Критерії оцінки складності англійськомовних навчальних текстів для 10 класу (на основі використання програми Coh-Metrix)
Розробка систем автоматизованого перекладу. Визначення індексу читабельності тексту. Використання програми Coh-Metrix у навчанні англійської мови в Україні. Застосування лінгвістичних інструментів в цілях адаптації англійськомовних навчальних матеріалів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.02.2022 |
Размер файла | 98,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Критерії оцінки складності англійськомовних навчальних текстів для 10 класу (на основі використання програми Coh-Metrix)
Марія Єннер студентка II курсу другого (магістерського) рівня
вищої освіти факультету іноземних мов)
Науковий керівник Паращук В. Ю.
кандидат філологічних наук, доцент
Вступ
“Усі носії мови говорять тільки текстами,
а не словами й не реченнями. ”
П. Хартман
Постановка проблеми. Навчальний текст (далі - НТ) як центр комунікації є основною одиницею дидактичного матеріалу [14с. 97; 2]. Автоматизований аналіз НТ належить до однієї з найбільш актуальних і досліджуваних проблем сучасної прикладної лінгвістики та лінгводидактики. Розробці та застосуванню систем автоматизованого аналізу тексту присвячені праці таких вчених, як І. А. Оборнєва, М. М. Невдах, М. І. Солнишкіна, А. С. Кісельніков, Д. Макнамара, П. Маккарті, А. Грессер та інших.
Для визначення складності сприйняття тексту сучасні дослідники використовують умовно прийнятий вимір - індекс читабельності тексту, величиною якого є похідна від низки якісних і кількісних параметрів тексту, а саме: кількість слів в тексті, середня кількість складів в слові, середня кількість слів в реченні, тип речення, наявність метафор, порівнянь і національно маркованих одиниць, обсяг експліцитної і імпліцитної інформації, антропонімів, число афіксів на сто слів і деяких інших [4; 9; 6; 10; 11; 12; 15, 6; 19; 20; 18].
На разі відомо більше двохсот формул для визначення читабельності тексту багатьма мовами світу, серед яких найбільш відомими є формули для визначення читабельності Флеша-Кінкейда, Дейла-Чалл, SMOG (Simple Measure of Gobbledygook), котрі ґрунтуються на простих обрахунках, а результатами застосування цих формул є показники класу або віку учня, на які розрахований текст. Однак формули читабельності не можуть стати повноцінним інструментом для аналізу тексту, оскільки вони не враховують лексико-граматичні особливості тексту, референціальну та глибоку когезію [5, с. 294]. А відтак, актуальним постає застосування автоматизованих засобів просунутого аналізу НТ, серед яких найбільш розвиненою системою оцінки складності НТ, котра враховує їхні просунуті характеристики вважається програма Coh- Metrix [3; 8, c. 82; 15, c. 100 ].
Актуальність нашого дослідження зумовлена потребою опису сучасних інструментів для автоматизованого аналізу НТ у процесі навчання англійської мови в старшій школі в Україні.
Мета статті полягає в обґрунтуванні доцільності використання автоматизованої програми Coh-Metrix для оцінки складності англійськомовних навчальних текстів, які використовуються як дидактичний матеріл на уроках англійської мови в 10 класі.
Аналіз останніх публікацій. Дослідниця А. Є. Бабайлова, визначає навчальний текст як одиницю навчання текстової діяльності, навчальної текстової комунікації, організовану з дидактичною метою в смисло-змістовому, мовному та композиційному відношеннях в єдину систему, частину сукупної інформації підручника, на основі якої надається система знань з певної дисципліни, прищеплюються вміння й навички учням певної групи (вікової, національної тощо) на певному етапі навчання [1, с. 130]. Л. Р. Газизуліна розглядає навчальний текст як вторинний з огляду на його нову функцію та трансформації, яким він буд підданий з метою використання в навчальному процесі [5, с. 294]. Вторинний текст створюється на базі первинного й піддається адаптації і методичній обробці, щоб відповідати навчальним цілям, а трансформація тексту в цілях адаптації досягається шляхом застосування лінгвістичних і нелінгвістичних інструментів з урахуванням комунікативної ситуації, рівня мовної компетенції тих, хто навчається [там само, с. 294].
Досягнення в галузі комп'ютерних технологій дозволяють застосовувати програми для автоматизованого аналізу тексту. Одним з ефективних і зручних інструментів є платформа Coh-Metrix, розроблена Інститутом інтелектуальних систем (Institute for Intelligent Systems) [17].. Окрім кількісних параметрів, у програмі використовуються якісні параметри оцінки тексту. Кількісні параметри використовуються для визначення складності тексту на основі формули Флеша-Кінкейда . Індекс Флеша- Кінкейда показує, яким рівнем освіти повинен володіти читач тексту. Шкільний тест Флеша-Кінкейда використовується для оцінки текстів на іспитах в школах США. Показник вираховується на основі обчислення середнього числа складів в слові і слів у реченні. Значення показника варіюється від 0 до 20. Значення від 0 до 10 відповідають рокам навчання в школі. Наступні п'ять значень - від 11 до 15 відповідають курсам вищого навчального закладу. Найвищі п'ять значень відносяться до складних наукових текстів.
Якісні параметри складності тексту, а саме: наративність (narrativity), синтаксична простота (syntactic simplicity), конкретність слів (word concreteness), референційна когезія (referential cohesion), глибока когезія (deep cohesion) розподіляються в діапазоні від 0% до 100%, де більш високі значення означають легший для сприйняття текст [15, c. 101].
Виклад основного матеріалу
З метою визначення рівня складності НТ з посібників, які використовуються на уроках англійської мови в 10 класі педагогічного ліцею ЦДПУ імені Володимира Винниченка - навчального курсу “Choices Upper Intermediate Students' book” і підручника Карпюк О.Д. “Англійська мова (10-й рік навчання) Рівень Стандарту” - було здійснено аналіз рівня складності двох текстів текстів шляхом застосування програми Coh-Metrix і формули Флеша-Кінкейда. Для тексту “Modern Parents” (CUISB, p. 12) за якісними показниками отримано такі результати (див. рис. 1): наративність - 64 %; синтаксична простота - 81%; конкретність слів - 22%.
Для тексту “English painters” (Карпюк, с. 188) властиві такі характеристики (див. рис. 2): наративність - 23 %; синтаксична простота - 69%; конкретність слів - 71%; референційна когезія - 43%; глибока когезія - 15%. Показник Флеша-Кінкейда - 7,6.
Зінтерпретуємо отримані результати. Текст “Modern Parents” (CUISB, p. 12) відрізняється синтаксичною простотою (81%), що означає просту структуру речень, яка не створює труднощів у процесі рецепції. До того ж тексту притаманна досить висока розповідність (64%), ці дві риси в поєднанні сприяють рецепції змісту. Текст має низький відсоток конкретності слів (22%), а значить вміщує багато абстрактних слів, які важко відтворюються в уяві. Абстрактні тексти є складнішими для розуміння їхнього змісту. Аналізований текст має високий показник глибокої когезії (75%), що означає наявність у тексті великої кількості сполучних слів, які допоможуть учню з'ясувати зв'язки між подіями, ідеями та інформацією. Завдяки цій додатковій підтримці сприйняття тексту полегшується, особливо у випадку незнайомої теми.
Текст “English painters” (Карпюк, с. 188) відрізняється низьким рівнем наративності (23%), який свідчить про те, що структурі означеного тексту не властива розповідність. Тексти з таким рівнем наративності зазвичай важче зрозуміти. Однак, цей текст має високий показник конкретності слів (71%), а значить вміщує велику кількість слів, які легко уявити й зрозуміти. Цей текст виявляє низькі показники як референційної (43%), так і глибокої когезії (усього 15%), що говорить про те, що читачеві доведеться прикласти більші зусилля для розуміння зв'язків між реченнями. Якщо в учня недостатньо фонових знань, ці особливості тексту можуть викликати труднощі у сприйманні змісту. Результат обрахунку за формулою Флеша-Кінкейда встановив, що текст “English painters” складається з довших речень і містить більше багатоскладових слів, порівняно з текстом “Modern Parents” . Тексти, що містять довгі речення та слова також складніші для читання вголос і потребують більшої роботи над тренуванням інтонації та правильного словесного і логічного наголошування.
Рис.2. Якісні показники тексту “English Painters ” (Карпюк, c. 188)
Висновки та перспективи подальших досліджень
Як засвідчило проведене дослідження, попередній вибір тексту в якості навчального матеріалу доцільно супроводжувати аналізом кількісних та якісних показників складності, які можуть зумовити труднощі в рецепції та розумінні учнями змісту тексту у процесі його опрацювання. Наприклад, під час роботи з текстом “Modern Parents” (CUISB, p. 12) учителеві слід звернути увагу на велику кількість абстрактних слів, тобто провести роботу зі словником на передтекстовому етапі.
Низькі показникии референційної і глибокої когезії тексту “English painters” (Карпюк, с. 188) вказують вчителеві на те, що під час опрацювання цього тексту важливо побудувати логічні, причинно-наслідкові зв'язки між ідеями та фактами. англійський мова навчальний текст читабельність
Цієї мети можна досягнути за допомогою розгорнутих питань фронтального типу на післятекстовому етапі опрацювання. Тексти з високим показником за формулою Флеша-Кінкейда потребують більшого часу на опрацювання й ґрунтовної підготовки на передтекстовому етапі.
Перспективи подальших наукових досліджень можуть охоплювати зіставний аналіз показників складності навчальних текстів, створених носіями та неносіями мови, а також визначення експериментальним шляхом тих показників складності, які зумовлюють найбільші труднощі розуміння іншомовного тексту.
Бібліографія
1. Байбалова А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: изд-во Саратовского университета, 1987. 152 с.
2. Баландіна Н. Ф. Навчальний текст як засіб породження нових смислів. Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 5 : Педагогічні науки : реалії та перспективи : зб. наук. праць. Київ : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2017. Вип. 58. С. 14-19.
3. Габитов А.И., Ильясова Л.Г. Использование автоматизированных средств анализа текста в обеспечении сложности обучающих материалов английского языка. Проблемы современного педагогического образования. Сер.: Педагогика и психология: Сб. статей. Ялта: РИО ГПА, 2016. Вып. 53.Ч. 3. С. 101-108.
4. Газизулина Л. Р. Сложность и читабельность как критерии оценки учебного текста при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. Мир науки, культуры, образования. 2019а. № 1 (74). С. 372-374.
5. Газизулина Л. Р. Автоматизированный анализ учебного текста. Современные концепции научных исследований. Евразийское Научное Объединение. 2019б. No 2(48). С.293-295.
6. Кисельников А. С. К проблеме характеристик текста: читабельность, понятность, сложность, трудность. Филологические науки . Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 11 (53). С. 79-84.
7. Лопаткина Е. В. Взаимодействие учащихся с учебным текстом: от восприятия до порождения. Вестник Владимирского государственного университета им. Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых. Серия: Педагогические и психологические науки. 2013. № 15 (34). С. 49-60.
8. Лопаткина Е. В. Критериальное оценивание опыта работы учащихся с учебным текстом . Вестник Владимирского государственного университета им. Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых. Серия: Педагогические и психологические науки. 2016. № 25 (44). С. 19-28.
9. Мизернов И. Ю., Гращенко Л. А. Анализ методов оценки сложности текста. Новые информационные технологии в автоматизированных системах, 2015, (18). С. 572-581.
10. Микк Я. А. Оптимизация сложности учебного текста. М.: Просвещение, 1981. 119 с.
11. Муртазина Е. О. К вопросу о сложности учебных текстов: лингвистический аспект. Научный диалог: филология, культурология, искусствоведение: сборник научн. трудов по материалам VII междун. конф. 2017. С. 13-15. 10.18411/spc-26-10-2017-04.
12. Невдах М. М. Исследование информационных характеристик учебного текста методами многомерного статистического анализа. Прикладная информатика. 2008. № 4. С. 117-130.
13. Оборнева И. В. Автоматизированная оценка сложности учебных текстов на основе статистических параметров : дис. ... канд. пед. наук. М., 2006. 165 с.
14. Серова Т. С., Раскопина Л. П. Обучение гибкому иноязычному профессионально ориентированному чтению в условиях деловой межкультурной коммуникации. Пермь : Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 242 с.
15. Солнышкина М. И., Кисельников А. С. Параметры сложности экзаменационных текстов. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. 2015. № 1 (25). С. 99 - 107.
16. Устинова Л. В., Адекенова А. Н., Литвинова О. В. Перевірка складності випускних робіт учнів і студентів на основі статистичних параметрів // Молодий вчений. - 2015. - №8. - С. 148-152.
17. Coh-Metrix Text Easability Assessor. URL: http://tea.cohmetrix.com/
18. Sheehan, Kathleen & Kostin, Irene & Napolitano, Diane & Flor, Michael. (2014). The TextEvaluator Tool: Helping Teachers and Test Developers Select Texts for Use in Instruction and Assessment. The Elementary School Journal. 115. 184-209. 10.1086/678294.
19. Collins-Thompson, Kevyn. Computational assessment of text readability: A survey of current and future research. International Journal of Applied Linguistics. 2014. #165. P. 97-135. 10.1075/itl.165.2.01col.
20. McNamara, D. S., et al. Automated Evaluation of Text and Discourse with Coh-Metrix. Cambridge, Cambridge University Press, 2014. 285 p.
21. Карпюк О. Д. Англійська мова (10-й рік навчання) (English (the 10th year of studies)) : підручник для 10-го класу закладів загальної середньої освіти. Рівень стандарту. - Тернопіль : „Видавництво Астон”, 2018. - 256 с. : іл.
22. CUISB - Harris, Michael & Sikorzynska, Anna & Verbitskaya, Maria. Choices. Upper Intermediate Student's Book. Pearson Education Limited, 2013. 144 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дослідження екстралінгвальних факторів появи й поширення комп'ютерних інновацій в англійській мові. Фактори використання та поширення великої кількості англійськомовних комп’ютерних інновацій не тільки серед носіїв англійської мови, ай у всьому світі.
статья [22,3 K], добавлен 19.09.2017Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.
курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Читання як компонент навчання іноземної мови. Читання як культура сприйняття писемного мовлення. Етапи роботи з текстом. Сучасні вимоги до жанрової різноманітності та принципів відбору текстів з іноземної мови. Загаьні переваги автентичних текстів.
контрольная работа [25,9 K], добавлен 08.04.2011Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Природа мотивації та її вплив на формування лексичних навичок. Віршовано-пісенні матеріали як засіб підвищення мотивації. Використання пісень для підвищення ефективності сприйняття лексики й граматики англійської мови. Римівки як засіб навчання лексики.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 08.04.2010Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Практична робота з граматики англійської мови: вивчення форми дієприкметника минулого часу, минулого невизначенного часу. Приклади утоврення дієслова, іменника, прислівника за допомогою суфіксів. Переклади текстів з англійської на українську мову.
контрольная работа [16,9 K], добавлен 26.09.2008Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Емотивний дискурс у лінгвістично-стилістичному аналізі, типологія емотивних засобів у творі Артура Хейлі "Flight Into Danger". Використання перекладацьких прийомів трансформації в практиці перекладу емотивно забарвлених текстів англійської літератури.
курсовая работа [77,7 K], добавлен 26.05.2014Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009