилокского района (бывшей Читинской области), неоднократно упоминает лексему яабал в романе «Баян зурхэн»: Пригороднэ поездоор ошохошни хаям даа. Удэшынхеэр 3Y, али углввнэйхеэр гу? -- Хари, мэдэхэгуй, яабал дээрэ юм? hYниин тэгэндэ город ошоод, айлые hэргээхэнь хашартай юм гу? -- Тиимэл даа. [ЭКБЯЗ: Мунгонов, II,1979]; Теэд мунвв?.. Энэ Дармажабынь яабал ааб? Ямар hанаан бодолдо баригдабаб? [ЭКБЯЗ: Мунгонов, 1,1974].

Следовательно, можно сделать вывод о том, что лексема яабал и, возможно, лексема яабалха были распространены не только на территории функционирования западных бурятских говоров, как это утверждают лексикологи и лексикографы, а шире -- и на территории распространения восточных говоров бурятского языка, то есть в Забайкалье (современной Республике Бурятия и Забайкальском крае), во всяком случае, в Агинском Бурятском автономном округе, судя по употреблению в романе Б. Мунгонова. Кроме того, можно уточнить время употребления этих лексем в бурятском языке, в западных и восточных говорах, -- XVI-XIX в. Тем не менее, начало проникновения слов яабал и яабалха в значении `картофель' можно отнести ко времени появления первых русских переселенцев, т. е. в XVI-XVII вв., которые называли тогда этот овощ земляным яблоком, о чем свидетельствуют данные западных говоров бурятского языка: рус. земляное яблоко `картофель' ^ яабал, яабалха в этом же значении. Употребление картофеля в то время было наиболее распространено в северной части России, как об этом сообщают исторические источники, а, как известно, Сибирь и, в частности, байкальский регион в первую волну миграции (XVI-XVII вв.) заселяли выходцы из северных губерний, носители севернорусских говоров. Словосочетание земляные яблоки и слово яблоки по отношению к картофелю в литературном русском языке употреблялись вплоть до XIX в.: «Название земляное яблоко (pomme de terre), под которым был известен у нас среди дворянства картофель в XVIII в., окончательно отмирает в русском литературном языке к началу XIX в.» [Виноградов, 2010]. То же самое, скорее всего, происходит и в русских говорах.

Итак, в русском языке слова картофель и разговорное картошка утвердились только в начале XIX в. Следовательно, и заимствованные из русского хартаабха, хортообхо, хортоошхо получают распространение в говорах бурятского языка не раньше XIX в. Это же отмечает У.-Ж. Ш. Дондуков [1974, с. 28]. Кроме того, у шэнэхенских бурят, которые в начале ХХ в. переселились на территорию Китая, также уже употреблялось слово хортообхо `картофель'. Если бы русское слово картошка не было бы известно шэнэхенским бурятам до их переселения, то в их речи, скорее всего, использовалось бы соответствующее наименование из китайского языка, как это произошло с названиями некоторых овощей, которые вошли в обиход бурят во время проживания уже на китайской территории. Поскольку территория Предбайкалья была освоена русскими раньше, когда в русском языке использовались только наименования картофеля земляное яблоко, яблоко, а также известно, что русский язык оказал значительное ассимилирующее влияние на часть говоров западных бурят, то понятно, почему в говорах западных (иркутских) бурят закрепились яабал, яабалха и сохранились до сих пор. Территория бытования восточных говоров бурятского языка -- Забайкалье -- была присоединена к российскому государству несколько позднее, когда в речи русских переселенцев уже закрепилось новое название картофель, заимствованное из немецкого языка, поэтому на территории современной Бурятии распространились слова, образованные от появившегося позднее русского разговорного картошка, -- хартаабха, хортообхо, хортоошхо. К тому же можно предположить, что распространение и сохранение в речи бурят лексем хартаабха, хортообхо, хортоошхо в Бурятии в XX в., начиная с 30-40-х гг., поддерживалось влиянием бурятского литературного языка, употреблявшегося во многих сферах жизнедеятельности. Литературный бурятский язык, насколько нам известно из свидетельств представителей старшего поколения, не изучался, например, качугскими бурятами: бурятский язык в его диалектной разновидности употреблялся только в бытовой сфере, во всех остальных сферах использовался русский язык. Возможно, этими причинами объясняется сохранность до наших дней лексемы яабал, яабалха `картофель' в говорах западных бурят, слабым влиянием бурятского литературного языка, хотя он и изучался в части средних образовательных учреждений на территории бывшего Усть-Ордынского Бурятского автономного округа.

Таким образом, заимствование бурятским языком русских лексических единиц и устойчивых выражений -- галлицизма земляное яблоко, яблоко ^ газарай яабалха, яабалха, яабал и пришедшего из немецкого в русский литературный язык и разговорную речь наименования картофель (рус. лит. яз.) ^ картошка (разг.)^ хартаабха, хортообхо, хортоошхо -- может указывать на относительное время проникновения этих слов и адаптации их в западных (в XVII-XVIII вв.) и восточных говорах (в XIX-XX вв.). В этой части мы согласны с выводами исследователей Ц. Б. Бадмаева, П. Ф. Калашникова, У.-Ж. Ш. Дондукова. Однако считаем, что слова яабал, яабалха спорадически употреблялись также и в восточных говорах бурятского языка в начале ХХ в., о чем свидетельствуют данные Электронного корпуса бурятского языка (в речи героев романа «Баян зурхэн» Б. Мунгонова). Хотя в этом случае не стоит забывать и об активной миграции бурят внутри Предбайкалья и Забайкалья, вызванных разными причинами: в начале прихода русских поселенцев известен большой исход западных бурят на территории за Байкалом, а также переселения в ХХ в., иногда носящие массовый характер, по политическим и другим причинам. Возможно, употребление лексемы яабал в речи некоторых жителей Бурятии могло быть вызвано и этими причинами, что отразилось в произведении Б. Мун- гонова.

лексический бурятский язык русские байкальский регион

Литература

1. Бертагаев Т. А. Лексика современных монгольских литературных языков. М.: Наука, 1974. 384 с.

2. Бертагаев Т. А. Заимствованные русские слова в бурятском языке // Записки Бурят-монгольского института языка, литературы и истории. Вып. 1. Улан-Удэ, 1935.

3. Будаев Ц. Б., Калашников П. Ф. О некоторых русских заимствованиях в бурятском языке дореволюционного периода // К изучению бурятского языка. Улан-Удэ, 1969.

4. Виноградов В. В. Земляное яблоко [Электронный ресурс] // История слов. 2010. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/wordhistory/769 (дата обращения: 10.01.2019).

5. Дондуков У.-Ж. Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1974. 101 с.

6. Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка [Электронный

ресурс]. М.: Словарное издательство ЭТС, 2010. URL: http://www.ets.

ru/pg/r/dict/gall_dict.htm. (дата обращения: 10.01.2019).

7. Майоров А. П. Введение в лингвокраеведение Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2010. 114 с.

8. Майоров А. П. Словарь русского языка XVIII века: Восточная Сибирь. Забайкалье. М.: Азбуковник, 2011. 584 с.

9. РБЭС -- Русско-бурятский, бурятско-русский электронный словарь [Электронный ресурс]. URL: https://buryat-lang.ru/ (дата обращения: 10.01.2019).

10. Рупышева Л. Э. Флоронимическая лексика бурятского языка: дис. ... канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2014.

11. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]. М.: Астрель, АСТ. 2008. URL: https://phraseology.academic.ru (дата обращения: 10.01.2019).

12. Черных П. Я. Очерк русской исторической лексикологии. М.: Изд-во МГУ, 1956.

13. ЭКБЯЗ -- Электронный корпус бурятского языка. URL: http://web-corpora.net/BuryatCorpus/search/?interface_language=ru (дата обращения: 10.01.2019).

THE INFLUENCE OF RUSSIAN LANGUAGE ON THE VOCABULARY OF BURYAT DIALECTS AND THE TIME OF SETTLEMENT OF THE BAIKAL REGION BY RUSSIANS

Nadezhda A. Darbanova

associate professor, department of Russian language and general linguistics, Buryat State University, candidate of philological sciences Ulan-Ude

The article explores the lexical units of Buryat dialects, namely borrowed from the Russian language names of potatoes, which indirectly indicate the time of settlement of the Baikal region by Russian people. The words kartofel' `potato' and colloquial kartoshka `potato' were established in the Russian language only by the beginning of the XIX century, before that, used the name zemljanoe jabloko `potato'. Borrowed Russian words and stable combinations from the Buryat language may indicate the relative time of penetration this words in Western and Eastern Buryat dialects: zemljanoe jabloko ^ jaabal, jaabalha `potato' in the XVII-XVIII centurys and kartoshka ^ hartaabha, hortoshho `potato' in the XIX-XX centurys. It is suggested that the word jaabal `potato' were also used sporadically in the Eastern dialects of the Buryat language in the early twentieth century (according to the Electronic corpus of the Buryat language). Influence on the use of the wordyabal `potato' in Buryatia could have migration of the Buryat population from pre-Baikal to Transbaikalia.

Keywords: dialect vocabulary of the Russian language; the vocabulary of Russian literary language; dialect vocabulary of the Buryat language; potato names in Russian and Buryat languages; time of settlement of the Baikal region by Russians.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.07.2009

  • Приемы обучения орфографии на уроках русского языка в научно-методической литературе. Некоторые методические рекомендации по организации орфографии на уроках русского языка в 5 классе. Результаты обучающего эксперимента. Контрольные мероприятия.

    курсовая работа [128,9 K], добавлен 30.10.2008

  • Основные этапы возникновения языка. Стили современного русского литературного языка; грамматические, лексические, орфоэпические нормы, типология ошибок. Устная и письменная разновидности речевого взаимодействия, коммуникативные, этические аспекты.

    шпаргалка [22,8 K], добавлен 01.04.2011

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016

  • Диалектное членение русского языка, классификация говоров. Северорусское и южнорусское наречие, главные отличия. Группы говоров для северорусского наречия. Фонетические средства говоров. Особенности диалектных существительных. Система глагола в говорах.

    реферат [26,7 K], добавлен 11.06.2012

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Особенности пунктуации русского языка, определение и доказательство функциональной принадлежности текста к стилю, его основные лексические, морфологические и синтаксические черты. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных.

    контрольная работа [13,7 K], добавлен 13.05.2010

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Разновидности русского языка с точки зрения особенностей его функционирования в определенной социальной среде. Нормы в языкознании: письменные (орфографические и пунктуационные) и усные (грамматические, лексические, орфоэпические, словообразовательные).

    контрольная работа [29,8 K], добавлен 03.03.2010

  • Понятие языка межнационального общения, его сущность и особенности, история становления и развития в Российской Федерации. Факторы превращения русского языка в средство межнационального общения различных этнических групп, входящих в состав России.

    реферат [77,6 K], добавлен 07.05.2009

  • Консонантный тип русского языка. Звуковая система древнерусского языка. Утрата носовых гласных. Вторичное смягчение полумягких согласных. Падение редуцированных, редукция конечных гласных полного образования. Оформление категории глухости-звонкости.

    реферат [44,6 K], добавлен 27.10.2011

  • Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.