Структурні особливості термінології автоспорту

Дослідження структур термінології автоспорту, який було обрано спеціалізовані тексти міжнародного інтернет-видання, яке перекладається 16 мовами, весь матеріал видання є частиною спортивного дискурсу, а саме інформацією про перегони різного класу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.02.2022
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Структурні особливості термінології автоспорту

Юлія Братушко

(студентка ІІ курсу другого (магістерського) рівня вищої освіти факультету іноземних мов) Науковий керівник - кандидат філологічних наук, доцент Бондаренко О. С.

З розвитком науки удосконалюється її структура. Мова представлена в системі термінологією. У термінах відбивається соціально організована дійсність, тому окреслені поняття мають соціально обов'язковий характер. Як інструмент, за допомогою якого формуються наукові теорії, закони, принципи, положення, терміни та термінології як їх системи є важливою складовою частиною науки і техніки. Термінологічна база автоспорту пов'язана з автомобільним дискурсом, через особливості конструкції транспортного засобу перегонів даного класу, тому деякі терміни стосуються як автомобільного, так і спортивного дискурсів. [6]

Актуальність теми зумовлена тим, що спортивна лексика - величезний лексико-семантичний розряд, який має розгалужену ієрархічну структуру. Однак термінологія автоспорту зовсім не досліджена. Передусім це пов'язано з невеликою популярністю даного виду спорту в Україні. Оскільки сьогодні автоспорт є сферою спеціалізованої діяльності, то і сукупність номінацій, що функціонують у цій сфері, можна розглядати як самостійну підсистему. Фактично кожен вид спорту має свою терміносистему, що обумовлюється необхідністю усебічного дослідження термінології за окремими видами. Об'єктом нашого дослідження стали структурні особливості термінології автоспорту. Предметом - є 112 термінів, відібраних зі статей, що були виокремлені методом суцільної вибірки з міжнародного інтернет-видання автоспортивних новин Motorsport.com за період з 2018 по 2019 рр. Метою дослідження було проведення структурного аналізу термінології автоспорту. Досягнення поставленої мети передбачає виконання таких завдань:

дослідити структуру англійської та української термінології автоспорту; 2) порівняти структурні моделі англійської та української термінології автоспорту; 3) проаналізувати зміни в структурних моделях при перекладі англійської термінології українською мовою.

Для проведення дослідження та аналізу структур термінології автоспорту було обрано спеціалізовані тексти міжнародного інтернет-видання, яке перекладається 16 мовами, весь матеріал видання є частиною спортивного дискурсу, а саме інформацією про перегони різного класу. Спортивний дискурс - багатоплановий і багаторівневий комунікативний конструкт, що відбиває комунікативні наміри суб'єктів спорту - спортсменів, тренерів, суддів змагань, адміністраторів спорту, уболівальників як реальних (глядачів спортивних змагань у реальних умовах спортивної події), так і віртуальних (телеглядачів і радіослухачів, що одержують візуальну й аудіальну інформацію про спортивну подію за допомогою телебачення й радіо), а також спортивних коментаторів, що деталізують для вболівальників інформацію про спортивну подію. [2] термінологія автоспорт текст

Спортивний дискурс характеризується цілою системою конститутивних ознак, у центрі яких розташовується інституціональність, що відбиває зв'язок спорту із соціальними інститутами. Суб'єкти спорту проявляють себе як групи мовних особистостей, які по-різному вербалізують комунікативні наміри.

Інтернет-дискурс спортивних ЗМІ передає змістовність, що визначає спортивну діяльність (дискурс як процес), та сукупність створених текстів, в яких репрезентована ця суть (дискурс як результат), тобто сукупність мовних творів, що були зафіксовані усно або письмово. Його специфіка проявляється в усіх сферах: існують графічні, орфографічні, лексичні та граматичні особливості. [7]

Перше, на що звертається увага при аналізі структури будь-якої термінології, - на будову термінів. За будовою їх поділяють на прості, складні та складені. У свою чергу складені терміни або ж терміни- словосполучення можуть бути двоскладовими: pole position, safety car, трискладовими: reducing rear-end downforce, drag reduction system та багатоскладовими: kinetic energy recovery system, head and neck support system. [5]

Таблиця 1

Структурні типи англомовних термінів автоспортивної тематики

Структурний тип

Приклади

Кількість

1.

Прості

field, gap, grid

22 (19,9%)

2.

Складні

midfield, undercut, understeer, wheelspin

23 (20,1%)

3.

Складені

factory team, fastest lap, free practice, incident officer

67 (60%)

Усього:

112

У ході проведення аналізу термінів автоспортивної тематики МО за типом структури із 112 одиниць дослідження було виявлено 22 (19,9%) терміни простих за структурою, 23 (20,1%) складних та 67 (60%) складених. Більшість термінів укладеного нами глосарію - складені : factory team, fastest lap, free practice, incident officer. Складені частини конкретизують зміст терміна. Із 67 складених термінів виявлено 56 (84%) - двоскладових, 7 (10%) - трискладових та 4 (6%) - чотирискладових.

За кількістю членів терміни поділяють на однокомпонентні, двокомпонентні, трикомпонентні та багатокомпонентні. Однокомпонентні поняття складаються з одного слова, двокомпонентні - найчастіше це словосполучення іменник + іменник або прикметник + іменник, трикомпонентні конструкції містять три слова, до складу яких можуть входити прийменники, та багатокомпонентні - це терміни, що мають чотири і більше складових. [3]

Дослідження термінології автоспорту МО за кількістю членів показало, що в текстах даної підмови переважають двокомпонентні терміни 59 (53%): sporting chief, team principal, racing line, safety car. Такі сполуки використовують досить часто, оскільки вони точно і чітко передають зміст. На другому місці однокомпонентні терміни 42 (38%): downforce, field, wing, здебільшого через їх лаконічність та узуальність. У меншості трикомпонентні 7 (6%): customer power unit, drag reduction system та багатокомпонентні 4 (3%): kinetic energy recovery system, head and neck support system, причина такого результату полягає в тому, що великі сполуки слів досить незручно вживати, і замість більшості з них вживають абревіатури, такі як: HANS, ERS, DRS та KERS. [4]

Серед 68 термінів, проаналізованих за морфологічною ознакою, переважають іменникові сполучення за моделями A+N, A+A+N, N+A+N, A+A+A+N, N+prep+N таpron+N, а саме підгрупа іменник+прикметник/займенник - 42 (62%). Меншу групу становлять числівникові 1-2 finish - 1 (1,5%), прислівникові- 2 (3%) за моделлю N+Adv та дієслівні 5 (7%) за моделями N+ prep +N+V+N, V+N, V+N+N, V+prep+V, V+pron. Для порівняння нами було досліджено й терміни МП. Із 112 понять простих за типом - 28 (стюард, стайня, шикана, кліренс), складних - 8 (міжсезоння, суперліцензія, підрізати, антикрило, монокок, телеметрія), складених. - 76 (перегрів гальм, пілот із розвитку, брудне повітря).

Таблиця 2

Структурні типи українських термінів автоспортивної тематики

Структурний тип

Приклади

Абсолютна кількість

Для порівняння: кількість типів термінів МО

Прості

регламент, стюард, стайня,

шикана, кліренс

28(25%)

22 (19,9%)

Складні

міжсезоння, суперліцензія,

підрізати, антикрило, монокок, телеметрія

8 (7%)

23 (20,1%)

Складені

перегрів гальм, пілот із розвитку, брудне повітря

76(68%)

67 (60%)

Усього

112

112

Зіставляючи терміни МО та МП, було виявлено, що кількість простих термінів МП зросла на 6 (5%), складних - зменшилась на 15 (13%), а складених - збільшилась на 9 (8%). Більшість простих термінів є запозиченими, у наслідок транслітерації або транскрипціїї. Збільшення процентів складених термінів та зменшення складних свідчить про велику кількість понять поки ще не узуальних у нашій мові через відсутність нових технологій та перегонів такого класу.

З 71 одиниці дослідження української термінології автоспорту за кількістю членів двоскладових - 58 (82%), трискладових - 5 (7%), чотирискладових - 3 (4%), п'ятискладових - 1 (0,71%), термінів з підрядним зв'язком - 4 (6%).

За кількістю членів серед термінів МП переважають двоскладові, що становлять 82% (коловий болід, перегрів гальм, клієнтська машина, система DRS). Це зумовлено їх точністю та зручністю у використанні. Було виявлено лише одну п'ятискладову конструкцію (0,71%) (вулична траса з високою притискною силою). Такі терміни важко використовувати в мовленні, особливо враховуючи специфіку автоспорту, коли час йде на секунди. Зазвичай, як самі спортсмени, так і їх керівники та маршали надають перевагу лаконічності, з чим пов'язана велика кількість скорочень та абревіатур. 4 (6%) проаналізованих ЛО становлять терміни з підрядним зв'язком, це пов'язано з відсутністю вже існуючих у автоспорті понять українською мовою та перегонів деяких класів, таких як Формула 1 на території України.

Структурні моделі складених термінів МП та МО відрізняються. Серед досліджуваних одиниць англійською мовою було виявлено на 9 (13%) іменникових термінів (N+N) більше, ніж у МП. Щодо сполук іменників з іншими частинами мови (A+N, N+ pron +N, A+A+N, A+A+N+N, A+N+A+A+A, N+A, A+N+A, N+A+A), то у МО за даними моделями представлено 60% понять, у МП - 86%. Як у МО, так і в МП дієслівні сполуки (V+A) становлять незначний відсоток, лише 1 термін МП та 5 термінів МО. Це свідчить про те, що більшість термінів утворено іменниковим способом.

У ході аналізу було виявлено, що при перекладі термінів значна кількість структурних моделей не збереглася. Структурно-зіставний аналіз простих термінів показує, що ступінь їх подібності за формулою N - N' досить високий та становить 29 (76%) (apex - апекс, box - бокси, field - пелотон, flaps - закрилки), проте тип структурних відповідностей N - A'+N' - 6 (16%), а у 2 (5%) випадках мовою перекладу терміни подаються за формулою N - N'+A'.

Таблиця 3

Ступінь подібності іменникових структур термінології автоспорту

Структурна модель терміна МО

Структурна модель терміна МП

Приклади

Кількість перекладів за схемою

%

1

N

N'

aquaplaning - аквапланування, apex - апекс, box - бокси, chassis - шасі, field - пелотон, flaps - закрилки

29

76

2

N

A'+N'

backmarker - коловий болід, downforce - притискна сила

6

16

3

N

N'+A'

co-driver - напарник по команді, teammate - напарник по команді

2

5

4

N

N'+N'

KERS - система KERS

1

3

Усього

38

100

Ступінь подібності вербальних структур термінів МО та МП відрізняється: 50% становлять дієслова, що зберегли морфологічну ознаку V - V' (drift - дрифтувати, loose - втрачати, overtake - обганяти, undercut - підрізати), 2 (25%) передаються за формулою V - A'+N' (backmarker - коловий болід, downforce - притискна сила) та по 1 (по 12,5%) - V - N'+A'+A', V - A'+N'+A' .

Таблиця 4

Ступінь подібності вербальних структур термінології автоспорту

Структурна модель терміна МО

Структурна модель терміна МП

Приклади

Кількість перекладів за схемою

%

1

V

V'

drift - дрифтувати, loose - втрачати, overtake - обганяти, undercut - підрізати

4

50

2

V

A'+N'

understeer - недостатня поворотність

lapped- коловий болід

2

25

3

V

N'+A'+A'

slipstreaming - потоки повітря від автомобіля попереду

1

12,5

4

V

A'+N'+A'

wheelspin - сильне буксування коліс

1

12,5

Усього

8

100

В основі аналізу термінологічних словосполучень лежить дослідження його компонентів: виявлення основного терміна та визначення послідовності додавання до нього нових компонентів. Початковим терміном-словосполученням як правило є двокомпонентне субстантиноване термінологічне словосполучення, якому властивий більш тісний структурно-семантичний зв'язок. Більшість термінологічних словосполучень - двокомпонентні. Більш продуктивними виявились структури типу A+N - 24 поняття (75%), N+N - N'+N' та N+N - N', по 5 термінів (29%). Модель N+N - N'+N' є однією з шістьох, що зберегла свою структуру. Менш продуктивною виявилась модель N+N - N'+A' - 4 терміни, що становить 24% та модель N+N - A'+N' - 2 (12%). Тільки у одному випадку структура N+N передається моделлю N'+A'+A'+A'. [1]

Порівняно з формулою N+N, модель сполука A+N є узуальнішою. Це також одна з шести структур, що збереглися при перекладі термінів українською мовою, проте кількість понять, переданих за формулою A+N

A'+N', значно більша - 24 терміни, що становить 75% (customer car - клієнтська машина, deep braking - сильне гальмування). Структурні моделі A+N - N'+A' (5 термінів (16%) - pace car - автомобіль безпеки, race director - директор гонки), A+N - N' (2 (6%) та A+N - A'+N'+A'(1 (3%) (semi-automatic gearbox - напівавтоматична коробка передач) - менш вживані.

Структурна модель A+A+N містить три компоненти, такі терміни є досить складними, проте вони узуальні та точні. Дана модель при перекладі точно збереглася тільки в одному випадку (customer power unit клієнтська силова установка). Далі вона була передана як N'+A'+A'(drag reduction system - система рекупарації енергії, energy recovery system - система відновлення енергії) та як A'+N' (reducing rear-end downforce - недостатня поворотність).

V+N - менш продуктивна модель, зустрічається лише у двох випадках, проте в жодному з них не відповідає структурі МП: в одному випадку передається за формулою V+N - N'+A' (save fuel - економія пального), в іншому - V+N - N'+A'+A' (cost cap - обмеження витрат на болід).

Найменш продуктивними моделями виявилися N+N+N, V+N+N, V+A, N+ pron +N, A+N+N, A+A+A+N та N+pron+N+V+N.

Отже, проведений аналіз показав, що з 29 структурних моделей термінів МО, у МП збереглося лише 6, а саме N, N+A, N+N, V+A, V, A+A+N. Натомість утворилися нові моделі: A+N+A, N+A+A, N+A+A+A, N+ pron +N, A+A+N+N, A+N+A+A+A та ін. Більшість сполук наявні у МО та МП, однак прослідковується невідповідність у морфологічних категоріях. Кількість термінів структурної моделі A+N при перекладі збільшилась на 11, структурної моделі N - на 9. Такі зміни свідчать про труднощі їх передачі українською мовою, що пов'язано з відсутністю багатьох понять МО у МП, найменша помилка при перекладі подібних термінів може призвести до повного непорозуміння комунікантів та тих, хто прагне отримати будь-яку інформацію стосовно того чи іншого чемпіонату. Для їх адекватної передачі необхідно дібрати узуальний відповідник, саме тому так багато структурних моделей змінилося при перекладі.

Наші спостереження довели наступне: набір понять, що термінується, є значно ширшим за семантичні можливості іменника як засобу вираження цих понять. Це дає нам підставу вважати, що включення дієслів, прикметників та прислівників у систему термінологічної лексики в якості автономних термінів абсолютно справедливе.

Аналізуючи структуру, ми переконалися в тому, що найбільш продуктивною з-поміж усіх структурних моделей, виявилась сполука A+N. Враховуючи вище зазначену інформацію, вважаємо за можливе говорити, що іменники та прикметники більш спеціалізовані, аніж дієслова та прислівники, саме тому вони частіше стають термінами.

Бібліографія

Білозерська Л. П. Термінологія та переклад, Л. П. Білозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька. - Вінниця: Нова книга, 2010.

Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: Монография. Тамбов: Издательство ТГТУ, 2007.]

Катиш Т. В. СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНІВ-СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ АНГЛІЙСЬКОЇ АВТОМОБІЛЬНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА ОСНОВНІ СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ, Т. В. Катиш. - 2012.]

Кобыскан А.С. Становление лексической нормы в корпоративном подъязыке автомобильного спорта. Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 3 (332). Филология. Искусствоведение. Вып. 87. С. 40-44.

Любченко М. І. Юридична термінологія: поняття, особливості, види, Маріанна Іванівна Любченко. - Харків, 2015. - 277 с.

Томіленко Л. М. ТЕРМІНОЛОГІЧНА ЛЕКСИКА В СУЧАСНІЙ ТЛУМАЧНІЙ ЛЕКСИКОГРАФІЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ, Л. М. Томіленко. - Івано-Франківськ, 2015. - (Фоліант).

Шевлякова Ю. О. Особливості дискурсу Інтернет-ЗМІ (на матеріалі англомовних он-лайн журналів для підлітків) [Електронний ресурс], Ю. О. Шевлякова. - 2013. - Режим доступу до ресурсу: https://naub.oa.edu.ua/2013/osoblyvosti-dyskursu-internet-zmi-na- materiali-anhlomovnyh-on-lajn-zhurnaliv-dlya-pidlitkiv/.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.

    реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Дослідження лінгвістичного явища синонімії в термінології. Сутність і передумови виникнення термінологічної дублетності. Засоби вираження економічного поняття в синтаксичному аспекті, форму субстанції: морфологічна, семантична й денотативна (ситуативна).

    статья [22,3 K], добавлен 18.12.2017

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.

    статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Сучасна українська криміналістична та кримінально-процесуальна термінологія. Ресурси української правничої термінолексики. Синтагматичні властивості гібридних дериватів та композити у правничій термінології. Термінологічні "Псевдодрузі перекладача".

    контрольная работа [43,6 K], добавлен 22.11.2010

  • Аналіз тематичної диференціації англомовної термінології косметологічної галузі та особливості її функціонування у спеціальних контекстах. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Використання іменника як стрижневого елемента.

    статья [25,6 K], добавлен 07.08.2017

  • Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.

    реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Окреслення семантичних процесів, які відбуваються в сучасній технічній термінології української мови. Висвітлення конструктивної ролі метафори як чинника становлення і розвитку геологічної термінології. Визначення функціонального навантаження метафори.

    статья [28,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Природа явища термінологічної синонімії та її взаємодія із загальновживаною лексикою. Специфіка синонімії у літературознавчій термінології. Проблема термінологічної синонімії в діяльності вчителя-словесника в 5-11 класах загальноосвітньої школи.

    дипломная работа [73,3 K], добавлен 21.06.2010

  • Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.

    статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.

    курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.

    курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.