Сказовая стилизация в современной русской прозе
Сказформа повествования – художественное открытие Н. Гоголя и показатель национального самосознания русской литературы. Для современных авторов сказ остается популярной стратегией. Русские писатели обращаются к сказу продолжая традиции русской классики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.02.2022 |
Размер файла | 21,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сказовая стилизация в современной русской прозе
Колмакова Оксана Анатольевна
доктор филологических наук, доцент,
Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова Россия, г. Улан-Удэ
SKAZ STYLIZATION IN MODERN RUSSIAN PROSE Oksana A. Kolmakova
Doctor of Science in Philology, associate Professor,
Buryat State University named by D. Banzarov Ulan-Ude
The skazform of the narrative is the artistic discovery of N. V. Gogol and an indicator of the national identity of Russian literature.For modern authors the skaz remains a popular narrative strategy.Continuing the traditions of Russian classics, Russian writers of the XXI century turn to skaz stylization to recreate the national character.However, modern writers argue that the possibilities of skazare far from exhausted. In such iconic texts of the modern literary process as A. V. Korolev's"The Person-Tongue" and A. V. Ponizovskiy's "Turning into a Listening Ear", the skaz not only creates vivid speech portraits of "heroes from the people", but also acts as a marker of natural speech.The authors emphasize such definitions of the skaznarrative as spontaneity and improvisation of the statement.
Keywords: modern Russian prose, skaz, "The Person-Tongue", A. V. Korolev, "Turning into a Listening Ear", A. V. Ponizovskiy.
Сказовая форма повествования, ставшая художественным открытием Н.В. Гоголя и показателем национальной самобытности русской литературы, остается востребованной нарративной стратегией у современных авторов. Продолжая традиции отечественной классики, русские писатели XXI столетия обращаются к сказовой стилизации с целью воссоздания народного характера как универсалии. Однако современные писатели доказывают, что возможности сказа на этом далеко не исчерпаны. В таких знаковых текстах современного литературного процесса, как "Человек-язык" А.В. Королева и "Обращение в слух" А.В. Понизовского сказ не только создает яркие речевые портреты "героев из народа", но и выступает маркером естественности речи. Авторы акцентируют внимание на таких дефинициях сказового повествования, как спонтанность, неподготовленность высказывания. Ключевые слова: современная русская проза; сказ; "Человек-язык"; А.В. Королев; "Обращение в слух"; А.В. Понизовский.
Классический характерный сказ является двухголосым повествованием, соотносящим автора и рассказчика, стилизованным под устный монолог представителя демократической среды [5, с. 34]. На протяжении XIX-XX вв. сказ использовался русскими писателями как весьма адекватная стратегия для раскрытия народного характера. Как отмечал М.М. Бахтин, "в большинстве случаев сказ вводится именно ради чужого голоса, голоса социально определенного, приносящего с собой ряд точек зрения и оценок, которые и нужны автору" [1, с. 84].
Современные русские писатели также обращаются к сказовой стилизации, решая не только традиционные художественные задачи, но и обнаруживая скрытый потенциал этой повествовательной формы. В аспекте данной проблематики небезынтересным представляется рассмотрение роли сказового монолога в таких произведениях XXI века, как романы А.В. Королева "Человек-язык" (2000) и А.В. Понизовского "Обращение в слух" (2013). Оба текста объединяет общая направленность на реставрацию "русского мифа", реализованного в коллизии "интеллигенция - народ" на уровне "языка" их представителей.
В романе А. Королева "Человек-язык" хирург Антон Кирпичев и его невеста Таша Тарасова вызволяют из закрытой терратологической клиники пациента по кличке "Муму" - человека с обезображивающей патологией языка. В образах Таши и Антона Королев воплощает миф о русском интеллигенте со свойственными ему горячностью и жертвенностью. Несмотря на то, что автор вкладывает в сознание героев свои собственные мысли, очевидна некоторая искусственность их жестового и речевого поведения. повествование литература сказ
Театральность речи персонажей можно проиллюстрировать яркими примерами. Первая встреча Антона и Муму: "Санитар глумливо отогнул белый лоскут вверх, закрывая лицо безумца. Боже, из приоткрытого рта бедолаги свешивался вдоль подбородка и ниже (Бог мой, доходя почти до ключиц! Veto!) ненормально выросший толстый язык" [4]. В этом отрывке изображен внутренний монолог Антона, проникнутый патетикой, которая усилена поэтически-возвышенным восклицанием "Бог мой!" и латинским "Veto!". Перед нами - образ героя, укорененного в прошлом, оторванного от реальности XXI столетия, что придает ему черты какого-то анахронизма.
Помимо патетически-возвышенной лексики для создания речевых портретов героев-интеллигентов автор использует цитату, как, например, в следующем случае: <Таша неожиданно увидела лицо Муму и> "припомнила детство, жутковатую сказку про Аленький цветочек <...> и не взвидела она света, всплеснула руками белыми и упала на землю без памяти, слишком страшен был зверь лесной, чудо морское" [4]. Муму же "превратился в сплошной темный беззвучный комок стыда". Примечательна реакция Антона в этой ситуации: "Отпрянув от дерева, благородный Антон, сверкая глазами, кинулся к страдальцу и поднял его - горбом - на руки. - Какая ж ты дура, мой ангел! - бросил он (Пушкин) Таше в сердцах" [4]. Цитаты из сказки С.Т. Аксакова и письма А.С. Пушкина жене словно бы извлекают героев из реальности и помещают их в "параллельное пространство" культуры.
В поступках героев автор также изображает следование определенному сценарию. Так, опираясь на стереотип о постоянной готовности интеллигента к жертве, Таша принимает решение о вступлении в брак с Муму, и Антон поддерживает ее в этом, тоже следуя пресловутому "долгу интеллигента перед народом". Сам Муму интуитивно чувствует, что и он превращается в персонажа этой интеллигентской драмы и поэтому сбегает от своих покровителей. Близким человеком для него становится деревенский плотник Петр Петухов.
В финале романа Петухов рассказывает Антону с Ташей о последних днях жизни Муму, и история эта оформляется автором как сказовый монолог: "А на бабье лето стал себе могилку копать. Ну такой душевный человек, скажу вам! Лишь бы собой никого не беспокоить <...> Поработает полчаса - весь мокрешенек. Ну совсем из сил выбивается. А мне помочь неудобно. Как при живом человеке ему же могилу копать? <...> И в ночь под утро, числа не помню... но в ноябре точно - скончался. Легко так. <...> Отмучился! И не знаю, говорить вам или нет - может, померещилось спьяну. Только гляжу, мамочки! Никакого у него языка нет на груди, и губы плотно-плотно сжаты" [4].
Данный монолог - яркий пример сказа как "художественной имитации монологической речи, которая, воплощая в себе повествовательную фабулу, как будто строится в порядке ее непосредственного говорения" [3, с. 49]. Автор создает образ типичного "русского мужика", со свойственными ему чувством юмора и христианским состраданием. Иронически окрашенное, но естественное слово Петухова контрастирует с театральными "внутренними монологами" Антона и Таши, так же, как подвиг самоотречения Муму - с интеллигентским "героизмом самообожения" [2, с. 72]. Пропущенный через восприятие Петухова, образ Муму теряет статус "внутренней речи Бытия" [6], "судящей вины" и "жертвы". Естественно, народно-религиозное сознание Петухова осмысливает жизнь Муму как житие святого, в котором, согласно житийному канону, обязательно присутствие посмертного чуда (пропадает безобразный язык).
В романе "Обращение в слух" А.В. Понизовского в основе конфликта также находится антитеза "интеллигенция - народ", что позволило исследователям определить принадлежность этого произведения как "русский интеллигентский роман" [7, с. 186]. Завязка романа - случайное знакомство Федора, 24-летнего аспиранта- филолога, и четы Белявских. Белявские интересуются исследовательской работой Феди по изучению "загадки русской души". Федя анализирует аудиозаписи "реальных" историй простых людей, для стилизации которых автор обращается к сказу.
Понизовский использует два типа характерного сказа - комический, представляющий гоголевско-зощенковскую линию, и лирический, "сказ ремизовский - почти стиховой" [9, с. 160]. Оба типа различаются степенью дистанцированности автора от героя. В комическом ключе создан такой, к примеру, монолог, как "Рассказ о разбитой бутылке". Комический тон героини ("В четыре года я такая матершинница была, ой!") выступает контрастом к содержанию - истории о повседневных ужасах колхозной жизни, когда дояркой девочка становилась в четыре года, а водителем огромного "МАЗа" - в десять. Черный юмор сквозит в той части истории, где рассказывается об отчиме: "на тракторе перевернулся, погиб. Гидравлика отказала. Может быть, он и жив был, а когда стали краном поднимать, уронили еще раз на крышу" [8, с. 34].
"Рассказ о двухтавровой балке" также являет собой образчик комического сказа. Повествование в нем ведется от лица пожилого рабочего. Дядя Костя зловеще предсказывает неизбежность народного бунта в России: "Попомните мои слова: год-два- три - все равно вспышнет! Всех мочить будем..." [8, с. 42]. Авторское "участие" в диегезисе проявляется в подзаголовке "Dies irae" ("Судный день"), сообщающем всей истории дополнительный комический эффект. Сниженно-маркированная лексика, которая, по мысли дяди Кости, должна усилить пафос отрицания, напротив, вызывает у читателя улыбку: "Одна наркота у нас в Одинцово", "Бабульки у нас <.> Это же вообще, срамотища!". Завершает разоблачение дяди Кости и окончательно подрывает его авторитет как рассказчика заявление героя о масонском заговоре в правительстве России.
Монологи Нины Васильевны "Рассказ незаконнорожденной" и "Рассказ о матери" вводят в роман иную, лирическую, стихию. Нарративы Нины Васильевны характеризуются исповедальностью, которая достигается преобладанием фольклорной, песенной стилистики - синтаксическим и психологическим параллелизмом, морфологическим единообразием лексики: "А потом ей <матери> пришлось оттуда уйти, и она стала ходить по селам побираться. Туда в село пойдет, в другое село пойдет, и я за ней в хвосте, в хвосте постоянно - хожу побираюсь вместе с ней <.> В тот дом пошли, в другой дом пошли." [8, с. 8]. Архетипические образы "матери", "дитя", "реки", "поля", "хлеба" также формируют фольклорность монологов героини.
Автор явно симпатизирует своим персонажам, сливая их голоса в единый "хор". На его фоне ярко проявляются индивидуализированные образы героев- интеллигентов. Наиболее ярким из них является Дмитрий Белявский, бизнесмен, который, по его собственному признанию, уже десять лет с народом не пересекался. В основе его мировоззрения - русофобские стереотипы западного сознания: "русские - тупиковая ветвь", "русские - примитивны и инфантильны" и т. д. Белявский умен, необыкновенно артистичен. Скромный Федя подсознательно восхищается богатством мимики Белявского, его умением "ловко и выразительно" жестикулировать [8, с. 46]. Одним из самых ярких эпизодов в романе является изображение Белявским русского мужика - таким, каким его видел Достоевский: "Я "подл и низок" - но зато припадаю и упадаю. Я весь в дерьме - зато падаю, плачу - и все. И - оправдан. И воссияю! И - русский народ!" [8, с. 279].
На первый взгляд, отношение автора к Белявскому кажется нейтральным, однако театральное поведение и книжная речь этого персонажа выступают средствами авторского отчуждения. Просторечная лексика ("жратва", "ханка", "брюхо", "совок" и др.), звучащая из уст Белявского, резче обозначает артистизм его натуры и никак не отменяет книжного характера всех высказываний этого персонажа: "Страна рабов. Можно ждать от них что-то хорошее? <...> Это бред! натурально, психическая болезнь. Циклотимия, пожалуйста - как у Гоголя: "птица-тройка" - пожалуйста вам, реальная галлюцинация!" [8, с. 472].
Анна, жена Белявского, как и ее супруг, негативно относится России и русскому, но выражает свою неприязнь метафорически. В квартире среднестатистического россиянина, по ее мнению, обязательно найдется "полупустой шкаф с тряпьем", "клееночка липкая" на кухне, "в линолеуме дыра" и унитазный бачок, "текущий ржавой струйкой". "Что, вы думаете, это? - вопрошает Анна. - Бедность? Нет. Это калиточки, это тропиночки и закоулочки в ночь" [8, с. 297].
В противоположность Белявским Федя выступает идейным оппонентом героев-русофобов. Для Дмитрия и Анны негативные факты из народной жизни - только повод для глумления. Федя же интерпретирует эти факты, прежде всего как подлинные, "жизненные", называя их моментами, в которые человек "чувствовал себя максимально живым" [8, с. 437].
Итак, осмысливая сквозную для русской культуры антиномию "интеллигенция - народ", современные писатели обращаются к сказовой стилизации. Актуализируя в данной повествовательной форме такие черты, как неподготовленность, спонтанность, авторы создают иллюзию естественности речи и аутентичности народного мировоззрения, противопоставляя его стереотипическим представлениям интеллигента.
Литература
1. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. Проблемы поэтики Достоевского. Киев: Next, 1994. 176 с.
2. Вехи: Сборник статей о русской интеллигенции. М.: Грифон, 2007. 272 с.
3. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 358 с.
4. Королев А. Человек-язык // Знамя. 2000. №1. С. 6-88. Режим доступа: URL: // http://magazines.mss.m/znamia/2000/1/korol.html (дата обращения: 10.02.2019).
5. Мущенко Е.Г., Скобелев В.П., Кройчик Л.Е. Поэтика сказа. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 287 с.
6. Нефагина Г.Л. Поэтика романов Анатолия Королева. Режим доступа: URL: // https://studylib.rU/doc/209845/nefagina-g.l.-poe-tika-romanov-a.-koroleva (дата обращения: 10.02.2019).
7. Оробий С. Глас вопиющего в Швейцарии // Октябрь. 2013. №10. С. 183-186.
8. Понизовский А. Обращение в слух: роман. Санкт-Петербург: Издательская группа "Лениздат", "Команда А", 2014. 512 с.
9. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. 576 с.
10. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лингвокультурный анализ важнейшей константы русской культуры – "щедрости". В сопоставлении с концептом "широта" рассматривается ключевая для русской языковой картины мира идея "широкая русская щедрость" по данным "Национального корпуса русского языка".
статья [63,9 K], добавлен 21.11.2009Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.
магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010Исследование лексических и синтаксических языковых процессов в русской прозе начала ХХI века. Анализ сущности активных процессов в языке современной прозе. Приемы интертекстуальности в языковой композиции. Лексико-синтаксические особенности текстов прозы.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 18.06.2017История алфавита на Руси. Виды русской азбуки и их отличительные особенности. Соотношение между русской фонетикой и графикой. Специфика русской графики и ее историческое становление. Начертание прописью и ее функциональное значение на современном этапе.
реферат [406,5 K], добавлен 16.12.2011Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 21.09.2016Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Анализ слов со значением "еда" в творчестве Гоголя, являющихся показателями одной из черт русского характера, средством усиления степени реалистичности текста. Осуждение иностранного как чуждого русской душе через лексические единицы с семантикой еды.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 25.07.2012Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях произведений писателя.
статья [32,8 K], добавлен 20.08.2013Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Употребление имени и отчества как национальная особенность русской речевой культуры, функционирование её типов (элитарная, "среднелитературная", литературно-разговорная, фамильярно-разговорная). Разговорная сниженность как новое состояние русского языка.
реферат [20,6 K], добавлен 13.04.2016Хорошее литературное произношение — один из важных показателей общего культурного уровня современного человека. Орфоэпия как учение о нормах устной речи. Развитие русской орфоэпии. Разноместность ударения (акцентологический аспект) и его варианты.
реферат [21,8 K], добавлен 11.05.2008Особенности русской фонетической системы, морфологии, лексики. Категория рода, падежа, одушевленности имен существительных. Система личных местоимений. Особенности русской синтаксической системы. Использование одного слова в функции разных частей речи.
реферат [23,2 K], добавлен 03.05.2015Лингводидактический аспект усвоения иностранными учащимися русской фонетической и грамматической системы. Особенности работы с предложно-падежной системой, а также с лексикой русского языка. Основные способы введения лексико-грамматического материала.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 02.05.2015Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.
курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015Основные разделы орфографии. Фонематический принцип русской орфографии. История русской пунктуации. Пунктуация древних памятников XI-XIV веков. Русская пунктуация XV-XVII веков. Знаки препинания как средства грамматического членения речи по Смотрицкому.
реферат [23,5 K], добавлен 23.01.2011Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.
реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.
реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015