О лексических особенностях переложения архивных документов с монгольской письменности на современный бурятский язык (на примере фонда № 454 "Янгажинский дацан")
Получение лингвистической, исторической и культурной информации о жизни бурятского народа из фондов Государственного архива Республики Бурятия. Изучение формирования и развития бурятского языка по документам монгольской письменности "Янгажинский дацан".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.02.2022 |
Размер файла | 23,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
О лексических особенностях переложения архивных документов с монгольской письменности на современный бурятский язык (на примере фонда № 454 «Янгажинский дацан»)
Бухоголова Саяна Батуевна научный сотрудник
г. Улан-Удэ
Аннотация
В настоящей статье нами рассмотрены лексические особенности переложения с монгольской письменности на бурятский язык архивных документов Янгажинского дацана из фонда 454, оп. 1, д. 1 «Ацагатского, Тугну-Галтайского, Чесанского, Эгитуйского, Янгажинского дацанов» Государственного архива Республики Бурятия. Актуальность нашей работы обусловливается тем, что в современных условиях национального возрождения малых народов, переоценки ценностей в духовной культуре изучение рукописей на монгольской письменности представляет особый интерес. Архивные документы представляют собой достоверные сведения, оставленные нашими предшественниками о различных аспектах формирования и развития определенного рода, общества, национальности и т. д. При увеличении доступности к этим сведениям, соответственно, возрастает научная, историческая ценность архивных материалов.
Документы этого фонда указывают на то, что дацаны на тот период выполняли роль органов местного самоуправления, производивших государственную регистрацию актов гражданского состояния. В рукописях были обнаружены словосочетания, состоящие из смешанных бурятско-русских слов, бурятские архаизмы, обилие так называемых русизмов -- заимствованных слов из русского языка, написанных на монгольской письменности.
Ключевые слова: лексика; переложение; монгольская письменность; бурятский язык; электронная база документов; архивный документ; рукопись.
Введение
Среди рукописных документов на классической монгольской письменности фондов Государственного архива Республики Бурятия особое место занимают архивные материалы дацанов периода 1820-1920 гг., являющиеся ценным, достоверным источником для получения лингвистической, исторической, культурной, социально-экономической, политической информации. Поэтому важно и необходимо введение в научный оборот новых, неопубликованных документов для реального воссоздания истории прошлого.
В 2016-2018 гг. автор настоящей статьи принимала участие в реализации государственной программы «Сохранение и развитие бурятского языка в Республике Бурятия» в качестве переводчика-исполнителя с коллегами Ж. Б. Бадагаровым, Г. Н. Очировой, Л. Ш. Чимитдоржиевой. Министерство культуры Республики Бурятия в целях обеспечения электронного доступа к архивным документам на монгольской письменности инициировало пилотный проект по переводу выявленных особо ценных архивных документов с монгольской письменности на современный бурятский язык:
1) фонда № 84 Тамчинского (Гусиноозерского) дацана, 2016 г.;
2) фонда № 454 Ацагатского, Тугну-Галтайского, Чесанского, Эгитуйского, Янгажинского дацанов, 2017 г.;
3) фонда № 2 Селенгинской степной думы, 2018 г.
Данная статья посвящена особенностям переложения с классической монгольской письменности на современный бурятский язык документов Янгажинского дацанов из фонда № 454, оп. 1, д. 1 периода 1831-1935 гг.
История возникновения и развития Янгажинского дацана
Один из старейших дацанов Бурятии Янгажинский дацан (тиб., название -- «Даши Шарбублинг») возник в виде войлочной юрты на левом берегу р. Оронгой, в урочище Янгажин Селенгинского ведомства Иркутской губернии в 1825 г., по сведениям, основанным на материалах Г.-Д. Нацова [5, с. 8], в 1830 г. согласно другим авторам [3, с. 143], которые ссылаются на рукописные документы из фондов филиала Института Востоковедения РАН (ныне Институт восточных рукописей РАН). Согласно архивным сведениям, дацан был основан в 1831 г. Путеводитель по дореволюционным делам НАРБ. Улан-Удэ, 1998. 174 с. 31
Историю возникновения и развития Янгажинского дацана связывают с решением представителей шести селенгинских родов основать свой «родовой» дацан. С 1745 по 1784 г. селенгинцы совершали богослужения в Ацайском дацане, основанном в 1743 г. представителями монгольского рода Атаган. В результате расселения и увеличения численности шесть добайкальских родов в 1769 г. отделились от Ацайского дацана, основав Загустайский дацан, который, в свою очередь, в 1811 г. отделил Иройский и в 1830 г. -- Янгажинский дацаны. Стационарное деревянное здание было сооружено в 1831 г., на его строительство было собрано более 15 тыс. р., 1 500 бревен и 800 досок. По официальным документам, стационарное здание Янгажинского дацана было внесено в реестр списка бурятских дацанов указом иркутского губернского правления от 5 февраля 1831 г. за № 4631 [3, с. 143]. В разные годы Янгажинский дацан строился и реконструировался: так, в 1854 г. русскими плотниками было возведено первое деревянное здание Цогчен-дугана Янгажинского дацана под влиянием традиции русского церковного зодчества по типу пятиглавого русского храма, но в 1913 г. по инициативе ширетуя Цырена Аюшеева приобрел вид трехэтажного каменного Цогчен-дугана в традиционном стиле архитектуры дацанов, затем подвергался различного рода испытаниям: в 1911 г. сгорел, но был восстановлен на средства ширетуя Даши-Доржо Итигэлова и прихожан; 9 ноября 1937 г. постановлением президиума Селенгин- ского аймисполкома был закрыт; в середине 1950-х гг. здание дацана было взорвано [Там же, с. 143-145]. 19-20 сентября 2020 г. освящение и официальное открытие единственного в мире дворца Будды Ваджрадхары -- Очирдара бурханай Ордон в Янгажинском дацане Иволгинского района РБ проводили ширетуй-ламы и ламы буддийской традиционной Сангхи России под руководством XXIV Пандито хамбо-ламы Дамбы Аюшеева. На месте уничтоженного в советские времена Янгажинского дацана методом народной стройки возникла точная копия дацана.
Известные личности Янгажинского дацана
История Янгажинского дацана неразрывно связана с именем XII Пандито хамбо-ламы Даши-Доржо Итигэлова (даты жизни: 13 мая 1852 -- 15 июня 1927), нетленное тело которого хранится в Иволгинском дацане с 2002 г. С 1904 г. он служил ширетуем в Янгажинском дацане, а затем 19 марта 1911 г., пройдя непростую процедуру выборов в резиденции пандито хамбо-ламы Д.-Д. Итигэлов был избран из числа десяти претендентов и приведен к присяге в сане ХП Пандито хамбо-ламы ламайского духовенства Восточной Сибири.
10 сентября 2002 г. священнослужители Буддийской традиционной сангхи во главе с пандито хамбо-ламой Д. Аюшеевым выполнили завещание XII хамбо-ламы Даши-Доржо Итигэлова, вскрыв саркофаг с его нетленным телом, захороненным в 1927 г. в местности Хухэ-Зурхэн Иволгинского района РБ. Всеобщее изумление и удивление вызвало то, что тело ламы, сидящего в позе лотоса, спустя 75 лет со времени захоронения сохранилось в прекрасном состоянии [7, с. 34-38]. Феномен Д.-Д. Итигэлова (достижение самадхи) достаточно широко известен в традиции тибетского буддизма, однако на территории этнической Бурятии это уникальное явление, и естественно, что буддисты воспринимают этот факт как некий сакральный символ [2, с. 414]. К числу известных личностей, оставивших яркий след не только в истории Янгажинского дацана, но и в развитии бурятской буддийской культуры и искусства, является фигура высокообразованного габжа-ламы Янгажинского дацана, скульптора, ученика Д.-Д. Итигэлова -- Санжи-Цыбика Цыбикова (1877-1934). Его жизнь была необыкновенно плодотворной и трагически оборвалась в 1930-е гг. С.-Ц. Цыбиков был философом, знаменитым художником-универсалом: мастером по художественной росписи, архитектором, иконописцем и скульптором, называемым в народе «уран дархан» (искусный мастер). Наследие мастера во многом составляют уникальные скульптурные произведения мирового значения по эстетическому и духовному уровню [1, с. 51].
Описание и содержание источника
Архивный фонд № 454, оп. 1, д. 1. «Ацагатского, Тугну-Галтайского, Чесан- ского, Эгитуйского, Янгажинского дацанов» ГАРБ РБ состоит из 88 рукописных листов на классической монгольской письменности, написанных пером и черной тушью на белой бумаге различными людьми под разной датой ГАРБ, фонд 454, оп. 1, д. 1. «Ацагатского, Тугну-Галтайского, Чесанского, Эгитуй-ского, Янгажинского дацанов». 88 с.. Хотя некоторые листы с арабской пагинацией, сделанной позже простым карандашом, но на них отсутствует авторская пагинация, листы не имеют механических повреждений, их размеры составляют 22,5x35 см и 23x15 см. В материалах этого фонда использовалась писчая бумага, стандартная для делопроизводства середины XIX в., пожелтевшая, плотная, равномерная по просвету. На некоторых документах присутствует штемпельная маркировка писчебумажной фабрики Сергеева, сохранились элементы сургучной печати, на части документов есть угловой штамп пан- дито хамбо-ламы. Анализ материалов этого фонда указывает на то, что дацаны на тот период выполняли роль органов местного самоуправления, производивших государственную регистрацию актов гражданского состояния: рождение ребенка (с указанием пола, имени); смерть (с объяснением ее причины); оспопрививание населения (с сообщением возраста, имени ребенка). Следует отметить, что в документах с 1858 г. добавляются две дополнительные графы со сведениями о количестве бракосочетающихся. лингвистический бурятский язык монгольский
К основному перечню данного фонда относятся сведения старосты Янга- жинского дацана Сэрэн Тэгшын о прививке от оспы детям, об усопших бурятах Харанутского рода; сведения зайсана Жамбал Энхын ширетую Янгажинского дацана Багурын о новорожденных и усопших бурятах Оронгоя; уведомление зайсана Шэмэд Согтын ширетую Янгажинского дацана Багурын о прививке от оспы, о списке новорожденных и усопших бурят Харанутского рода Оронгоя; донесение старосты Ранжурын ширетую Янгажинского дацана Багурын о прививке от оспы, о списке новорожденных; донесение Селенгинского зайсана Доржи Ранжурын из Харанутского рода ширетую Янгажинского дацана Багурын в виде списка новорожденных и усопших; донесение старосты Ранжурын ширетую Янгажинского дацана Багурын о прививке от оспы; сопроводительная бумага старосты Доржи Ранжурын ширетую Янгажинского дацана Багурын о списке новорожденных и усопших из Харанутского рода, десятка Шаралдай Иволги; донесение Селенгинского зайсана Доржи Ранжурын из Харанутского рода ширетую Янгажинского дацана Багурын о списке новорожденных и усопших из рода Харанут, десятка Шаралдай Иволги; донесение Сундэй Дэлгэрын и Сундэй Улзэйтын ширетую Янгажинского дацана Багурын в виде списка новорожденных, усопших бурят 5-го Пула, 6-го Загухая; ведомости новорожденных и усопших; донесение Сундэй Дэлгэрын ширетую Янгажинского дацана Багурыно списке новорожденных, усопших бурят 5-го Пула, 6-го Загухая; ведомость помощника старосты Базар Баянай ширетую Янгажинского дацана Багурын о списке новорожденных, усопших бурят первого рода Шоно1. Как мы наблюдаем из перечня, практически все документы данного фонда за подписью ширетуй-ламы Янгажинского дацана Bayur-un йтаР-ъ/ Багурын или Багурзаев, который действительно занимал эту должность с 1833 г., к сожалению, не найдена информация, до какого времени он был ширетуем этого дацана. Из источников также выявлены имена зайсанов, старост, помощников старост, служивших на тот период: многие документы из этого фонда составлены Сундэй Дэлгэрын, также иногда фигурируют имена помощника старосты Базар Баяна из 1-го рода Шоно, Сундэй Yлзэйтын, старосты Балжан Ранжурын, зайсана Доржи Ранжурын из рода Харанут, зайсана Шэмэд Цогтын, зайсана Жамбала, старосты Сэрэн Тэгшын и др.
При переложении документов с монгольской письменности на современный бурятский язык нами были использованы Монгольско-русско-французский словарь О. М. Ковалевского и Большой академический монгольско-русский словарь в 4 томах (БАМРС) ГАРБ, фонд 454. оп. 1, д. 1. «Ацагатского, Тугну-Галтайского, Чесанского, Эгитуй- ского, Янгажинского дацанов». 88 с. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. / Институт языка и литературы Академии наук Монголии; Институт языкознания РАН. М. : Academia, 2002-2003. 1901 с. [4]. При сложившихся трудностях переложения того или иного слова обращались к методам сравнения графем монгольской письменности в начальной, серединной, конечной позиции. Определенная трудность в основном возникла при разборе заимствованных слов из русского языка, которые в тексте будем называть «русизмами».
К особо сложным словосочетаниям, состоящим из смешанных бурятско- русских слов следует отнести: qoruq(y)suu viydimista (л. 2 об.), по всей видимости, слово «хорогсуу» возникло от глагола «хорохо», который обозначает «убавляться, убывать, уменьшаться, сокращаться (количественно)», нами переведены как `ведомость о кончине' согласно контексту употребления. Следующее архаичное словосочетание, часто встречающееся в тексте: ayimuy ilqayasi Vwyw (л. 3; л. 3 об.), перевели как парное словосочетание, обозначающее `аймак'. Имя существительное ilqayasi V™w, по нашему мнению, возникло от глагола «илгаха» -- `различать, отличать; отделять, обособлять; особо выделять' и в результате ayimu yilqayasi означает `(отдельный) аймак', в котором слово «отдельный» опускается.
Словосочетание, встречающееся на листе 3 ribanjeske srezska (л. 3), что в переводе на кириллицу нам передает следующее: `ревизорская срезка', к тому же «срезка» употребляется далее в этом же предложении как «хара срезка», т. е. «черная срезка». Этот документ, содержащий сведения зайсана Жамбал Энхын ширетую Янгажинского дацана Багурын о новорожденных и усопших бурятах Оронгоя от 20 июля 1858 г., в переложении с монгольской письменности на бурятский звучит так: «Янгаажин хYрээгэй лама-шэрээтэ Багуранда, даабарита арбанай эхин хубинда нэмэжэ тYрэhэн 2 аймаг илгаас таабаралда сэсэгт арюулhан болоно, ухэжэ хоромной списогые энээнэй араар элирхэйхээд баhа арбанай шэнэ бэшэгдэhэн ревизорскэ срезкэhээ хуулбариие тушааталаа, Думын дэргэдэхи бэшээшэдэ хара срезка минии баан тула hаатаба. Тэрээниие ерэмсээр тушаана би. Зайсан Жамбал Энхын». В переводе на русский язык: «Ширетуй-ламе Багурын Янгажинского монастыря, провели оспопрививание новорожденным в подведомственных двух десятках, список усопших прилагаю к этому документу, также пока сдавал переписанную, по новой написанную ревизорскую срезку десятка, задержался по причине того, что у писаря Думы оказалась моя черная срезка. Я сдам ее сразу по приезду. Зайсан Жамбал Энхын». Из этого документа следует, что в дацанах регулярно проводились ревизорские срезы, проверки.
В продолжение примеров по русизмам, находящимся на начальной стадии проникновения в лексику бурят, приведем следующие слова: likarska ucinig `лекарский ученик' (л. 3) или «оспенный ученик», под которыми подразумевались хувараки, делавшие оспопрививание населению; spiske `список' (л. 3, 4), dusi `душа' (количество душ населения) (л. 8, 10); forma-yin yosuyar Hnmf `согласно, по форме' (л. 5); starosta "WV/ `староста' (л. 5-10 об.); mitriceske knige vepuske-yier r WHfr) cy pSfr, nrf `согласно выпуску метрической книги' (л. 10-10 об.; 14; 15; 16; 19 об.; 20-22); ootstavnoi qasay uAvu? ftW `отставной казак, казак в отставке' (л. 11; л. 19 об.); pridsidatel swWr `председатель' (л. 14); prablini `правление' (л. 14); stadlam-a `штатный лама' (л. 16-18); ucinig lam-a WV `ученик лама, хуварак' (л. 18-19; 20 об.); starosta-yin pomosinig ҐиЛ s; S yj `помощник старосты' (л. 22; 22 об.); ootstavnoi uryadni luwAvuC `отставной урядник' (л. 17).
В тексте встречается активное употребление названий месяцев, заимствованных из русского языка: ginavari-yin `января'; fevrali-yin `февраля'; Iw/ martayin `марта'; п/ aprili-yin `апреля'; W iyuni `июнь'; "гобус sintebri `сентябрь' и т. д., постепенно вытеснивших исконно бурятские: январь -- хуса hара (месяц барана), февраль -- ехэ улаан hара (месяц большого красного), март -- бага улаан hара (месяц малого красного), апрель -- хуа хагданай hара (месяц прошлогодней травы), май -- хухын дуунай hара (месяц песни кукушки), июнь -- мангирта hара (месяц дикого лука), июль -- бубеелжэнэй hара (месяц удода), август -- хуу или суу hара (месяц зноя или молочный месяц), сентябрь -- улари hара (месяц заморозков), октябрь -- уури hара (месяц зори), ноябрь -- гуран hара (месяц гурана, самца косули), декабрь -- буга hара (месяц оленя).
К архаичным словам относятся термины, обозначающие названия документов того периода: WWs/ kьliyelte (л. 1), W) talibe (л. 2) `прошение', в текстах фонда Тамчинского дацана обнаружен синоним этого слова: ят5*/ tatin-a `прошение' (л. 3, 5, 29-30); eblelge (л. 5, 9 и др.) `донесение'; medegьlege (л. 4) `уведомление'; WWs/ kьrgelte (л. 8) `сопроводительная бумага'; и т. д.
Из анализа материалов следует сделать вывод, что дацаны не только занимались своими прямыми религиозными обязанностями, но и выполняли различного рода функции: медицинские -- хувараки (в тексте указаны как «оспенные ученики», или «лекарский ученик») прививали население от оспы; образовательные -- обучали людей грамоте; издательские -- занимались книгопечатанием и их распространением. А также дацаны функционировали как орган местного самоуправления, производили государственную регистрацию актов гражданского состояния: формировали сведения о рождении, смерти, браке населения. Одним словом, дацаны представляли огромный социальный, культурнопросветительский центр, на котором базировалась жизнь обычных бурят-мирян.
С архивными документами фонда № 454 «Ацагатского, Тугну-Галтайского, Чесанского, Эгитуйского, Янгажинского дацанов» на монгольской письменности и переложением на современный бурятский язык можно ознакомиться на сайтах Государственного архива Республики Бурятия.
Для удобства работы с рукописями электронный вариант документа имеет вид совмещенного текста -- на одной странице размещены текст на монгольской письменности (слева) и текст перевода на бурятском языке (справа).
Литература
1. Бардалеева С. Б. С.-Ц. Цыбиков -- создатель первой бурятской школы буддийской скульптуры // Искусство Евразии. 2019. № 4(15). С. 50-65. DOI:
10.25712/ASTU.25187767.2019.04.005 [Электронный ресурс]. URL: https://readymag.com/ u50070366/1641189/13 (дата обращения: 10.18.2020).
2. Буряты / отв. ред. Л. Л. Абаева, Н. Л. Жуковская. М.: Наука, 2004. 633 с.
3. Жамсуева Д. С., Жалсанова Б. Ц. Янгажинский дацан как объект культурного наследия России // Власть. 2010. № 11. С. 143-145.
4. Ковалевский О. М. Монгольско-русско-французский словарь. Казань: Казанский государственный университет, 1844-1849. Т. I-III. 2690 с.
5. Нацов Г. Д. Материалы по ламаизму в Бурятии. 1998. 186 с.
6. СYхбаатар О. Монгол хэлний харь Yгийн толь. Улаанбаатар, 1999. 273 н.
7. Чимитдоржин Г. Г. О жизни и деятельности Бандидо Хамбо Ламы Даши-Доржи Итигэлова (1852-1927). Улан-Удэ, 2003. 38 с.
Abstract
On the lexical features of transfering archival documents from the Mongolian writing into the modern Buryat language (on the example of found no. 454 «Yangazhinsky datsan»)
Sayana B. Bukhogolova Researcher, Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the SB RAS Ulan-Ude
In this article, we have considered the lexical features of the transfer from the Mongolian written into the Buryat language of the archival documents of the Yangazhinsky datsan from the found 454. Op.1. D.1. "Atsagatsky, Tugnu-Galtaisky, Chesansky, Egituisky, Yangazhinsky datsans" of the State Archives of the Republic of Buryatia. The relevance of our work is due to the fact that in the modern conditions of the national revival of small peoples, the revaluation of values in spiritual culture, the study of manuscripts in Mongolian writing is of particular interest. After all, archival documents represent reliable information left by our predecessors about various aspects of the formation and development of a certain clan, society, nationality, etc. With an increase in the availability of this information, the scientific, historical value of archival materials increases accordingly. In the manuscripts, phrases consisting of mixed Buryat-Russian words, Buryat archaisms, an abundance of so-called "Russisms" -- borrowed words from the Russian language written in Mongolian script were found. The article is intended for a wide range of readers.
Keywords: vocabulary; transfer; Mongolian written; the Buryat language; electronic base of documents; archival document; manuscript.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Значение изобретения письменности для развития культуры в целом и для делопроизводства в частности. Главные этапы развития письменности. Идеографический, словесно-слоговый, силлабический и алфавитный типы письма. Зарождение славянской письменности.
курсовая работа [62,4 K], добавлен 15.03.2014Старославянский язык как общий литературный язык славянских народов, древнейшая фиксация славянской речи. История возникновения и развития старославянской письменности. Азбуки, сохранившиеся и несохранившиеся памятники старославянской письменности.
реферат [24,1 K], добавлен 23.11.2014Этапы развития шумерской письменности. Логографическое и словесно-слоговое письмо, их особенности, характерные черты. Динамика развития фонетического письма на ранних этапах письменности. Влияние клинописи на формирование других систем письменности.
реферат [22,8 K], добавлен 02.06.2014Начало славянской письменности, история создания азбуки, письменности и книжности Кириллом и Мефодием. Значение церковнославянского языка для отечественной культуры. Лингво-графическая и этноисторическая проблема "русских письмен" и ее место в славистике.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 15.10.2010Предпосылки реформирования китайской письменности. Реформа по упрощению иероглифического письма в КНР. Создание пиньинь и второй этап реформы (1977—1986 г.). Современный период развития китайского языка. Последствия реформы: плюсы и минусы упрощения.
дипломная работа [1,9 M], добавлен 13.10.2015Философские основы лингвистической концепции Гумбольдта. Определение сущности языка. Учение о внутренней форме языка. Проблема соотношения языка и мышления. Учение о происхождении и развитии языка. Морфологическая классификация языков. Антиномии языка.
реферат [47,7 K], добавлен 31.03.2008История создания и изучения Синайского патерика. Общие данные о древнейшем памятнике письменности и его авторе. Палеографическое описание рукописи. Лексические, фонетические и морфологические особенности его языка. Сведения о греческом оригинале.
курсовая работа [674,9 K], добавлен 21.05.2014Латинский язык как один из наиболее древних письменных индоевропейских языков и основа письменности многих современных языков. Основные этапы, характерные с точки зрения внутренней эволюции латинского языка и его взаимодействия с другими языками.
реферат [17,4 K], добавлен 03.12.2010Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.
презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014Значение письма в истории развития цивилизации. Происхождение письменности, этапы эволюции письма. Славянский книжный язык. Азбука Константина и кириллическое письм. Славянская письменность и азбучная молитва. Происхождение и цифровая система глаголицы.
реферат [561,4 K], добавлен 21.10.2010Славяне как особое этническое объединение. Значение этнолингвистических терминов. Особенности старославянского языка в кириллических памятниках письменности. Сведения о деятельности Кирилла и Мефодия. Современные кириллические алфавиты славянских языков.
реферат [4,0 M], добавлен 09.11.2010Ознакомление с понятием и историческими предпосылками развития письменности. Рассмотрение и анализ этапов развития буквенно-звукового письма. Исследование развития и значения пиктографии и идеографии. Характеристика реформы шрифтов и графики в России.
курсовая работа [55,3 K], добавлен 26.08.2019Понятие диалекта как местной или социальной разновидности общенародного языка. Создание современной вьетнамской письменности на латинской графической основе. Диалектные различия вьетнамского языка: Бакбо, Чунгбо и Намбо. Говор населения провинции Нгеан.
реферат [17,1 K], добавлен 28.03.2012Лингвистическая характеристика русского языка, этапы его развития и современное состояние, грамматические особенности. Различие между изменениями в языке и изменениями в письме. Обоснование необходимости реформы письма. Памятники русской письменности.
контрольная работа [17,6 K], добавлен 18.06.2010Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.
шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007Происхождение китайской письменности и ее развитие. Первые опыты реформ, проблемы. Новая письменность, движение за национальный язык, нормализация путунхуа. Конференция по унификации чтений иероглифов. Образование и ликвидация неграмотности в Китае.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.11.2013Язык - лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цветок народа и всей его духовной жизни. В языке одухотворяется весь народ, вся его жизнь, история, обычаи. Язык- это история народа, путь цивилизации и культуры от истоков до наших дней.
реферат [17,5 K], добавлен 06.03.2009Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010Определение интонации в работах лингвистов. Функционально-стилистическая дифференциация интонации. Мелодика как компонент интонации английского и бурятского языков. Интонационные особенности чтения сказки. Результаты электроакустического анализа.
дипломная работа [1,4 M], добавлен 26.04.2010История и основные этапы становления и развития Китая как государства и народности. Оформление китайской иероглифической письменности во время правления династии Хань. Характеристика китайского языка на современном этапе, его особенности и значение.
реферат [44,9 K], добавлен 01.12.2009