Диахронический анализ глагола снимать в значении фотографировать

Использование глагола снимать в значении срисовывать в текстах различной тематики и жанровой принадлежности до изобретения фотографии. Выявление изменений в словоупотреблении данного глагола после становления и распространения технологии фотографии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.02.2022
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Диахронический анализ глагола снимать в значении фотографировать

Кондратьева О.А., Московский городской педагогический университет

Аннотация

Целью работы выступает выявление изменений в словоупотреблении глагола снимать после появления технологии фотографии.

Процедура и методы исследования. Лексикографическая часть исследования проводилась методом анализа словарных дефиниций. Основным инструментом анализа вхождений лексемы снимать с различными вариантами контекстных употреблений выбран Национальный корпус русского языка (НКРЯ).

Результаты исследования. На основе материалов НКРЯ дана возможность проследить развитие употребления рассматриваемой лексемы в разных жанрах в диахроническом аспекте. Теоретическая и практическая значимость состоит отражении значительного изменения семантики глагола снимать, и описании вариантов реализации объекто-подчинительных связей. Результаты исследования могут дополнить словарные статьи глагола снимать в словарях сочетаемости русского языка, толковых словарях, и послужить материалом для расширения англо-русских и русско-английских словарей.

Ключевые слова: терминологизация, фототерминология, язык для специальных целей (ЯСЦ), корпусные исследования

Abstract

Diachronic reconstruction of verbal meaning: snimat (to shoot) in phototerminology

O. Kondratieva, Moscow City University

The Purpose. The research was aimed at finding the changes in the meaning of Russian verb `snimaf (to shoot) within the photographic discourse.

Methodology and Approach. The method used was the vast corpus-based research to provide examples from Russian National Corpus (RNC) showing the apparent lack of semantics given in modern dictionaries.

Results. The research proves the diachronic shift in the verb semantics and usage since photography was invented.

Theoretical and Practical implications. The results of this research give broad material for Russian thesaurus and for English-Russian/Russian-English translation purposes.

Keywords: terminologization, phototerminology, LSP, corpus based research

Введение

Необходимость обратиться к рассмотрению многозначных глаголов обыденной лексики появилась при анализе состава терминологии фотоискусства и вылилась в отдельное исследование для того, чтобы отобразить поэтапный многогранный процесс приращения значений обиходной лексики в профессиональном дискурсе. На основе «культурной памяти слов» [1, с. 16], представляется возможным проследить ассоциативные связи, сформированные употреблением слова, сделать вывод об изменении семантической наполненности лексической единицы в диахроническом аспекте. Исходя из положений антрополингвистики, сформулированных С.В. Гриневым-Гриневичем, Э.А. Сорокиной, Т.Г. Скопюк [4], и формулировки определения информации, данной И.Р. Гальпериным, в предлагаемой работе предпринята попытка уточнить меру «реализации содержания языковой единицы» [2, с. 13] при социокультурных изменениях посредством анализа словоупотребления в разных жанрах [5] с использованием НКРЯ.

Изменение сочетаемости, управления и других факторов употребления обиходных слов с учётом социокультурных аспектов представляет особый интерес для современных учёных-лингвистов. Так, в профессиональном поле фотография используется целый ряд обиходных глаголов, которые со временем приобрели новые значения и расширили свои возможности сочетаемости при передаче новых смыслов, отразив новые технологические процессы в различных коммуникативных условиях [7, с. 34]: снимать, щёлкать, ставить, вешать, брать и др.

Вслед за утверждением известного учёного С.В. Гринева о том, что «развитие познания, а вместе с тем сознания и материальной культуры человечества характеризуется уточнением, специализацией первоначально общих, синкретичных значений слов» [3, с. 15], в данной статье ставится задача выявить особенности использования глагола снимать в значении, синонимичном значению глагола фотографировать. Выбор лексемы обусловлен тем, что данный глагол является основным и исконным глаголом в синонимическом ряду запечатлевать - фотографировать - снимать - щёлкать.

Исследование выявило, что со временем длинное фотографировать редуцировалось до фоткать / фотать и имеет разговорный, иногда пренебрежительный характер. Глагол снимать остаётся нейтральной литературной формой репрезентации действия получения фотоизображения и передаёт весь спектр значений, необходимый в условиях устного или письменного сообщения о получении изображения посредством технологии фотографии. Глагол запечатлевать со временем приобрёл пафосную и отчасти насмешливую коннотацию и употребляется гораздо реже, больше с целью разрядить напряжение, которое модель испытывает перед фотоаппаратом в момент съёмки. Глагол щёлкать в значении, репрезентирующем процесс получения фотоизображения, стал использоваться в речи гораздо позже, несёт оттенок простоватости, разговорности и предполагает близкое, дружеское отношение между моделью и фотографом. Таким образом, именно глагол снимать остаётся литературной формой репрезентации действия получения фотоизображения, что делает исследование данного глагола актуальным.

фотография глагол словоупотребление

Употребление глагола снимать до изобретения фотографии

Анализируя индивидуальный набор семантических признаков и диахронические изменения денотативных значений глагола снимать (семиометрия) на основании данных словарных статей и примеров из НКРЯ, и принимая во внимание опыт анализа глаголов с широким значением [6, с. 261] , автор получил следующую картину.

В этимологическом словаре Н.М. Шанского лексема снять интерпретируется как дериватив лексемы брать: «Снять. Искон. Преф. Производное от общеслав. яти <*зti «брать» См.: Снять // Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. С. 297..

И действительно, во множестве своих основных значений лексема снимать может быть заменена на лексему брать с незначительным изменением смысла высказывания в целом: в словосочетаниях снять книгу с полки, снять еду с плиты, снять остаток денег со счёта лексема снять вносит информацию о действии «достать, убрать, забрать».

Словарь В.И. Даля, изданный в 1866 г., описывает основное значение глагола снимать как взять, брать, достать; брать что-либо с чего-либо См.: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 ч. Ч. 4. Р-V. М.: Изд. Общ-ва любителей Российской словесности, 1866. С. 223. . Новое значение данный глагол приобретает в связи с популярностью карточных игр в XIX в.: снять - сдвинуть часть колоды. Данное значение даёт интересное производное существительное сняток - та часть колоды, которую сдвинули. Кроме того, уже появляется дополнительное значение снимать - производить фотографическую съёмку посредством специальной технологии фотографии: «Снимать видъ, снять съ кого поличіе, портрет, срисовать, списать или снять фотографически, светописью» См.: Даль В.И. Толковый словарь живого велико-. Однако в эту же денотативную группу включены примеры, где лексема снять используется в значении изготавливать копию чего-либо, перенести на бумагу копию чего-либо: «Снять воскомъ, смолой отпечатокъ съ ключа. Оттиски съ медалей снимают гипсом. Снять мърку, выкройку, образец. Снять чекртежъ, план съ местности. Снимать земли воды, лъса, измъряя, переносить по размеру на бумагу»русского языка: в 4 ч. Ч. 4. Р-V. М.: Изд. Общ-ва любителей Российской словесности, 1866. С. 223. Это основано на том, что лексема снимать в значении переноса изображения на плоскость использовалась художниками гораздо раньше, чем появилась технология фотографии. Например, А.Н. Радищев в «Путешествии из Петербурга в Москву» (17791790) пишет: «Полно, видно, мне снимать силуэты» См.: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 ч. Ч. 4. Р-V. М.: Изд. Общ-ва любителей Российской словесности, 1866. С. 223.. В книге, написанной в 1831 г. Ф.Ф. Беллинсгаузеном по результатам плавания 1819-1821 гг., находим: «Рисовальщик должен снимать виды всех мест примечательных, где случится быть, также портреты народов, их одеяний и игры». Национальный корпус русского языка. Далее - НКРЯ.

Или в 1834 г. в произведении «Чёрная женщина» Н.И. Греч описывает так: «Кемский подошел к нему и увидел, что он снимает на бумагу вид озера, посматривает на прелестный ландшафт холодно...» Радищев А.Н. Путешествие из Петербурга в Москву: в 2 т. 2-е изд., факсим. 1790 г. Т. 2. М., Л.: Academia: Гознак, 1935. С. 109. У А.С. Пушкина в «Истории Петра: Подготовительных текстах», датируемых 1835-1836 гг., употреблено выражение снимать чертеж: «Губернатор жаловался, говоря, что люди русские, идучи мимо крепости, снимали с нее чертеж, и грозился, что в подобном случае впредь прикажет по них стрелять» Беллинсгаузен Ф.Ф. Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавание вокруг света в продолжении 1819, 20 и 21 годов, совершенные на шлюпах Восток и Мирном под начальством капитана Беллинсгаузена, командира Шлюпа Востока. Шлюпом Мирным начальствовал лейтенант Лазарев: изданы по высочайшему повелению в 2 ч. Ч. 2. СПб.: Типография Ивана Глазунова, 1831. С. 36..

В «Мещанском счастье» Н.Г. Помяловского в 1860 г. находим: «Сегодня он на лодке отъехал версты две с половиной и остановился у леса, где он вчера заметил одно место и хотел теперь снять с него вид. “Значит, он хорошо рисует, - спросит читатель, - когда решается снимать вид с натуры?” Он не художник, однако набросать вид может, рисует только для себя; ...» Греч Н.И. Черная женщина: Роман Николая Греча: в 4 ч. Ч. 1. СПб.: тип. Н. Греча, 1834. С. 159..

Таким образом, глагол снимать в значении срисовывать использовался в текстах различной тематики и жанровой принадлежности до изобретения фотографии. Именно этому использованию лексема снимать обязана появлением смыслового приращения в значении фотографировать позже, после изобретения технологии фотографии, т. к. в языке уже существовало слово, передающее действие переноса путём копирования изображения на плоскость.

Употребление глагола снимать после становления и распространения технологии фотографии

Со временем использование глагола снимать стало более вариативным, а именно: с возникновением необходимости описывать условия создания фотоизображения появилось вариативное грамматическое управление. В период с 1860 по 1910 гг. глагол снимать в значении копировать, переносить изображение на плоскость используется в выражениях снимать портрет, снимать чертежи, а в значении получения фотоизображения в этот период обязательно в словосочетании снимать фотографию (с чего-либо, кого-либо) Помяловский Н.Г. Мещанское счастье // Полное собрание сочинений Н.Г. Помяловского: в 2-х т. Т. 2 / с портр., и биогр. авт., сост. Н.А. Благовещенским. 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Типография К. Вульфа, 1868. С. 68.. Исследование выявило существование нескольких вариантов глагольного управления, сравнение которых представляет особый интерес, имея в виду такой богатый инструментарий, как Национальный корпус русского языка.

Из узкого словоупотребления снимать фотографию с кого-либо в период между 1860 и 1920 гг. в языке появились пять моделей: снимать с кого/чего, снимать кого/что, снимать когда, снимать где, снимать как. Чуть позже в обиход вошла модель, отображающая цель использования созданного фотоизображения: снимать с целью.

Анализ моделей употребления глагола снимать в значении фотографировать

Модель 1: снимать + с кого/чего. Данная модель копирует вариант использования лексемы снимать в значении делать копии объекта на плоскости, переносить изображение на плоскость, как говорили ранее художники, архитекторы, топографы. Такая модель всё ещё используется в 1869 г. в «Обрыве» у И.А. Гончарова: «Следя за ходом своей собственной страсти, как медик за болезнью, и как будто снимая фотографию с нее, потому что искренне переживал ее, он здраво заключал, что эта страсть - ложь, мираж, что надо прогнать, рассеять ее» НКРЯ., - но уже описывает действие получения изображения путём применения новой технологии, вошедшей в моду в то время.

Модель 2: снимать + кого/что. Объект съёмки может быть представлен существительным или местоимением в винительном падеже. В 1901 г. у А.П. Чехова в «Трёх сёстрах»: «Федотик. Погоди минутку! (Снимает фотографию) Раз! Погоди еще немного... (Снимает другую фотографию)». В 1895 г. у А.П. Чехова в рассказе «Три года» видим: «Потом пришел Костя с фотографическим аппаратом. В последнее время он увлекался фотографией и каждый день по нескольку раз снимал всех в доме, и это новое занятие приносило ему много огорчений, и он даже похудел НКРЯ.».

Именно у А.П. Чехова лексема снимал в значении фотографировал, делал фотографии появляется без второго компонента выражения снимал фотографии всех. В то время как в газетах этого периода употребляется именно снимать фотографии, например, в «Вестях» 19.10.1907 г.: «По словам газеты, они занимались обмером глубины и снимали фотографии берегов» НКРЯ.. Анализ данных НКРЯ показал, что данная тенденция продержалась вплоть до 1913 г.

В начале XX в. русское фотографическое сообщество начинает борьбу с плагиатом, и в обиходе часто используется словосочетание снимать копии. Однако стоит отметить, что в значении получения незаконной копии выражение снимать копии использовалось не только в отношении изображений или других печатных материалов. Известно, что одновременно с процессом захвата образа учёные пытались захватить звук. Одновременно с изобретением фотографии, которая ловила, фиксировала на материальном носителе изображение, был изобретён граммофон, который ловил, фиксировал на материальном носителе звуки. И выражение снимать копии в 1910-х гг. употреблялось и в отношении изготовления копий звукозаписей с граммофонных пластинок. Например, в «Новом времени» в статье «Плагиат в области граммофона» за 05.11.1911 г. находим пример: «...несколько экземпляров пластинок общества со следами на них воска и графита, указывающим на то, что с этих пластинок снимали копии. Делу о плагиате пластинок дан законный ход» 5 ноября (23 октября) 1911 // Газетные «старости»: [сайт]..

Дальнейший период развития отечественной истории наложил отпечаток на семантику глагола снимать, и появилось множество источников, где лексема снимать в метафорическом значении используется в сочетаниях снимать показания и снимать ответственность. В данном значении лексема снимать имеет управление, отображённое в схеме снимать+cкого+как+показания / ответственность. Таким образом, в контексте возможно полно даётся информация, кто, с кого и как снял показания или ответственность. Например, у А.И. Деникина в «Очерках русской смуты» в 1922 г. читаем: «Несомненно освобождение от советов, произведенное чужими руками или свершившееся в результате событий стихийных, снимавших ответственность с Временного правительства и Керенскаго, представлялось ему государственно-полезным и желательным».

Модель 3: снимать + локатив - данное управление появляется в связи с необходимостью описать место проведения фотографирования. Например, снимали в парке, снимал дума, снимали в деревне и т. д.

Модель 4: снимать + темпоральное - снимать весной, снимать утром и т. д.; подобное управление лексема снимать имеет в значении арендовать. В данном случае снять омонимию возможно, только исходя из контекста.

Модель 5: снимать + в условиях появляется с необходимостью более детально передавать информацию об условиях получения фотоизображения. Необходимость данного глагольного управления возникла с развитием интереса к процессу создания фотоизображения и тесно связана с профессиональным языком фотографии. Исследование показало, что именно это глагольное управление надолго сохранилось в профессиональной лексике фотодискурса и до сих пор используется в языке для описания условий съёмок. Преобразование и развитие технологий, появление технологии цифровой фотографии на данную модель употребления лексемы снимать не повлияли. Из современной рекламы: этот телефон оснащён современной 8-ми мегапиксельной фронтовой камерой и позволяет снимать (делать чёткие снимки) в условиях низкой освещённости.

Модель 6: снимать + цель использования появляется чуть позже и отображает практическую направленность использования фотографии и её вновь приобретённую социальную функцию. Например: «Снимите на паспорт!» - стандартная фраза запроса на создание определённого вида, содержания и формата фотографии с целью предоставления в государственное учреждение для изготовления стандартного документа, удостоверяющего личность человека.

Заключение

Таким образом, исследование на материале НКРЯ показало, что денотативные и коннотативные приращения значений многозначного глагола снимать происходили постепенно, отражая посредством лексических преобразований социо-культурологические аспекты развития общества наравне с процессами внедрения новой технологии. Развитие технологических основ фотопроцессов и стремительное распространение практики фотографирования нашли отражение в семантике глагола снимать и вариативности его употребления.

Литература

1. Авербух К.Я., Попова Л.Г., Шатилова Л.М. Культурная память слов как проявление языковых знаний о мире // Инновационное развитие науки и образования: монография / под общ. ред. Г.Ю. Гуляева. Пенза: Наука и Просвещение, 2018. С. 15-22.

2. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: пособие по курсу общего языкознания: учебное пособие. 3-е изд. М: ЛЕНАНД, 2018. 176 с.

3. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Язык как средство изучения познания и эволюции человека (к 10-летней годовщине появления антрополингвистики) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 5. С. 12- 25.

4. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. 128 с.

5. Дементьев В.В. Речежанровые коммуникативные ценности в новых и новейших сферах русской речи. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2016. 396 с.

6. Евтеева М.Ю. Семантическая структура глаголов типа делать в русском и английском языках как отражение способа категоризации денотативной ситуации // Русистика и компаративистика: научные труды по филологии. Вып. XII / гл. ред. С.А. Васильев. М.: МГПУ: Книгодел, 2018. С. 259-269.

7. Попова Л.Г. К истории культуры через культурную память слов // Современная наука: актуальные проблемы и перспективы развития: коллективная монография. Кн. 5. Ставрополь: Логос, 2015. С. 33-56.

References

1. Averbukh K.Ya., Popova L.G., Shatilova L.M. [Cultural memory of words as the manifestation of language knowledge about the world]. In: Gulyaev G.Yu., ed. Innovatsionnoe razvitie nauki i obrazovaniya [Innovative development of science and education]. Penza, Science and Education Publ., 2018, pp. 15-22.

2. Gal'perin I.R. Infomativnost' edinits yazyka [Informativity of language units]. Moscow, LENAND Publ., 2018. 176 p.

3. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A. [Language as means of studying human cognitive process and evolution (to the 10th anniversary of anthropological linguistics as a separate branch of science)]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2014, no. 5, pp. 12-25.

4. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A., Skopyuk T.G. Osnovy antropolingvistiki [The basics of anthropolinguistics]. Moscow, Akademiya Publ., 2008. 128 p.

5. Dement'ev V.V. Rechezhanrovye kommunikativnye tsennosti v novykh i noveishikh sferakh russkoi rechi [Speech genre communicative values in new spheres of Russian speech]. Saratov, Saratov University Publ., 2016. 396 p.

6. Evteeva M.Yu. [Semantic structure of the Russian verb делать and English make and do as the means of categoriyation and linguistic conceptualization of the world]. In: Vasil'ev S.A., chief ed. Rusistika i komparativistika: nauchnye trudy po filologii. Vip. XII [Russian studies and comparative studies: scientific works in philology. Iss. XII]. Moscow, Moscow City University Publ., Knigodel Publ., 2018, pp. 259-269.

7. Popova L.G. [The history of culture through the cultural memory of words]. In: Sovremennaya nauka: aktualnye problemy i perspektivy razvitiya. Kn. 5 [Modern Science: Current Problems and Development Prospects. Book 5]. Stavropol, Logos Publ., 2015, pp. 33-56.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Глагол — самостоятельная часть речи, обозначающая движение, его использование в качестве сказуемого. Серии глагольных форм, выполняющих другие функции. Описание деепричастия, причастия, инфинитива. Супин - одна из именных форм глагола в латинском языке.

    презентация [347,4 K], добавлен 23.02.2013

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Причастие как атрибутивная форма глагола, в которой совмещаются значения двух частей речи: глагола и прилагательного. Знакомство с основными признаками прилагательного у причастия. Общая характеристика причастного оборота, рассмотрение особенностей.

    презентация [70,9 K], добавлен 11.10.2013

  • Исторические сведения о причастии. Выделение причастий в речи и в тексте, определение их морфологических признаков. Выделение причастных оборотов. Морфологические формы глагола, прилагательного, причастия. Словообразовательные признаки причастия.

    презентация [2,5 M], добавлен 10.03.2015

  • Процесс языковой категоризации мыслительного содержания. Отношения между действием (состоянием) и субъектом действия (состояния), эксплицируемые на уровне функционирования словоформ. Функционально-семантическая категория персональности русского глагола.

    контрольная работа [49,7 K], добавлен 06.01.2011

  • Основы грамматики английского языка. Показатели третьего лица единственного числа глагола в Present Indefinite. Видовременные формы глаголов. Определение модального глагола или его эквивалента. Характеристика Participle I и Participle II, их функции.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 20.08.2009

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014

  • Части речи и онтология мира. Описание глагола части речи как речемыслительного феномена, воплощающего познавательные, психические и ментальные процессы. Новые подходы к языку. Когнитивная семантика глагола как объект лингвистических исследований.

    курсовая работа [91,5 K], добавлен 12.03.2016

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Категории времени и грамматические характеристики глагола во французском языке. Изучение imparfait в диахроническом аспекте. Функциональные характеристики старофранцузского imparfait на материале романа Кретьена де Труа "Ланселот, или Рыцарь тележки".

    дипломная работа [130,4 K], добавлен 21.01.2017

  • История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.