Идиоглоссы Достоевского в греческих переводах
Возможность использования Идиоглоссария Достоевского в качестве вспомогательного ресурса, позволяющего при передаче на другой язык значений идиоглосс опираться на те их оттенки, которые реализуются в текстах писателя. Несоответствие этих переводов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.02.2022 |
Размер файла | 22,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Идиоглоссы Достоевского в греческих переводах
Ружицкий Игорь Васильевич,
доктор филологических наук, доцент
Марулис Дионисиос,
кандидат филологических наук
г. Москва
Аннотация
Логично предположить, что адекватность перевода текстов Достоевского, а также адекватность восприятия авторского мировоззрения, идейного содержания его произведений и т.д. будет зависеть от точности передачи на другой язык оригинальных идей автора, ключевых для писателя слов, характеризующих авторский идиостиль, идиоглосс. В статье показывается возможность использования Идиоглоссария Достоевского в качестве вспомогательного ресурса, позволяющего при передаче на другой язык значений идиоглосс опираться на те их оттенки, которые реализуются в текстах писателя. Предлагаемая в Идиоглоссарии дефиниция идиоглоссы даётся в соответствии с особенностями употребления слова в текстах Достоевского разных жанров и разных периодов творчества писателя. На примере идиоглоссы надрыв и её переводов на греческий язык делается вывод о неполном соответствии этих переводов приводимой в Идиоглоссарии дефиниции.
Ключевые слова: Достоевский; авторская лексикография; словарь языка писателя; идиостиль; идиоглосса; проблема перевода; комментарий; греческий язык.
Abstract
Dostoevsky's idioglossas in greek translations
Igor V. Ruzhitsky
doctor of Philology, Associate Professor
Moscow State University named after MV Lomonosov
Moscow
Marulis Dionisios candidate of Philology
Moscow State University named after MV Lomonosov
Moscow
It is naturally to assume that the adequacy of Dostoevsky's textstranslation, as well as the adequacy of the author's worldview, the ideological content of his worksperception and so on will depend on the correctness of the key words, characterizing the author's idiostyle, idioglossas, translation into another language. The article shows the possibilitiesof Dostoevsky's Idioglossary using as a secondary source, which allows for the translation into another language to transfer the idioglossas shades of meanings which are explicitated in the texts of the writer. Proposed in Idioglossary definition of idioglossa is given in accordance with the characteristics of its use in Dostoevsky's texts of different genres and from different periods of the writer's creativity. As an example idioglossa nadryv and its translation into Greek is analyzed and the conclusionabout partial accordance of these translationswith the definition given in Idioglossary is made.
Keywords: Dostoevsky, author's lexicography; writer's language dictionary; idiostyle; idioglossa; the problem of translation; comment; Greek language.
Основная часть
Успех коммуникации определяется не только общим языком её участников, но и пресуппозицией - единым когнитивным пространством, в котором эта коммуникация осуществляется. Данное положение представляется особенно актуальным, когда мы имеем дело с межкультурным взаимодействием: именно в этом случае когнитивные помехи могут привести к серьёзным искажениям воспринимаемой информации. Большую роль в создании когнитивного пространства играют прецедентные тексты, через которые и посредством которых воспринимается носитель иной культуры, в частности, особенности его дискурса, в том числе интенциональные. Так, восприятие России и русских происходит на фоне уже сформированной благодаря чтению произведений русской классической литературы презумпции, и лидирующее место в этом отношении принадлежит фигуре Ф.М. Достоевского. Естественно, что иностранные читатели в подавляющем большинстве случаев знакомятся с Достоевским через переводные тексты, адекватность которых по сравнению с оригиналом всегда вызывает некоторые сомнения.
Идиоглосса - слово, характеризующее стиль писателя, своеобразный знак авторской манеры письма, является ключевым параметром Словаря языка Достоевского (см. [5, 6]), входом словарной статьи. Основой для объективного выявления идиоглосс, т.е. для формирования словника, служит специально разработанная многошаговая процедура, включающая в себя (1) коллективное, в основном составителями Словаря, прочтение текстов Достоевского с установкой выделить предполагаемые идиоглоссы, т.е. своего рода метод экспертных оценок; (2) использование данных уже существующих исследований, посвящённых языку и творчеству Достоевского, в которых те или иные слова отмечаются как важные, характерные для стиля или ключевые; (3) учёт вхождения слова в название произведения Достоевского; (4) фиксация определённых особенностей употребления слова в составе высказывания, обладающего свойствами афоризма, автонимное употребление слова, использование в составе игремы, специфика гипотаксиса и паратаксиса и др.; (5) статистический анализ употребления слова в разных жанрах и в разные периоды творчества Достоевского; (6) апробация полученного списка идиоглосс посредством опроса других читателей Достоевского.
Ни один из вышеназванных этапов не может считаться самодостаточным, во внимание всегда принимается несколько факторов, позволяющих выявить у слова его идиостилевой статус (подробнее см. [4, с. 48]). В результате проведения данной процедуры составлен словник, список описываемых в Словаре идиоглосс, насчитывающий порядка 2 200 единиц, причём не обязательно высокочастотных лексем, ключевых для русской и не только русской языковой картины мира, таких как время, вечность, человек, знать, думать и т.п., но и низкочастотных слов, которые, тем не менее, отражают мировосприятие и стиль Достоевского - всечеловеческий, всечело - век, общечеловек, крюк, муравейник, авось, объедки, надрыв и т.д.
Идиоглоссы характеризуются прежде всего следующими свойствами и функциями: отражают мироформирующие идеи автора, его картину мира; служат концентрированным выражением специфики языка и стиля писателя; функционируют как тезаурусообразующие понятия, являясь элементами субъективного авторского образа мира; образуют в тексте точки концентрации различных смыслов, вокруг которых формируются специфические текстовые ассоциативные поля, являются «центром притяжения» других лексических единиц, у них всегда есть семантические ассоциаты, например, различного вида повторы (синонимические, антонимические, конверсивы и т.д.), которые организуют вокруг себя определённым образом ориентированное ассоциативное пространство; выполняют по отношению к тексту роль ключевых слов, набор которых позволяет воспроизводить в свёрнутом виде его содержание; в своей совокупности представляют лексический строй идиолекта (см. [2, с. XXXIV-XXXV]); выполняют когнитивную функцию в тексте, что иллюстрируется возможной фиксацией идиоглос - сы в различных рубриках словарной статьи Идиоглоссария, прежде всего в таких зонах комментария, как автонимное употребление слова, его использование в составе суждения, обладающего свойствами афоризма, в составе чужой речи и др. Все эти показатели идиоглоссного статуса слова находятся в тесной взаимосвязи.
Предлагаемая в Идиоглоссарии дефиниция идиоглоссы даётся в соответствии с особенностями употребления слова в текстах Достоевского разных жанров и разных периодов творчества писателя, при этом, естественно, используется и материал существующих толковых словарей русского языка. Кроме того, значение идиоглоссы эксплицируется в 16 зонах комментария словарной статьи, являющегося исключительно лингвистическим, не интерпретационным.
Логично предположить, что адекватность перевода текстов Достоевского, соответственно, адекватность восприятия авторского мировоззрения, идейного содержания его произведений и т.д. будет в первую очередь зависеть от правильности перевода на другой язык этих ключевых для писателя слов. Идиоглоссарий Достоевского, таким образом, может стать для переводчика вспомогательным инструментом, позволяющим при передаче на другой язык значений идиоглосс опираться именно на те их оттенки, которые реализуются в текстах писателя.
Приведём один, но весьма показательный пример - особенности передачи смысловых оттенков идиоглоссы надрыв в переводе романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» на греческий язык.
Идиоглосса надрыв выбрана нами не случайно: именно это слово часто относят к разряду непереводных. «Слово надрыв принадлежит к числу наиболее ёмких, выразительных, укоренённых в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В этом слове, помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность» [3]. Несмотря на многие, вне всякого сомнения правильные интерпретации значения этого слова, приводимые И.Б. Левонти - ной, эти часто метафорические толкования - «душевный надрыв связан с представлением о надрывном, нутряном кашле и с пониманием надрыва как прорехи. Внешняя оболочка расползается, сквозь прореху зияет нутро, и окружающие смущённо отводят глаза», «надрыв описывает неконтролируемый эмоциональный выплеск и / или выражение форсированных, искусственных эмоций. В первом случае человек просто извлекает на свет слишком глубоко запрятанные, интимные чувства, с пугающей откровенностью обнажая то, чему надлежит оставаться сокровенным. Во втором - человек так успешно предаётся самокопанию, что может найти в своей душе то, чего в ней вовсе или почти нет. Поэтому с надрывом часто выражаются мнимые, непомерно преувеличенные или искажённые чувства, что граничит либо с фальшью, либо с гротеском» [3] - вряд ли могут послужить руководством для переводчика данной идиоглос - сы на другие языки. Не помогают в этом случае и переводные словари.
Обратимся к Словарю языка Достоевского, в котором даётся следующая дефиниция слова надрыв: `болезненность, экзальтированность, неестественность в проявлении каких-либо чувств, эмоций или при совершении какого-либо поступка' (см. приложение к [6]), при этом указывается на то, что большая часть употреблений приходится на произведения художественной прозы (23 раза из 30), причём, как видно из словоуказателя, приводимого в словарной статье, 20 употреблений - в романе «Братья Карамазовы», в котором, собственно, надрыв и приобретает идиоглоссный статус, «обрастая» авторскими смыслами, что фиксируется в примечаниях к словарной статье, расширяющих исходную дефиницию: «Особый смысл, раскрываемый в широком контексте, идиоглосса надрыв приобретает в романе «Братья Карамазовы»: это неестественно преувеличенные, искажённые чувства и эмоции, граничащие с ложью, а также возникающие от злобы или из желания отомстить» [6].
Обратимся к переводу последнего романа Достоевского на греческий язык (см. [7]) и рассмотрим, насколько точно передаются компоненты значения, выделенные в данных дефинициях. Отметим, что взятый нами для анализа перевод романа, сделанный Александром Арисом, является из всех имеющихся наиболее точным, поскольку он, в отличие от других, был сделан с оригинала, с русского языка; остальные интерпретации «Братьев Карамазовых» являются переводом с французского или английского языков, т.е. перевод на греческий становится уже даже не вторичным текстом.
Проанализируем следующие контексты:
(1) [Хохлакова А. Карамазову] «И если бы вы только поверили, что между ними [И. Карамазовым и Катериной Ивановной] теперь происходит, - то это ужасно, это, я вам скажу, надрыв, это ужасная сказка, которой поверить ни за что нельзя: оба губят себя неизвестно для чего, сами знают про это и сами наслаждаются этим» [1, с. 165].
(2) «Слово «надрыв», только что произнесённое госпожой Хохлаковой, заставило его [А. Карамазова] почти вздрогнуть, потому что именно в эту ночь, полу - проснувшись на рассвете, он вдруг, вероятно отвечая своему сновидению, произнёс: «Надрыв, надрыв!»» [1, с. 170].
(3) «Теперь вдруг прямое и упорное уверение госпожи Хохлаковой, что Катерина Ивановна любит брата Ивана и только сама, нарочно, из какой-то игры, из «надрыва», обманывает себя и сама себя мучит напускною любовью своею к Дмитрию из какой-то будто бы благодарности, - поразило Алешу: «Да, может быть, и в самом деле полная правда именно в этих словах!»» [1, с. 170].
В греческом переводе:
(1) «Kai va Repaie ті av^Яaivei хтра avayeaа mvз, m, eivai xpo^epф, aaз то Айm, eivai йvaз anapay^фз, цш тро^ерщ laxopia, amoTevTtf: avmЯaaaviZovTai Kai oi фvo mvз, аyvmaxo yian, то Зйpovv Kai oi iфioi Kai то anokay.Яцvovv!» [7, с. 40]. Дословно: «И если бы вы просто знали, что сейчас происходит между ними, о, это ужасно, я вам говорю, это мучение, ужасная, невероятная история: они оба давят на себя, неизвестно, почему они оба знают это, но наслаждаются этим!»
(2) «H Ай^n «anapay^фз», пои fiфfoз npiv anф Аiyo eiye npoqйpei п Kvpоa Xoy^KoЯa mv йKave oyeффv v' avannфяaei ушті eKeivn aKp^mз щ vvym, KaOmз ^юо&пмпое тпv avyя, npфqep Ki avmз ЗaqviKа ana^m^aз, KaOmз qaivemi, от' фveipф mv: «anapay^фз, anapay/uфз»!» [7, с. 50]. Дословно: «Слово «мучение», которое только сказала госпожа Хохлакова, заставило его чуть не подпрыгнуть, потому что в ту ночь, когда он проснулся на рассвете, он также неожиданно сказал ответив, как кажется, в своём сне: «мучение, мучение»».
(3) «Tmpa п avaпаvтeyn Kai Оетіщ цiaЯeЯaiman тпз KvpiaзXoyАакoЯa nmз n Kaтep^va IЯаvoЯva ayanаei mv IЯаv Kai nmз frnvаyn тпз, епщб e з, yia Kапою Афyo, «anapаЗei Kai З eaKОЗ e i тпv Kapфiа тпз», З e y eАа e i mv eavm тпз, ЯaaavlQ eтal vo^^Зovтaз nmз таya ayanаei mv N^^pi evm от^ npayy.aтlкфтnтa de v alaOаveтal yi' avmv тіпот аААo anф enj^m^an^, йKav цeyаАn evivnoa отov AАiфaa» [7, с. 50]. Дословно: «Теперь неожиданная и позитивная уверенность г-жи Хохлаковой в том, что Катерина Ивановна любит Ивана и что она сама «разбивает и поражает своё сердце», думая, что любит Дмитрия, хотя на самом деле она испытывает к нему лишь благодарность, произвело на Алеса огромное впечатление».
Во всех случаях для перевода слова надрыв используется греческое anapay^фз - `горе, мучение, разбитое сердце, война', никак не реализующее такие принципиально существенные компоненты значения, как `неестественность, ложь, злоба, болезнь, желание отомстить', зафиксированные в Идиоглоссарии Достоевского. Примерно так же обстоит дело и с другими проанализированными нами переводами идиоглосс Достоевского - авось, объедки, общечеловек, всечеловеческий и т.д. В результате таких далеко не точных переводов ключевых слов, идиоглосс, авторское мировосприятие, видение Достоевским человеческой психологии представляется греческому читателю в сильно искажённом виде. Избежать такого рода дефектного понимания, на наш взгляд, помогает использование Словаря языка Достоевского в качестве вспомогательного для переводчика его текстов инструмента.
Литература
идиоглоссарий достоевский перевод
1. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы // Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 14. Л.: Наука, 1972-1990. 508 с.
2. Караулов Ю.Н., Гинзбург Е.Л. Язык и мысль Достоевского в словарном отображении // Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. Вып. первый. Предисловие. М.: Азбуковник, 2001. С. IX-LXIV.
3. Левонтина И.Б. «Достоевский» надрыв // Wiener Slawistischer Almanach. 1997. Bd. 40. Wien, 1997. URL: https://zotych7.livejoumal.com/616710.html (дата обращения: 14.02.2019)
4. Ружицкий И.В. Язык Достоевского: идиоглоссарий, тезаурус, эйдос: монография. М.: ЛЕКСРУС, 2015. 543 с.
5. Словарь языка Достоевского: Идиоглоссарий (А-В) / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Азбуковник, 2008. 962 с.
6. Словарь языка Достоевского: Идиоглоссарий (Н-По) / под ред. Ю.Н. Караулова; науч. ред. И.В. Ружицкий. М.: Азбуковник, 2017. 835 с.
7. Фюvт6p №оатоуіЈфакі, A5єXфo^ Карара^оф; рхфр. Appз AXe^avфpou. rKoЯцarqG, AOpva, 1990.1431 c.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008Трактовка термина "религиозная лексика". Виды классификаций религиозной лексики, ее классификация с точки зрения ее культурной ориентации. Использование католических аналогов. Перевод культуронимов РПЦ в произведении Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы".
курсовая работа [83,8 K], добавлен 25.09.2014Уровни особенностей синтаксиса художественных произведений Достоевского. Примеры абсолютивно-усилительного функционирования прилагательного "чрезвычайный" в романе "Идиот". Стилистические особенности романа. Исповедь Ипполита, особенности речи Мышкина.
реферат [33,7 K], добавлен 28.07.2013Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010Классификация типов придаточных предложений. Виды обстоятельственных придаточных предложений: времени, места, причины, следствия, условия, сравнения, образа действия. Примеры придаточных в русском языке из романа Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [28,6 K], добавлен 18.12.2015Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013Кавафис в переводах Г. Шмакова и Иосифа Бродского. Проблема авторства данных переводов. Отношение Бродского к Кавафису. Совпадение поэтических интонаций Кавафиса и Бродского. Англо-саксонская интонация. Анализ переводов. Перевод стихотворения "Город".
курсовая работа [58,0 K], добавлен 06.12.2011Функциональные стили и смысловые типы современного русского литературного языка, возможность выразить различные оттенки и значения речи. Профессиональная и терминологическая лексика, культура научной и деловой речи, художественный характер описания.
контрольная работа [30,6 K], добавлен 19.02.2011Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Русский язык – это национальный язык великого русского народа. При помощи русского языка можно выразить тончайшие оттенки мысли, раскрыть самые глубокие чувства. Лингвистический вкус, как и весь культурный облик человека,— результат опыта, жизни.
лекция [19,9 K], добавлен 26.03.2007Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.
курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015История исследований грамматических категорий, связанных с временными отношениями и способами протекания действия. Передача аспектуальных значений способов глагольного действия (на материале временных форм passе simple, passе composе, imparfait).
курсовая работа [44,0 K], добавлен 12.09.2012Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012