Модальные частицы в структуре предложения (на материале немецкого и русского языков)

Общие и отличительные особенности, связанные с позицией модальных частиц в немецком и русском предложении. Переход от темы к реме. Закономерности расположения этих частиц в линейной схеме предложения. Повышение степени индивидуализованности лиц/предметов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.02.2022
Размер файла 24,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Модальные частицы в структуре предложения (на материале немецкого и русского языков)

Аверина А. В., Московский государственный областной университет

Аннотация

Цель работы - рассмотреть общие и отличительные особенности, связанные с позицией модальных частиц в немецком и русском предложении.

Процедура и методы исследования. Посредством описательного и сопоставительного методов показано, что модальные частицы, как правило, обозначают переход от темы к реме. Модальные частицы русского языка, несущие в своей семантике эвиденциальные значения, всегда стоят после указания на источник информации.

Результаты проведённого исследования. Показано, что в немецком и русском языках наблюдаются общие закономерности расположения модальных частиц в линейной схеме предложения. Они обозначают переход от темы к реме и способствуют повышению степени индивиду- ализованности лиц / предметов.

Теоретическая и практическая значимость. Раскрыты общие закономерности расположения модальных частиц в линейной схеме предложения в языках с фиксированным и нефиксированным порядком слов и показана взаимосвязь позиций с функциональным назначением этих слов.

Ключевые слова: модальные частицы, эвиденциальность, эпистемическая модальность, тема, рема, индивидуализованность

Abstract

Modal particles in the sentence structure (in german and Russian langages)

A. Averina, Moscow Region State University

The Purpose of the article is to describe common and different characteristics connected with the position of modal particles in German and Russian sentence structure.

Methodology and Approach. By means of descriptive and comparison methods it is shown that modal particles mark the transit from theme to rheme.

Results. It is shown that in Russian modal particles with evidential semantics take the position after words which indicate the source of the information. In general both languages have similar regularities in positioning model particles in the sentence structure.

The theoretical and practical implications. The article describes common characteristics of modal particles' position in communicative structure of the sentence in languages with fixed and non-fixed word order. The results of the article can be used in the course of comparative typology of German and Russian.

Keywords: modal particles, evidentiality, epistemicity, thema, rhema, individualization.

Модальные частицы в немецком и русском языках - уникальный по своему составу, грамматическим свойствам и функциональному назначению класс слов. При всём том, что они, как правило, односложны и не служат для обозначения объектов и явлений окружающего мира, без них довольно трудно представить себе процесс коммуникативного взаимодействия. Исследованиям семантики и функций частиц в немецком и русском языках посвящено множество работ отечественных и зарубежных лингвистов - А. В. Авериной [1], В. Абрахама [6-11], В. В. Виноградова [3], Х. Вайдта[17], Х. Гертнера [12], Д.О. Добровольского [4], М. Котина [13], Э. Лайсс [14; 15], Й. Майбауера [16] и других исследователей. В одной из своих работ В. Абрахам обратил внимание на то, что модальные частицы в немецком языке обладают определёнными свойствами, что отличает их, во-первых, от других разрядов частиц, а, во-вторых, присущие им грамматические особенности не всегда совпадают с таковыми у частиц в других языках, а именно: (1) они не могут быть использованы в иллокутивно несамостоятельных предложениях; (2) не стоят в предложениях, которые вводят дискурс (инициальные предложения); (3) кодируют общее знание; (4) занимают позицию в среднем поле и (5) способны выступать в функции миративов [10].

Особое внимание В. Абрахам обращает на то, что модальные частицы, обладающие перечисленными свойствами, существуют только в тех языках, для которых характерны топологическая схема предложения с включённым в неё среднем полем [8, S. 561]. На этом основании он предлагает называть частицы в других языках, не соответствующие названным параметрам, дискурсивными. По нашим наблюдениям, фактически все перечисленные свойства немецких модальных частиц присущи таковым в русском [1]: как и немецкие модальные частицы, русские частицы не могут быть использованы в иллокутивно несамостоятельных придаточных и в предложениях, стоящих в начале текста; они кодируют общее знание и способны выступать в функции миративов. Особое внимание заслуживает анализ особенностей их использования в структуре предложения, поскольку немецкий язык относится к языкам с чётко фиксированным порядком слов, в то время как порядок слов в русском языке определяет актуальное членение предложения. Несмотря на эту разницу, существуют сходства в расположении модальных частиц в немецком и русском предложении.

Цель настоящей работы заключается, таким образом, в том, чтобы рассмотреть общие особенности, связанные с позицией модальных частиц в линейной схеме немецкого и русского предложения. Их понимание позволит объяснить, каким образом грамматическая семантика, характерная для данного типа слов, определяет их позицию в языках с фиксированным и нефиксированным порядком слов. Этим и определяется актуальность проводимого в данной работе исследования. Теоретическая значимость его заключается в том, что в нем показана зависимость между функциональным назначением частиц и их позиционными особенностями. Подобные наблюдения важны для понимания универсальных принципов построения высказывания, а результаты анализа могут быть использованы в курсе сравнительной типологии немецкого и русского языков.

В качестве иллюстративного материала послужили примеры, отобранные из Национального корпуса русского языка и из романа “Tschick” В. Херрндорфа. Выбор данного произведения обусловлен тем, что оно содержит множество диалогов с модальными частицами.

Остановимся на вопросе о том, какую грамматическую семантику кодируют модальные частицы немецкого языка. К модальным частицам немецкого языка относятся ja, doch, denn, wohl, eben. Как правило, они позволяют говорящему выразить оценку фактичности ситуации и одновременно маркируют обращённость к собеседнику с целью скорректировать его позицию. Предложения с этими частицами не несут новой информации, а выражают установку говорящего относительно какого-либо положения дел. Рассмотрим следующие фрагменты:

1 Mein Vater packte mich an den Schultern und schьttelte mich. „WeiЯt du, wovon ich rede? Sag gefдlligst was!“

„Was soll ich denn sagen? Ich hab doch ja gesagt, ja, es ist mir klar. Ich hab`s verstanden“1.

2 Wir sind doch nicht in Bangladesch Herrndorf W. Tschick. Berlin: Rohwolt, 2010. S. 303. Herrndorf W. Tschick. Berlin: Rohwolt, 2010. S. 230..

В отрывке (1) модальная частица denn, использованная в вопросительном предложении, модифицирует вопрос, в результате чего интенция говорящего состоит не в запросе информации, а в выражении удивления. Следующее за ним предложение с частицей ja служит для выделения высказанного ранее, она указывает на данное, т. е. на известную из контекста и понятную читателю информацию. Посредством использования модальной частицы doch в предложении (2) говорящий указывает на то, что собеседник не до конца осознаёт абсурдность ситуации, т. е. это своего рода апелляция к нему, выражение желания скорректировать его действия.

Модальная частица wohl кодирует наряду с семантикой предположения ещё и умозаключение говорящего, т. е. само по себе предположение строится на неких доводах, сравним:

3 Das Dackelgesicht entspannte sich nur kurz. Ich hatte es wohl etwas ьbertrieben Herrndorf W. Tschick. Berlin: Rohwolt, 2010. S. 90..

В приведённом высказывании предложение, содержащее модальную частицу wohl, указывает не только на нефактичность ситуации, но и на причину, объясняя поведение собеседника, о котором идёт речь в предыдущем высказывании. Аналогичные логические связи могут быть установлены ещё и благодаря модальным частицам doch и ja:

4 Wieso heiЯt der eigentlich Psycho? Der ist doch total langweilig Herrndorf W. Tschick. Berlin: Rohwolt, 2010. S. 42..

5 Wobei - ein richtiger Plan war das auch nicht. Wir wussten ja nicht mal, ob sie wirklich nach uns gesucht hatten Herrndorf W. Tschick. Berlin: Rohwolt, 2010. S. 157.

В отрывке (4) в предложении с частицей doch имеет место обоснование недоумения говорящего, высказанного в предшествующем ему вопросительном предложении. В следующем фрагменте (5) в предложении с частицей ja выражена аргументация оценки, высказанной говорящим в первом предложении.

Как видно из рассмотренных примеров, специфика немецких модальных частиц ja, doch и wohl заключается в том, что они передают эпистемическую установку говорящего, базирующуюся на его умозаключении, т. е. кодируется как эпистемическая, так и эвиденциальная семантика. Параллельно с этим говорящий как бы обращается к собеседнику, желая скорректировать его позицию.

Рассмотрим особенности употребления модальных частиц немецкого языка в линейной схеме немецкого предложения на примере, приведённом в работе В. Абрахама:

6 [CP Im Garten zweimal den Rasenmдher sorgfдltig zerlegt [liMF e [C` hat [reMF ja/aber/ doch/eben meines Wissens *[ja/aber/ doch/eben] gestern *[ja/aber/ doch/eben] ein Kollege *[ja/aber/doch/eben] mit einem Schraubenzieher [10].

В данном фрагменте первая часть - im Garten zweimal den Rasenmдher - представляет собой предполье. Вспомогательный глагол haben - компонент левой части глагольной рамки, а Partizip II от глагола zerlegen - компонент правой части глагольной рамки, занявший позицию в предполье. Наречие sorgfдltig традиционно стоит в среднем поле, но в данном примере занимает позицию в предполье. Модальные частицы ja/aber/ doch/eben расположены в верхней части среднего поля и не могут быть смещены в позицию после наречий времени (в данном примере - gestern), в правой части среднего поля выступает субъект предложения. Как замечает В. Абрахам, обычно в левой части среднего поля находятся обстоятельства, имеющие отношение к дискурсу (как правило, это тема высказывания), в правой части - обстоятельства, характеризующие процесс / действие (рема высказывания) [8]. Обстоятельства, имеющие отношение к дискурсу, делятся на три вида: (I) оценочные (Sprechermodlitдt), (II) сужденческие (Veridikalitдt) и (III) характеризующие свойства событий (Ereigniseigenschaft). Обстоятельства, относящиеся к характеристике процесса, также неоднородны и имеют такой порядок следования: (IV) образа действия (Ereignisverankert) и (v) характеристика процесса (Vorgangsbezug). Модальные частицы ja и eben способны занимать только ту позицию, которая предшествует всем перечисленным обстоятельствам за исключением обстоятельства (I) - они могут следовать после него. Модальные частицы doch и wohl могут занимать позицию и после обстоятельств второго ранга (II), но никак не после обстоятельств (III, IV и V). Если подойти к интерпретации позиционных особенностей модальных частиц с позиции коммуникативной структуры предложения, можно отметить, что модальные частицы, имплицитно выражая обращённость говорящего к собеседнику, всегда предваряют рему высказывания. В некоторых случаях это новое содержание может выступать как данное, т. е. как информация, известная из предконтекста (как, например, в (2)). Таким образом, частицы маркируют переход от темы к реме высказывания, этим и объясняется их место в среднем поле предложения.

Рассмотрим семантику и позиционные особенности русских модальных частиц.

В русском языке существует большой набор модальных частиц, образованных от разных частей речи. Предложения с частицами мол и дескать содержат не только указание на источник сообщаемой информации, т. е. эвиденциальную семантику, но и в некоторых случаях передают определённую долю сомнения говорящего в истинности сообщаемой информации:

(7а) И решив, что терять ей нечего, стала бодро рассказывать преподавателю, что вот, мол, есть такой Егор Булычев Национальный корпус русского языка ...

(8а) Туголуков оправдывался, дескать, он думал, что это торф плавучий, и только оттолкнулся багром НКРЯ..

Как видно из приведённых примеров, эти частицы могут быть использованы для передачи чужой речи в объектных придаточных с нефактивным предикатом в главном предложении или в простом предложении, перед которым обозначено лицо. Частицы мол и дескать занимают позицию перед новой информацией, всегда следуют после указания на источник информации и не могут предварять его. Таким образом, существует ряд закономерностей, определяющих позицию частиц в русском предложении. Остановимся на этом подробнее.

Порядок слов в русском языке принято считать нефиксированным. Как отмечает П. Адамец, его определяет фразовое ударение. Порядок слов в сочетании с фразовым ударением образуют линейнодинамическую структуру предложения. Все функции словорасположения можно исследовать лишь с учётом другого слагаемого этой линейно-динамической структуры [2, с. 8]. Главная роль порядка слов - выражение актуального членения предложения. Актуальное членение - это организация предложения в целях передачи актуальной информации. Актуальная информация - это тот аспект вещественной информации, который говорящий в данной ситуации намеревается сообщить собеседнику, суть данной коммуникации, из-за которой коммуникация реализуется и без которой она не имела бы смысла. Каждое предложение распадается на основу и ядро. Основа - это та часть предложения, которая дана, известна или вполне очевидна и служит отправной точкой для передачи актуальной информации. Ядро - это та часть предложения, в соотнесении которой с основой заключается актуальная информация [там же, с. 16-20].

Анализ фактического материала показывает, что модальные частицы с преобладающей эвиденциальной семантикой выступают как маркеры актуальной информации и предшествуют ей. Их позиция после значимой информации вряд ли возможна, особенно это касается частицы дескать, сравним:

(7b) И решив, что терять ей нечего, стала бодро рассказывать преподавателю, что вот есть такой Егор Булычев, ?

(8b) Туголуков оправдывался, он думал, что это торф плавучий, и только оттолкнулся багром, *дескать.

Эту же закономерность можно проследить и на примере использования других модальных частиц - вишь, чай, никак и авось:

(9а) Сперанский, вишь, изъявил желание содействовать, да отстал, когда он, Поленов, объявил, что количество дел простирается до нескольких миллионов.

(10a) А всё, чай, французы ввели моду скучать? НКРЯ.

(11a) Я тебя подальше от лисы отнесу. Авось, она тебя и не сыщет НКРЯ..

(12a) Нахохлившаяся лифтёрша, закутанная в серый платок, ахнула, увидев его: «Михал Яковлевич! Вы никак заболели?»

Перестановка частиц в позицию после ремы не представляется возможной, сравним:

(9b) Сперанский изъявил желание содействовать (*вишь), да отстал, когда он, Поленов, объявил, что количество дел простирается до нескольких миллионов.

(10b) А всё французы ввели моду скучать (*чай)?

(11b) Я тебя подальше от лисы отнесу. Она тебя и не сыщет (*авось).

(12b) Нахохлившаяся лифтёрша, закутанная в серый платок, ахнула, увидев его: «Михал Яковлевич! Вы заболели (*никак)?»

Модальная частица вишь позволяет говорящему выразить очевидность факта посредством обращения к собеседнику и указывает через это обращение на конкретную, понятную всем ситуацию. Модальная частица чай передаёт высокую степень вероятности, поскольку говорящий информирует собеседника о своей осведомлённости. Она также маркирует обращённость к собеседнику и поэтому не может занимать позицию в конце предложения. Таким образом, модальные частицы вишь, чай, авось и никак можно рассматривать как слова, передающие предположение говорящего, которое базируется на его умозаключении либо наблюдении. Модальные слова мол и дескать указывают на внешний источник информации; параллельно с этим в предложении передаётся и сомнение говорящего в истинности излагаемой информации. Все эти частицы занимают позицию перед ядром предложения, маркируя актуальную в высказывании информацию.

В русском языке есть ещё несколько модальных частиц, которые ведут себя несколько иначе в позиционном отношении. Это модальная частица и есть, а также частицы ведь и же. Модальная частица и есть занимает позицию после ядерного элемента в предложении, иногда способна занимать позицию перед ним:

(13) Тогда она жива. Похоже, так оно и есть1.

(14) Андрей Михайлович и есть тот человек, которому я обязан жизнью2.

Модальные частицы ведь и же обладают коннекторными свойствами и, помимо выражения отношения говорящего к содержанию высказывания, участвуют в передаче причинно-следственных отношений. Частица же занимает, как правило, вторую позицию в предложении, т. е. после элемента основы перед ядерным компонентом:

(15) Сам же цветок неожиданно крупный для таких субтильных «веточек» - около 5 см диаметром, и яркий - жёлтый с красным зевом3.

Такую позицию А.А. Зализняк объясняет тем, что эта частица пришла в русский язык из древнерусского и является ваккернагелевской, т. е. всегда стоит после первого полнозначного ударного слова [5].

Модальная частица ведь более свободна в линейной структуре предложения, но она не всегда может занимать конечную позицию:

(16) Язык ведь несёт психологию народа, на нём говорящего (*ведь)4.

(17) Ведь фильм интересен и в наши дни (*ведь), хотя прошло уже несколько десятилетий со дня его выхода на экраны (*ведь)5.

П. Адамец обращает внимание на то, что актуальное членение повышает или понижает степень индивидуализованности того или иного компонента. Если, например, определённый компонент принимает функцию основы или самостоятельного ядра, степень индивидуализованности его повышается, и наоборот, если он становится составной частью комплексного ядра, то степень его индивидуализованности понижается. Так, например, компонент мальчик, бесспорно, будет иметь гораздо более высокую степень индивидуализованности в предложении Мальчик ушёл (основа) или В этом споре победил мальчик (самостоятельное ядро в частно-информативном предложении), чем в предложении В комнату вошёл мальчик, где этот компонент является составной частью комплексного ядра [2, с. 36]. Модальные частицы, в семантике которых преобладают эвиденциальные значения (мол, дескать), могут предшествовать как основе, так и ядру, и степень индивидуализованности имён существительных не всегда связана с использованием названных частиц:

(18) Кто-то вдолбил нам в голову, что без труда не вытащишь и рыбку из пруда, - дескать, цель достигается через усилия и трудности6.

(19) Муковский сразу же согласился и сказал, что, мол, инструмента сейчас нет, но это не проблема, он его возьмёт в прокате1.

В приведённых высказываниях частицы мол и дескать, маркирующие чужое высказывание, предваряют основу и ядро предложения.

Модальные частицы авось, никак и чай всегда предваряют имена существительные с высокой степенью индивидуализованности:

(20) И я поднажала на педали. Авось бультерьер отстанет НКРЯ. НКРЯ..

(21) Что это? Никак, народ от вечерни тронулся? НКРЯ.

(22) Заезжайте почаще, - приветливо говорил дед. - Чай, по дороге. То и дело шмыгаете тут НКРЯ..

В приведённых высказываниях имена существительные обладают высокой степенью индивидуализованности и обозначают лиц / объекты действительности, известные из предыдущего контекста или понятные собеседникам из ситуации. Это говорит о том, что модальные частицы маркируют данное, т. е. знакомую из предконтекста информацию, а следующие за именами существительными предикаты относятся к реме высказывания.

Модальная частица и есть, занимая позицию перед именем существительным, подчёркивает высокую степень его индивидуализованности, например:

(23) Это и есть дом, где Андрей Тарковский провёл довоенное и военное детство НКРЯ..

Сравнительный анализ грамматической семантики и позиционных особенностей частиц в немецком и русском языках позволяет сделать следующие выводы.

1. В русском языке модальные частицы по своей грамматической семантике могут быть разделены на несколько групп: (1) частицы, указывающие на внешний источник информации (мол, дескать); в высказываниях с этими частицами дополнительно передаётся эпистемиче- ская семантика; (2) частицы-обращения (вишь), маркирующие очевидность факта для говорящего и собеседника; (3) частицы, передающие предположение (авось, небось, никак, чай, и есть), базирующееся на догадках, личном опыте или очевидности ситуации для говорящего и (4) частицы-коннекторы, кодирующие высокую степень уверенности и параллельно участвующие в передаче причинных (ведь, же) или противительных отношений. Частицы первой и второй групп предшествуют реме и занимают позицию после указания на источник информации (мол и дескать). Частицы третьей группы также маркируют переход от темы к реме, указывая на актуальную, значимую в коммуникативном отношении информацию. Они могут занимать позицию перед темой, повышая степень индивидуализованности лица / предмета. Частицы-коннекторы способны предварять как ядро, т. е. рему высказывания, так тему и рему. Модальная частица и есть, посредством которой говорящий выражает подтверждение правильности своей позиции, может занимать позицию перед ремой и после неё. Это говорит о том, что грамматическая семантика частиц определяет их позиционные особенности.

2. Модальные частицы немецкого языка так же, как и модальные частицы русского языка с эпистемической семантикой, маркируют переход от темы к реме. Их позиция в среднем поле предложения может быть интерпретирована с точки зрения актуального членения: они предваряют рему и не могут следовать после неё, а также не занимают позиции в предполье перед темой.

3. Модальные частицы русского языка в позиции перед именами существительными всегда маркируют предметы / явления / лиц с высокой степенью индивидуализованности. В этом смысле они несут функцию определённого артикля.

В целом можно заключить, что, несмотря на различные принципы словопорядка в немецком и русском языках, можно увидеть общие закономерности, касающиеся позиции модальных частиц. Эти слова маркируют переход от темы к реме, не могут занимать конечную позицию в предложении и располагаются после известной информации. Модальные частицы, не указывающие на внешний источник информации, служат для повышения степени индивидуализованности лиц / предметов и занимают позицию перед обозначающими их именами существительными.

Литература

1. Аверина А.В. Грамматические свойства модальных частиц в немецком и русском языках // Германистика: nove et nova: материалы второй международной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2019. С. 22-26.

2. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Praha: Academia, 1966. 99 c.

3. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка. Т 2. М., Л.: АН СССР, 1950. С. 38-79.

4. Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове. М.: Языки славянских культур, 2013. 752 с.

5. Зализняк А.А. Древнерусские энклитики. М.: Языки славянских культур, 2008. 281 с.

6. Abraham W. Diskurspartikel zwischen Modalitдt, Modus und Fremdbewusstseinsabgleich // 40 Jahre Partikelforschung. Tьbingen: Stauffenburg Verlag, 2010. S. 33-78.

7. Abraham W. ьber Unhintergehbarkeiten in der modernen Modalitдtsforschung // Modalitдt und Evidentialitдt. Trier: Focus, 2011. S. 125-147.

8. Abraham W. Deutsche Syntax im Sprachenvergleich. Tьbingen: Stauffenburg, 2013. 707 S.

9. Abraham W. Modalpartikel und Mirativeffekte // Grammatische Funktionen aus Sicht der japanischen und deutschen Germanistik (Linguistische Berichte Sonderheft 24). Hamburg: H. Buske, 2017. S. 76-108.

10. Abraham W. Deutsche Modalpartikel in Nichthauptsatz- und Infinitkonstruktionen // Studia Germanica Gedanensia (41). Gdansk: Wydawnictwo uniwersyntetu Gdanskiego, 2019. S. 17-36.

11. Abraham W. Modality in Syntax, Semantics and Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 2019. 300 p.

12. Gдrtner H.-M. Root infinitivals and modal particles. An interim report // Discourse particles. Berlin: De Gruyter, 2017. P 115-143.

13. Kotin M. Ik gihorta dat seggen... Modalitдt, Evidentialitдt, Sprachwandel und das Problem der grammatischen Kategorisierung // Modalitдt und Evidentialitдt. Trier: Focus, 2011. S. 35-48.

14. Leiss E. Lexikalische versus grammatische Epistemizitдt und Evidentialitдt: Plдdoyer fьr eine klare Trennung von Lexikon und Grammatik // Modalitдt und Evidentialitдt [Fokus 37]. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 2011. S. 149-169.

15. Leiss E. Die Verbalkategorien des Deutschen. Berlin: De Gruyter, 1992. 341 S.

16. Meibauer J. Modaler Kontrast und konzeptuelle Verschiebung. Studien zur Syntax und Semantik deutscher Modalpartikeln. Tьbingen: Niemeyer Verlag, 1994. 252 S.

17. Weydt H. Abtцnungspartikeln und andere Disponible // 40 Jahre Partikelforschung. Tьbingen: Stauffenburg Verlag, 2010. S. 10-32.

модальный частица рема индивидуализованность

References

1. Averina A.V. [Grammatical properties of modal particles in German and Russian languages]. In: Germanistika: nove et nova: materialy vtoroi mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii [German: nova et nove: proceedings of the second international scientific-practical conference]. Moscow, Moscow State Linguistic University Publ., 2019, pp. 22-26.

2. Adamets P. Poryadok slov v sovremennom russkom yazyke [The word order in modern Russian language]. Praha, Academia Publ., 1966. 99 p.

3. Vinogradov V.V. [The category of modality and modal words in Russian language]. In: Trudy instituta russkogo yazyka. T. 2 [Proceedings of Russian language Institute. Vol. 2]. Moscow. Leningrad, USSR Academy of Science Publ., 1950, pp. 38-79.

4. Dobrovol'sky D.O. Besedy o nemetskom slove [About the German word]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur Publ., 2013. 752 p.

5. Zaliznyak A.A. Drevnerusskie enklitiki [Ancient Russian enclitics]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur Publ., 2008. 281 p.

6. Abraham W. Diskurspartikel zwischen Modalitдt, Modus und Fremdbewusstseinsabgleich. In: 40 Jahre Partikelforschung. Tьbingen, Stauffenburg Verlag, 2010, S. 33-78.

7. Abraham W. ьber Unhintergehbarkeiten in der modernen Modalitдtsforschung. In: Modalitдt und Evidentialitдt. Trier, Focus, 2011, S. 125-147.

8. Abraham W. Deutsche Syntax im Sprachenvergleich. Tьbingen, Stauffenburg, 2013. 707 S.

9. Abraham W. Modalpartikel und Mirativeffekte. In: Grammatische Funktionen aus Sicht der japanischen und deutschen Germanistik (Linguistische Berichte Sonderheft 24). Hamburg, H. Buske, 2017, S. 76-108.

10. Abraham W. Deutsche Modalpartikel in Nichthauptsatz- und Infinitkonstruktionen. In: Studia Germanica Gedanensia (41). Gdansk, Wydawnictwo uniwersyntetu Gdanskiego, 2019, S. 17-36.

11. Abraham W. Modality in Syntax, Semantics and Pragmatics. Cambridge, CUP Publ., 2019. 300 p.

12. Gдrtner H.-M. Root infinitivals and modal particles. An interim report. In: Discourse particles. Berlin, De Gruyter, 2017, pp. 115-143.

13. Kotin M. Ik gihorta dat seggen... Modalitдt, Evidentialitдt, Sprachwandel und das Problem der grammatischen Kategorisierung. In: Modalitдt und Evidentialitдt. Trier, Focus, 2011, S. 35-48.

14. Leiss E. Lexikalische versus grammatische Epistemizitдt und Evidentialitдt: Plдdoyer fьr eine klare Trennung von Lexikon und Grammatik. In: Modalitдt und Evidentialitдt [Fokus 37]. Trier, Wissenschaftlicher Verlag, 2011, S. 149-169.

15. Leiss E. Die Verbalkategorien des Deutschen. Berlin, De Gruyter, 1992. 341 S.

16. Meibauer J. Modaler Kontrast und konzeptuelle Verschiebung. Studien zur Syntax und Semantik deutscher Modalpartikeln. Tьbingen, Niemeyer Verlag, 1994. 252 S.

17. Weydt H. Abtцnungspartikeln und andere Disponible. In: 40 Jahre Partikelforschung. Tьbingen, Stauffenburg Verlag, 2010. S. 10-32.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

    дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015

  • Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009

  • Частица как служебная часть речи, служащая для выражения смысловых оттенков какого-либо члена предложения. Морфологические признаки: формообразующие, отрицательные, модальные. Частицы, выражающие завершение или выявление предшествующего состояния.

    творческая работа [29,1 K], добавлен 19.05.2009

  • Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Лексико-семантическая характеристика частицы в русском языке. Проблема правописания частицы "не" с глаголами и отглагольными образованиями. Классификация частиц по семантическому признаку. Грамматическое разграничение типов написаний "не" с глаголами.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 27.06.2011

  • Проблема дефиниции предложения. Синтаксический, семантический и прагматический аспекты предложения. Сложности выделения членов предложения. Необходимые и достаточные пределы внутреннего деления членов предложения. Типы сказуемых и способы его выражения.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 01.06.2012

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

  • Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Описание особенностей бессоюзных связей в сложносочиненном предложении немецкого языка и их характерные признаки. Синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении, синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке.

    курсовая работа [221,4 K], добавлен 07.07.2009

  • Современная характеристика распространенного предложения. Предложение - единица синтаксиса. Структура распространенного предложения. Связь в предложении. История изучения распространенного предложения. Трудности изучения русского языка.

    курсовая работа [155,5 K], добавлен 22.10.2004

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.

    дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Общие сведения о сложноподчиненном предложении в английском языке. Типы придаточных предложений: подлежащие, сказуемые, дополнительные, определительные и обстоятельственные придаточные предложения. Их основные функции в составе главного предложения.

    контрольная работа [35,4 K], добавлен 12.10.2013

  • Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.