Лінгвокультурні аспекти вивчення англомовного кулінарного рецепту

Розгляд основних векторів лінгвокультурного дослідження англомовного кулінарного рецепта як тексту та мовленнєвого жанру. Особливості композиційної побудови рецепту, його синтаксичної та лексико-семантичної специфіки. Окреслення ролі кулінарних рецептів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.02.2022
Размер файла 26,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лінгвокультурні аспекти вивчення англомовного кулінарного рецепту

Олена Смаглюк (студентка ІІ курсу другого

(магістерського) рівня вищої освіти

факультету іноземних мов)

Науковий керівник - кандидат

філологічних наук, доцент Долгушева О.В.

У статті розглядаються основні вектори дослідження англомовного кулінарного рецепта як тексту та мовленнєвого жанру. Автором статті окреслюється роль кулінарних рецептів у культурній традиції етнічної спільноти, особливості функціонування рецептів у різних функціональних стилях та як елемент глютонічного дискурсу. На основі аналізу текстів англомовних кулінарних рецептів робиться висновок про особливості композиційної побудови рецепту, його синтаксичної та лексико-семантичної специфіки.

Ключові слова: англомовний кулінарний рецепт, глютонічний дискурс, текст, синтаксична специфіка, лексико-семантичні особливості, культурне значення кулінарного рецепту.

Вступ

Постановка проблеми. Кулінарія є життєво важливою складовою людського життя. Ця тема актуальна і цікава широким верствам населення: нею захоплюється велика кількість професіоналів та любителів. Одні обмежуються приготуванням простих страв; інші доходять до високого рівня майстерності, складних рецептів і технологій; треті перетворюють ці процеси, подачу та прийом їжі на сценічне мистецтво. Отже, кулінарія має відношення до культури.

Система харчування тісно пов'язана з державною економікою, політикою, ідеологією. Кулінарні рецепти широко використовуються засобами масової інформації і навіть політиками для привернення прихильників та збільшення їх кількості. Вивченням систем харчування різних народів займаються культурологія, літературознавство, історія, агрокультура, дієтологія, мовознавство.

Лінгвістичні дослідження кулінарного рецепту спрямовані на розкриття низки специфічних особливостей, що вирізняють його з поміж інших типів текстів та мовленнєвих жанрів в параметрах структурної побудови, лексичного й морфологічного наповнення, синтаксичних конструкцій, лінгвокультурних маркерів тощо.

Аналіз досліджень і публікацій. Для написання статті вибрано роботи зарубіжних дослідників, дві кулінарні книги американських авторів, інтернет-ресурси.

З точки зору лінгвістики, кулінарний рецепт (далі - КР) є невичерпним джерелом інформації і як текст, і як мовленнєвий жанр. Тому постійно відбувається різнобічне вивчення кулінарних рецептів народів світу, зокрема, англомовних. Попри велику кількість робіт, тему вивчено не повністю, з'ясування різних аспектів продовжує бути актуальним.

Низка дослідників, розглядаючи КР як дискурс (текст у життєвій ситуації), звернули увагу і на його лінгвокультурне значення. Так, П. П. Буркова відзначила, що текст КР є особливим видом тексту, який створювався протягом сторіч і має свої лінгвістичні особливості. Разом з тим кулінарні рецепти відображають побут, культуру, традиції народів, картину світу і функціонують як знаки національної самоідентифікації [1].

А. Ю. Земскова досліджує англомовний глютонічний дискурс. Вона доводить, що останній формується мовною особистістю, а мовні знаки глютонії впливають на свідомість суспільства через засоби масової інформації. Дослідниця також детально описує систему харчування англомовних етносів, а також роль концепту “Food” [2].

Як носій народної філософії харчування тлумачить КР Л. О. Месеняшина. На її думку, незважаючи на сучасний розвиток техніки і можливість отримання рецептів з кулінарних книг та ЗМі, усна передача КР залишається у народних традиціях. Процеси, пов'язані з їжею, міркує автор, можна вважати сакральними [3].

М. В. Ундрицова вважає, що глютонічні уявлення тісно пов'язані з формуванням картини світу у людей. Вона пояснює, що на кулінарні вподобання людей впливає великий комплекс факторів: місце проживання, клімат, суспільний лад, взаємозв'язки у ньому, релігійні переконання. І це істотно впливає на мову, збагачує її [4, с. 11-21].

О. А. Юрина та А. В. Балдова розглянули зв'язок КР з уявленнями людей про їх довкілля. Вони зазначили, що психологічне сприйняття свого оточення люди можуть висловлювати через суто глютонічні терміни. Для опису подій, навіть політичних, також використовуються слова і вирази кулінарної теми [5].

Лінгвокультурне значення КР, його зв'язок з іншими галузями знань, національними традиціями різних народів вивчають дослідники за кордоном, наприклад, Дженет Холмс, Мередіт Марра, Брайан Кінг (Janet Holmes, Meredith Marra, Brian W. King, [6]), Астрід Феллнер (Astrid M. Fellner [7]) та інші.

Мета статті - висвітлити значення англомовного КР як історичної та культурної пам'ятки і як важливої складової культури англомовного суспільства та розкрити структурні й мовні особливості англомовного кулінарного рецепту.

Виклад результатів дослідження

Нагадаємо, що КР дослідники розглядають як текст і як мовленнєвий жанр.

КР має всі ознаки тексту. По-перше, КР складається з набору речень, має змістову й структурну завершеність. Він ділиться на комунікативні одиниці нижчого рангу, яким відповідають мовні одиниці - абзац і речення. По-друге, текст має бути зв 'язним - усі мовні елементи в тексті КР пов'язані між собою за логікою та структурою. По-третє, КР має цілісність. Цілісність тексту полягає в тому, що в ньому тему викладено вичерпно, а виклад підпорядковано досягненню поставленої мети. Текст кулінарного рецепту (далі - ТКР) зберігає і передає інформацію (має інформаційність) і спрямований на відповідного адресата (має комунікативність).

КР має також ознаки мовленнєвого жанру. Згідно «концепції М.М. Бахтіна, мовленнєвий жанр - це мовленнєва реалізація типових ситуацій соціальної, психологічної й культурної взаємодії особистостей, що характеризується триєдністю тематичного змісту, стилю і композиції» [8, с. 156]. Тож у кулінарному рецепті реалізуються усі ознаки мовленнєвого жанру, як-от комунікативна мета, концепція автора (адресанта), модель адресата, подійний зміст, комунікативне минуле / майбутнє, параметр мовного втілення (за Т. Шмельовою).

Функції кулінарного рецепту. Аналіз показує, що КР є багатофункціональним текстом. Він є продуктом національної культури і традицій і виконує функцію їх збереження. Як джерело інформації, він містить відомості про інгредієнти, методи їх обробки і поєднання; приготування страв, варіанти подачі, умови збереження, харчову цінність. ТКР має також спонукальну функцію: він має пробудити у користувачів позитивні емоції, вплинути на естетичні почуття, зацікавити у приготуванні до страви.

Діахронічний підхід до вивчення КР доводить його велике історичне значення. Завдяки КР можливо відтворити побут людей у минулому, а частина старовинних страв пов'язана з історичними подіями та видатними особистостями. Зміна кулінарних вподобань демонструє зміну цінностей з плином часу. Ще одна історична функція КР полягає у відображенні процесу становлення нації та її адаптації до динаміки життя. Незважаючи на процеси глобалізації економіки та асиміляції народів, стародавні англійські кулінарні рецепти збереглися і вважаються традиційними до нашого часу. Американські КР, як соціокультурний феномен, поєднують релігійні, етнічні, соціальні і місцеві традиції жителів США.

Матеріалом дослідження слугували тексти рецептів, дібраних з таких ресурсів:

1. Кулінарна книга Joy of Cooking Ірми Ромбауер (Irma S. Rombauer) [9]. Книга була видана вперше у 1931 році, перевидана кілька разів, і до нашого часу є бестселером у США. Вона поєднує популярний та професійний стилі.

2. Публіцистичний стиль, BBCGoodFood: www.bbcgoodfood.com [10].

3. Рецепти професійного сайту Culinary Trends: www.culinarytrends.net [11].

За рецептами цих джерел з'ясуємо структуру КР, а також лексичні, морфологічні та синтаксичні особливості КР різних стилів.

Особливості композиційної побудови англомовного КР. По-перше, це компактність друкованого тексту кулінарної книги при великій інформативності: більшість рецептів складаються з кількох рядків, де є уся необхідна читачеві інформація. Професійні тексти можуть займати досить багато місця, тому що в них є багато технологічних подробиць. Популярні інтернет-програми зазвичай поєднують текст з відеорядом, звукозаписом, створюючи креолізований текст. Завдяки цьому компактність тексту втрачається. Проте існує частина відеорецептів, скорочена до показу набору продуктів разом з технологією приготування і демонструється 1-2 хвилини.

По-друге, найчастіше кулінарний рецепт має чітко розмежовані частини, але кожна з них тісно пов'язана з попередньою. І третя особливість композиції кулінарного рецепту - чіткість та логічність викладу.

Структура класичного кулінарного рецепту є схемою, що містить послідовність дій, які пояснюють умови отримання вказаного у заголовку продукту. Для досягнення найкращого результату дії повинні здійснюватися у вказаній послідовності. Як правило, КР містить: заголовок, перелік інгредієнтів та їх співвідношення, опис процесу приготування, приблизний час приготування; поради сервірування, енергетичний розрахунок (ккал), кількість порцій, передмова та/або коментарі автора, елементи креолізації (фотографії, схеми, відео). Три останні частини не завжди присутні у друкованих КР.

Лінгвістичні особливості англомовних КР.

Синтаксична специфіка. Кулінарний рецепт є логічно пов'язаним текстом, більша частина якого складається з ^ocrm поширених речень без підмета. Речення формують текст за допомогою логічної послідовності описаних етапів, повторення слів, заміни іменників особовими займенниками третьої особи або вказівними.

Заголовки рецептів є окремими словами або словосполученнями: Classic summer pudding, Chicken Marengo. Набір продуктів описаний словосполученнями: 3 tablespoons sugar, 300g raspberry.

Речення з'являються у частині опису технології приготування. У всіх текстах спостерігаємо використання простих поширених речень еліптичної структури, без підмета. Mix flour with suet, fruit, sugar, cinnamon and soda. Логічний зв'язок між реченнями КР забезпечується послідовністю структури та описаних дій. Оскільки ТКР є інструкцією, основне змістовне навантаження несуть прості присудки, виражені дієсловами. Часто зустрічаються однорідні присудки: Wash, peel and boil the potatoes, rub through a colander, add the water; then dissolve the yeast and salt in it, and stir in sufficient flour to make a moist paste.

Більшість речень ТКР є імперативами (60-70%, залежно від тексту), що мають заохочувати і спонукати до виготовлення кулінарного виробу. Імперативи можуть бути як стверджувальними (Toss everything lightly and set aside for at least 40 minutes), так і заперечними (Do not toast muffins o quickly). Іноді трапляються складні речення, перша частина яких має еліптичну структуру, а друга має підмет і присудок: Cut 1 slice in half widthways and trim the corners to fit into the base of the bowl - you may need to use both squares, trimmed to fit.

З другорядних членів речення (додаток, означення, обставина) у ТКР найчастіше зустрічається прямий додаток. Він стоїть після дієслова: Wash the fruit thoroughly. Прямий додаток може бути виражений: іменником (Take vegetables'); займенником (Put it into the fridge); числівником (Cut the first into pieces and grate the second); інфінітивом (Put some oil to fry potatoes).

Означення відноситься до іменника, уточнює його якість. Може бути виражене: прикметником (Put it in a large tin); дієприкметником/Participle II (Take 3 boiled eggs); числівником (Mix with two hundred grams of sugar); займенником (Grate some carrots).

Обставина може виражати: час (Put the pan into the oven for 25 minutes); місце (Turn the pasty out on the table.); спосіб дії (Fry the salmon with great care.); мету (Add some salt to mix vegetables); ступінь (Do not toast muffins too quickly.). Обставина може виражена: іменником з прийменником (Put the cream into the fridge); прислівником (While boiling, add some salt); інфінітивом (Put everything in a fridge to frozen); герундієм з прийменником (Wash beet before peeling).

Крім того, у масових виданнях зустрічається звернення автора до читача, причому частіше, ніж у професійних КР. Це явище утворене реченнями з обома головними членами: At this stage, you can cover and chill the tarts overnight.

Лексико-семантичні особливості. Як відзначає П.П. Буркова у своїх дослідженнях, кулінарним рецептам притаманна неемоційна, нейтральна лексика; терміни та напівтерміни; мало- та моно-семантична лексика; запозичені слова; скорочення; відсутність неоднозначних слів. Для опису технології приготування використовуються: загальновживані слова; терміни з інших наук (фізики, хімії, біології); суто кулінарні терміни. Останні складають головну лексичну частину, що надає кулінарному рецепту його функціональність і відносяться до кулінарії як науки та виду діяльності людини. Терміни цієї галузі людського знання найчастіше однозначні. [1]

Фізичними термінами можна вважати одиниці виміру маси (грам, кілограм), довжини (сантиметр), об'єму (літр), хоча частіше англійці вказують свої національні одиниці (унція, пінта, дюйм). Такі одиниці виміру як чашка, ложка, склянка, використовують різні мови, але у кожній країні розміри цих предметів різні. Хімічні терміни означають назви речовин, продуктів (сіль, вода, кислота), біологічні - назви рослин, тварин, їх частин.

Частини мови, використані у рецептах, можливо розподілити на лексико-семантичні групи. Іменники вживаються на позначення: назв продуктів (egg, pepper); назв обладнання та приладів (oven, blender); назв предметів посуду (pan, bowl); назв кулінарної міри (inch, teaspoon).

Прикметники визначають якість продукту (fresh, whole); смакові якості (sweet, sour); ступінь готовності (ready, medium); колір продукту (green, golden brown), походження страви (English, Sicilian); розмір (large, small).

Прислівники описують швидкість процесу (quickly, slowly, well); кількість (some), якість процесу (together, completely).

Дієслова означають дії, які необхідно виконати за інструкцією (add, take, stir, grate, chop).

Морфологічні особливості. Більшість слів - одноосновні (наприклад, вказані вище). Приклади двоосновних слів: well-done, teaspoon, tablespoon. Іменники мають як форму однини, так і множини (spoon - spoons, cup - cups). Дієслівні форми: імператив (bake, slice), інфінітив (to bake, to slice), Participle I (baking, slicing) та Participle II (baked, sliced)

Практичне значення одержаних результатів

лінгвокультурний англомовний кулінарний рецепт

1. Кулінарні рецепти мають велике історичне значення як протоколи харчового процесу певного періоду. Разом з правилами етикету вони стають частиною культури людей, а згодом - частиною історії. Логічно зробити висновок про виховне значення кулінарних традицій, оскільки вони суттєво впливають на формування способу мислення, поведінки, культури суспільства.

Тому кулінарну тему можливо успішно використовувати у викладанні англійської мови та літератури як країнознавчий матеріал. Ця тема має велике пізнавальне, освітнє та виховне значення, що дає можливість використання результатів роботи під час проведення таких заходів:

- занять з англійської мови та літератури, пов'язаних з країнознавством;

- позакласних заходів країнознавчого напряму;

- налагодженні міжкультурних зв'язків.

Вивчення кулінарних традицій інших народів сприятиме розширенню світогляду цільової аудиторії, підвищенню її культурного рівня, збагаченню власних кулінарних знань і, можливо, надихне дослідників на нові кулінарні дослідження та експерименти.

2. Отримані результати щодо структурних, лексичних, морфологічних, синтаксичних особливостей КР доцільно використовувати на уроках англійської мови як методичний матеріал для розширення словникового запасу учнів, розвитку навичок усного та писемного мовлення, аудіювання, формування лінгвокультурної компетентності тощо.

Висновки

1. Кулінарний рецепт можна вважати текстом, що має свої структурні, лексичні, морфологічні і синтаксичні особливості.

2. КР можливо також вважати мовленнєвим жанром зі своєю специфікою.

3. При детальному вивченні кулінарні рецепти постають як історичні пам'ятки минулого, тісно пов'язані з культурою народу. Тому вони варті ретельного різнобічного вивчення.

4. Англомовні кулінарні рецепти допомагають краще зрозуміти побут, психологію, традиції відповідних країн і народів, що важливо у краєзнавчих дослідженнях.

Перспективним бачиться розгляд лінгвістичної специфіки гастрономічних описів у класичній і сучасній англомовній літературі.

Бібліографія

1. Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (На материале русского и немецкого языков): автореф. дисс.... канд. филол. наук. Ставрополь, 2о04, 29 с. URL: http://libbabr.com/?book=4223

2. Земскова А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса: автореф. дисс.... канд. филол. наук. Волгоград, 2009. 22 с. URL: http://cheloveknauka.com/lingvosemioticheskie-harakteristiki-angloyazychnogo-gastronomicheskogo-diskursa

3. Месеняшина Л.А. Устный кулинарный рецепт как жанр, сохраняющий народную философию питания. Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 21 (275). Вып. 68. с. 86-88. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustnyy-kulinarnyy-retsept- kak-zhanr-sohranyayuschiy-narodnuyu-filosofiyu-pitaniya

4. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): дисс.. канд. филол. наук. Москва, 2015. 290 с.

URL:http://esti.msu.ru/netcat_fпles/userfпles/Files/science/diss/Диссертация%20 Ундрицова^Р

5. Юрина Е.А., Балдова А.В. Пищевая метафора в процессах концептуализации, ктегоризации и вербализации представлений о мире.

Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 48. С. 98-115.

URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pischevaya-metafora-v-protsessah-kontseptualizatsii-kategorizatsii-i-verbalizatsii-predstavleniy-o-mire

6. Janet Holmes, Meredith Marra & Brian W. King. How permeable is the formal-informal boundary at work? An ethnographic account of the role of food in workplace discourse. Culinary Linguistics. The chef s special / Edited by Cornelia Gerhardt, Maximiliane Frobenius and Susanne Ley. Vol. 10. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. P. 191-209. URL:

http://oapen.org/search?identifier=643255

7. Astrid M. Fellner. ^е favors of multi-ethnic North American literatures: Language, ethnicity and culinary nostalgia. Culinary Linguistics. The chef s special / Edited by Cornelia Gerhardt, Maximiliane Frobenius and Susanne Ley. Vol. 10. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. P. 241-257. URL: http://oapen.org/search?identifier=643255

8. Матусевич Л.М. Статус категорії «мовленнєвий жанр» у сучасній лінгвістиці. Young Scientist. 2017. № 4.3 (44.3). С. 155-158.

9. Irma S. Rombauer. The Joy of Cooking PDF Book (Book Source: Digital Library of India. Item 2015.126676 publisher: J. M. Dent And Sons, 1923). URL: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.126676/page/n3/mode/2up

10. BBCGoodFood: URL: https://www.bbcgoodfood.com.

11. Culinary Trends: URL: https://www.culinarytrends.net.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.