Переводческие приемы конструктивной интерференции в профессионально ориентированном переводе

Конструктивная интерференция в переводе научных текстов по математике. Комплексный анализ некоторых переводческих приемов конструктивной интерференции в профессионально ориентированном переводе. Обучение межкультурному общению на университетском уровне.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.02.2022
Размер файла 232,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФСК Белорусский государственный университет

Переводческие приемы конструктивной интерференции в профессионально ориентированном переводе

Н.Л. Потапова

старший преподаватель кафедры

английского языка естественных факультетов

Аннотация

перевод научный текст интерференция

В данной статье уделяется внимание конструктивной интерференции в переводе научных текстов по математике. Математические тексты ранее не использовались в качестве материала для анализа, что представляет новизну и практическую значимость данной работы для преподавателей специального английского языка, а также студентов и магистрантов, изучающих английский язык в неязыковом вузе. Автор статьи представляет анализ некоторых переводческих приемов конструктивной интерференции в профессионально ориентированном переводе, что ясно указывает на неразделимость языка для профессиональных целей и обучения межкультурному общению на университетском уровне для развития и совершенствования профессиональных навыков общения.

Ключевые слова: язык, интерференция, перевод, приемы, коммуникация.

Potapova N.

Methods of constructive interference in professionally-oriented translation

Annotation

The article focuses on constructive interference in translation. The paper presents the analysis of some translation techniques of constructive interference regarding the material of scientific texts in mathematics. Mathematical texts have not previously been used for analysis, which determines the novelty and practical significance of the work for ESP teachers, as well as for the students and undergraduates studying English at a non-linguistic university. The author of the article analyses a number of translation techniques and methods of constructive interference in professionally-oriented translation, which clearly indicates the inseparability of language for professional purposes and teaching inter- cultural communication at the university level in order to develop and improve professional communication skills.

Keywords: language, interference, translation, technique, communication.

Введение

Сегодня является очевидным тот факт, что знание английского языка предоставляет большие возможности в профессиональной и научной деятельности. Международное признание и профессиональное совершенство ученого невозможно без публикаций результатов исследований на английском языке в зарубежных журналах. Области активного использования знания иностранного языка (и, прежде всего, английского) разнообразны. Знание английского языка дает возможность поехать на стажировку за рубеж, участвовать в международных конференциях и симпозиумах, читать англоязычную профессиональную литературу, свободно пользоваться Интернет-ресурсами, общаться с коллегами по всему миру. Все перечисленные сферы применения английского языка требуют достаточно высокого уровня владения английским языком. Однако в действительности ситуация складывается таким образом, что письменное и устное общение происходит на недостаточно хорошем уровне. Следовательно, требует постоянной коррекции и совершенствования, обращения к специалистам-лингвистам.

В данной статье мы обратим внимание на интерференцию в переводе. Языковая интерференция - это лингвистический феномен, связанный с перенесением особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Именно языковая интерференция родного языка влияет на качество знания иностранного языка и его практическое применение, в частности, в профессионально ориентированном переводе. Цель данной статьи - описать переводческие приемы конструктивной интерференции на примере научных текстов по математике.

Необходимо подчеркнуть, что интерференция в переводе не получила еще достаточного освещения в научной литературе, хотя идея о возможности ее изучения давно витала на страницах лингвистических исследований. Большой шаг в этом направлении был сделан в конце двадцатого века, когда в Лейпциге вышел сборник “Интерференция в переводе”. И хотя эта книга представляет собой сборник статей, достаточно разнообразный с точки зрения проблематики и методологии, она не дает комплексного анализа проблемы интерференции в переводе, в ней намечаются основные пути и направления исследований.

Для научно-технического стиля перевода, как в английском, так и в русском языке, характерно стремление к четкости и строгости изложения, точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ переводов показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок не всегда возможна. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять “стилистическую правку” оригинала, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным для родной культуры штампом; что в итоге может приводить к интерференции.

Изначально интерференция считалась негативным (деструктивным) явлением. Позднее интерференция стала рассматриваться не только как отрицательное, но и как положительное явление, которое может способствовать изучению языков. Видимо, определенное значение тут имел и тот факт, что отрицательные явления в речи билингва легче поддаются наблюдению и анализу, нежели положительные, носящие чаще всего “скрытый” характер [1].

Среди последних исследований, где, так или иначе, затрагивается вопрос интерференции в переводе, выделяются работы В.В. Алимова. Автор считает, что применительно к переводу следует выделять деструктивную (или негативную) и конструктивную (позитивную) интерференцию. Само понимание интерференции как нарушения нормы вносит в ее лингвистический анализ элементы отрицательной оценки. “Многие переводоведы, - пишет В.Н. Комиссаров, - рассматривают интерференцию как источник ошибок, переводчик находится в плену формы оригинала и механически переносит особенности языка-источника на язык перевода” [2, с. 103]. Таким образом, складывается впечатление, что всякая интерференция деструктивна. В.В. Алимов пытается показать, что интерференция в переводе может выполнять и конструктивную функцию. По его мнению, для этого и в психолингвистическом, и в методическом планах существует достаточно оснований. “Под конструктивной интерференцией следует понимать положительное воздействие явлений, функций и средств одного языка на явления, функции и средства другого языка при их контакте, при этом под контактом понимается процесс изучения иностранного языка, общение или перевод, а под средствами, прежде всего, лексика и грамматика” [3, с. 161]. Такое понимание конструктивной интерференции совпадает с понятием позитивного переноса (positive transfer) [4], разрабатываемым в теории обучения иностранным языкам, т. е. такого использования средств первого языка в речи на втором языке, в результате которого не происходит нарушения норм второго языка [5, с. 520]. Позитивный перенос относится к сфере универсального в языках и заканчивается там, где начинается идиоматика, к чему ведет сам факт языкового контакта (в частности, при переводе), который объективно направлен на устранение идиоматической части каждой из взаимодействующих языковых структур. Таким образом, выделение позитивного переноса (конструктивной интерференции) полезно с точки зрения перевода.

По мнению В.Ю. Розенцвейга, преодолению деструктивной и использованию конструктивной интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации способствуют знания приемов и методов, используемых в переводе [1].

Основная часть

В данной статье представлен анализ некоторых переводческих приемов, которые используются для преодоления деструктивной и являются примером конструктивной интерференции, на материале научных текстов по математике на русском и английском языках. Материал собран посредством обращения к научным текстам различных авторов. Новизна данного исследования заключается в том, что конструктивная интерференция не изучалась ранее на переводных математических текстах. Основной метод исследования, который был использован для подготовки материала статьи, - сравнительный. Данный метод позволил выявить наиболее частотные и характерные примеры конструктивной интерференции, которые возможны благодаря применению переводческих приемов.

Одним из таких приемов, применяемых в переводе, является антонимический перевод. Л.С. Бархударов дает следующее определение антонимического перевода: “Это широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной - в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в переводящем языке” [6, с. 215]. Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив ее структуру. В качестве самых простых примеров антонимического перевода можно привести переводы словосочетаний неподвижная точка как fixed point, нечеткое множество как fuzzy set; open set как незамкнутое множество; rough calculations как неточные вычисления и т. д.

Автором статьи был проведен анализ научных текстов по математике англоязычных авторов и их переводов на русский язык. С помощью данного анализа были выявлены достаточно частотные случаи применения антонимического перевода и опущения, являющиеся примером конструктивной интерференции. В частности, были зафиксированы 90 случаев отклонения от английского оригинала, которые произошли под влиянием русской языковой системы: из них 59 (66%) составили случаи применения антонимического перевода и 31 (34%) - опущения, что в процентном соотношении показано на диаграмме ниже:

Сравните, например, следующий русскоязычный перевод с его англоязычным оригиналом: Try for clean, direct arguments one way is easy [HM, p. 68] - `Провести доказательство в одну сторону нетрудно' [ХВ, с. 53];

Algebraic geometry can certainly be done over arbitrary fields [HA, p. 3] `На самом деле для работы над алгебраически незамкнутыми полями' [ХА, с. 17];

We will avoid assuming K = C [HA, p. 3] - `Мы будем стараться не предполагать, что K = C' [ХА, с. 17];

И наоборот, англоязычный перевод с русскоязычным оригиналом: `Целое неотрицательное число [БО, с. 1229]' - A positive integer [BO, p. 1077];

`Несложные вычисления [БО, с. 1233]' - Easy calculations [BO, p. 1085];

`Не равно нулю [БО, с. 1221]' - Vanishes [BO, p. 1069].

Из упомянутых выше примеров можно сделать следующее заключение: из-за более высокой степени категоричности в русских научных текстах предпочтение отдается отрицанию, потому что с его помощью в русском тексте ситуация описывается более четко, благодаря чему более полно реализуется присущая русскому научному стилю установка на убеждение. В то время как в современном английском обществе, как правило, не принято отрицательно отзываться о чем бы то ни было, это не соответствует культурно-этическим требованиям. Показательно также то, что в имеющемся материале не встретилось ни одного случая употребления отрицательных прилагательных. Понятие же положительной оценки (“неотрицательное число” (рус.) - “положительное число” (англ.); “несложные вычисления” (рус.) - “простые вычисления” (англ.) и др.) представлено в научном языке гораздо чаще и лексически разнообразнее.

Это не затрудняет профессионально ориентированную межкультурную коммуникацию и профессионально ориентированный перевод и, следовательно, является примером конструктивной интерференции.

Еще один прием, используемый переводчиками, - это опущение. Опущение прямо противоположно добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть слова, выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых “парных синонимов”. Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т. е. не повторению синонима или одинакового слова - замене двух слов одним) [6, c. 226].

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется “компрессией текста”, т. е. сокращение его общего объема.

Сравните, например, следующий перевод: The same first element and the same second element [HS, p. 15] `Одинаковые как первые, так и вторые элементы [ХТ, с. 12]';

The forming of the sum and the forming of the intersection [HS, p. 19] `Процессы сложения и пересечения [ХТ, с. 16]';

`Размерности 7 и 13 [БО, с. 1219]' Dimension 7 and dimension 13 [BO, p. 1068];

`Пусть Т - произвольное положительное число [ВК, с. 1284]' Given a positive number T and an arbitrary T [VK, p. 1108].

Но не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Причины данного явления можно объяснить не только на уровне языка, но и на уровне культуры. Одной из основных традиционно подчеркиваемых характеристик англичан и американцев является индивидуализм, который при сравнительном анализе с русской культурой противопоставляется коллективизму, или соборности [7]. Языковым проявлением индивидуализма / коллективизма могут служить различия в частотности употребления синонимов и одинаковых слов при переводе математических текстов. Так, проявлением коллективизма в русскоязычном переводе является объединение слов (“множества (мн. ч.) всех четных натуральных чисел, всех точек на плоскости”), в то время как в английском языке “множество - set” употребляется дважды и в единственном числе (“the set of all even natural numbers, the set of all points in the plane”).

Данный прием (опущение) помогает в профессионально ориентированной коммуникации и в специальном (математическом) переводе, не искажает смысл перевода и является примером конструктивной интерференции.

Заключение

Специалист со знанием иностранного языка должен знать о явлении интерференции и уметь свести до минимума влияние деструктивной интерференции и максимально использовать конструктивную интерференцию. Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что применение переводческих приемов и методов способствует конструктивной интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации.

В заключение необходимо подчеркнуть, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть не только отрицательным, но и положительным, способствующим адекватному переводу и взаимопониманию, о чем говорят вышеприведенные примеры. Это ясно указывает на необходимость более детального изучения приемов конструктивной интерференции с целью развития и совершенствования профессиональных навыков общения.

Список использованных источников

1. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты / В.Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука, 1972.

2. Комиссаров, В.Н. Проблема интерференции в теории перевода / В.Н. Комиссаров // Interferenz in der Translation / Herausgegeben von Heide Schmidt. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989. - С. 103-108.

3. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): учебное пособие / В.В. Алимов. - М.: КомКнига, 2005. - 232 с.

4. Wei, L. Positive transfer: a neuropsychological understanding of interpreting and the implications for interpreter training / L. Wei // Translation Journal [Electronic resource]; 2002. - Vol. 6, № 3. - Mode of access: http://accurapid.com/journal/21interpret.htm. - Date of access: 15.10. 2019.

5. Second language acquisition: an introductory course / ed. by S.M. Gass, L. Selinker. - New York: Routedge, 2008. - 598 p.

6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - Москва: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

7. Богатикова, Л.И. Основы межкультурной коммуникации: тексты лекций для студентов специальностей 1-02 03 06 01 “Английский язык. Немецкий язык”, 1-02 03 06 02 “Английский язык. Французский язык” / Л.И. Богатикова; М-во образования РБ, Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины. - Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2009. - 280 с.

8. HM - Henle James M. An Outline of Set Theory; 1993. 105 pages.

9. ХВ - Хенл Дж.М. Введение в теорию множеств / пер. с англ. С.И. Травкина под ред. В.Б. Кузьмина. М.: Радио и связь; 1993. 104 с.

10. HA - Harris Joe. Algebraic Geometry. A First Course. Springer - Verlag New York, Inc., 1992.

11. ХА - Харрис Дж. Алгебраическая геометрия. Начальный курс / пер. с англ. под ред. Ф.Л. Зака. - М.: МЦНМО; 2005. - 400 с.

12. БО - Базайкин ЯВ. Об одном семействе 13-мерных замкнутых Романовых многообразий положительной кривизны / Сибирский математический журнал. Ноябрь - декабрь, 1996. Том 37, № 6.

13. BO - Bazaikin Ya.V. On a certain family of closed 13 dimensional Riemannian manifolds of positive curvature / Siberian Mathematical Journal, Vol. 37. No. 6, 1996.

14. HS - Hausdorff Felix. Set Theory. Second Edition. Chelsea Publishing Company. - New York, 1937.

15. ХТ - Хаусдорф Ф. Теория множеств. - Москва, 1937.

16. ВК - Вайгант В.А., Кажихов А.В. О существовании глобальных решений двухмерных уравнений Навье-Стокса сжимаемой вязкой жидкости / Сибирский математический журнал. Ноябрь - декабрь, 1995. Том 36, № 6.

17. VK - Vaigant V.A., Kazhikhov A.V. On existence of global solutions to the two dimensional Navier-Stokes equations for a compressible viscous fluid / Siberian Mathematical Journal, Vol. 36. No. 6, 1995.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.