Монофразирование как языковой признак афористичных оценок

Качество односложности как одна из актуальных языковых особенностей афоризма на материале белорусского, русского, польского и английского языков. Монофразирование как обязательный признак афоризма, не являющийся для него специфическим, его проявления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.03.2022
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Монофразирование как языковой признак афористичных оценок

Я.Я. Иванов

В статье рассматривается качество односложности как одна из актуальных языковых особенностей афоризма на материале белорусского, русского, польского и английского языков. Установлено, что односложность ограничивает максимальный объем афоризма и является суеверием, что представляет его структурные параметры. Монофразирование определяется как обязательный признак афоризма, не являющийся для него содержательно значимым (специфическим), но приобретающий отличительное проявление. Афористические единицы, состоящие из двух и более отдельных предложений, но образующие непрерывное сообщение, квалифицируемые как однофразовые, в нейтральных условиях (вне авторского контекста) могут воспроизводиться в виде отдельной фразы со сложной текстовой структурой. Совокупность афоризмов, объединенных одной темой, но остающихся семантически совершенно самостоятельными, квалифицируется как так называемый афоризм (афористические тексты).

Ключевые слова: афористическая аджска, лшгвгстичная категория, облзгаторный признак, однофразие, шзка афоризм, афористический текст.

Ivanov E. ONE-PHRASE FORM AS A LINGUISTIC SIGN OF APHORISTIC UNITS.

The article deals the quality of one-phrase form as one of the proper linguistic signs of aphorism based on the material of Belarusian, Russian, Polish and English. It was established that one-phrase form limits the maximum linear content of aphorism and it is opposed to more-words form, which manifest its minimum structural criteria. One-phrase form is defined as an obligatory criterion of an aphorism, which is not significant (unique), but it acquires a specific manifestation in it.

Aphoristic units, consisting of two or more separate sentences, but forming a meaningfully inseparable message, are qualified as one-phrase ones, because under neutral conditions (outside the author's context) they can be reproduced in one-phrase form with a complex syntactic structure. The combination of aphoristic units, which are united by one topic, but remain completely independent within the meaning, is qualified as a cycle of aphorisms (aphoristic text).

Keywords: aphoristic unit, linguistic category, obligatory criterion, one-phrase form, aphorism cycle, aphoristic text.

Введение

монофразирование афоризм язык

Широко изучаются афоризмы как объект текстового текста, стилистики, фразеологии, паремиологии, лингвистики [1], комплексные лингвистические описания афоризма как фразового текста (на русском [2] и украинском [3]), а также языкознание. единица (на основе белорусского языка [4], русского, польского, английского, немецкого [5; 6; 7]). Однако единого понимания афоризма не сложилось. Попытки очертить его особенности вызывают наибольшие споры. Так, в определении афоризма употребляются термины «лакашный», «арипнальный», «глубой», «совершенный», «яркий», «точный» и др., собственно лингвистическими не являющиеся [4, с. 28]. В последнее время наметилась тенденция к поиску одного определяющего свойства (признака) афоризма, на основании которого можно было бы объединить все те выражения различного содержания и формы, которые принято называть «афоризмами», в одну категорию афоризмов. единицы. В качестве таких признаков предлагаются идиоматичность [8], «высказывание» (принадлежность к просторечному жанру высказываний) [9], «концептуальность» (отражение наиболее релевантных для родного языка понятий-«понятий») [2, с. . 27], паспортизация (известность носителей языка автора) [2, с. 29-30], воспроизводимость [10] и др. Однако все эти черты свойственны не только афоризмам, но и многим другим видам выражения, что не сужает понятие афоризма до отдельной языковой категории, а, наоборот, распространяет его на любое выражение, являющееся идиоматическим, паспортизированы и узнаваемы и т.д.

Концептуальная нечеткость лингвистического понятия афоризма определяет его определение ad hoc, если исследователь понимает афоризм как более соответствующий индивидуальной парадигме лингвистического и филологического знания, а также анализируемого при этом материала. Понятно, что это напрямую влияет не только на репрезентативность, но и на степень верификации высшей лингвистической проработки афоризма. Поэтому наиболее актуальной проблемой лингвистики афоризма является определение и описание его категориальных признаков как объекта языкознания.

В предыдущем исследовании [11] был предложен и в общих чертах обоснован ряд свойств собственно афродизиака как специфической категории надсложных единиц. Одним из таких признаков целесообразно считать однопредложение, которое применительно к афоризму требует отдельного изучения его проявления.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить и описать конкретные характеристики односложность как собственно языковой признак афоризма в аспекте его понимания как отдельной категории сверхмедленных единиц.

Методологической основой определения и описания языковых признаков афоризма является его понимание, во-первых, как отдельной категории надсвязных единиц, а во-вторых, как сложного объекта, который на основе присущих ему различных признаков может образовывать не одно целое. совокупность предметов, близких ему по своим структурно-функциональным свойствам (пословицы, крылатые выражения, литературные высказывания, спонтанные высказывания в разговорной речи, тексты массовой коммуникации и т. д.). При определении и описании признаков афоризма как отдельной категории языковых единиц целесообразно использование комбинированных дедуктивных и индуктивных методов, синтеза и анализа языковых фактов (на материале разных языков и различных форм их существования). [4, с. 7]. Приемы грамматического анализа используются для описания односложности как свойства афоризмов.

Фактический материал исследования составляют афористические единицы белорусского, русского, польского и английского языков, полученные по выборкам из художественных текстов, живой разговорной речи, лексикографических источников (более 12 000 единиц, почти пропорционально представленных в четырех языках), подготовленных автором. словников [12; 13; 14; 15; 16] и шламовых материалов [17; 18], а также в ряде других фонографических источников [19; 20; 21]

Основная часть

К лингвистически значимым признакам афоризма (т. е. тем, которые характеризуют его как продукт речевой и мыслительной деятельности) уместно отнести сверхслово, односложность, обобщенность, номинативность, обескураживающую самостоятельность, текстуальность (употребление) как отдельного текста, воспроизводимость, устойчивость , 1диаматизм [11]. Эти признаки можно разделить на альтаторные (то, что присуще всем афоризмам) и факультативные (то, что присуще афоризмам только определенных видов [4, с. 82]), категорически определяющие (то, что присуще только афоризмам) и категорически общие как ( что присуще всем афоризмам) и другие категории сверхмедленных единиц). На основании обозначенных признаков афоризма можно определить понятие афористических единиц как лингвистической категории. Афористические единицы (афоризмы) в собственном языковом смысле -- это однофразовые, номинативные, дискурсивно самостоятельные, преимущественно надсложные, воспроизводимые, устойчивые единицы, которые могут характеризоваться идиоматичностью и употреблением в качестве отдельного текста и отличными от всех сингулярностями. своеобразное (универсальное) обобщение содержания [11, с. 84].

Исследование показало, что однопредложение афористичных единиц ограничивает их максимальный линейный объем и в этом смысле противопоставляется сверхнеряшливому афоризму, представляющему его массивные структурные параметры. Однофразовый характер плана выявления афористических единиц обусловлен их смысловой завершенностью и присущей им синтаксической структурой предложения. Ограничение грамматического оформления афоризма одним предложением основано на том, что все устойчивые афористические единицы (пословичные, крылатые и др.), а также подавляющее большинство свободных афористических выражений имеют синтаксическую форму одного простого или сложного предложения.

Свободные афористические выражения (преимущественно литературные, художественные и публицистические) нередко преднамеренно создаются для художественных, риторических или стилистических целей в расчлененной форме -- в виде двух и более предложений, составляющих содержание непрерывного сообщения, смыслового единства качества ( взаимозависимость)) маркируется формальными средствами (парными союзами или соединительными словами, наречиями, лексическими повторами, многоточием и т. д.), например: Первые дети - признак юности женщины. Последний ребенок - это оценка зрелости перед старостью. (К. Блэк); Человек должен уметь не только сдерживать свои чувства. Он должен уметь возмущаться, протестовать, если это необходимо. (И. Шамякин); польский Otyli zyjq krocej.Ale jedzq diuzej.(SJ Lec); Wszelkie siowo v istocie swej jest czcse i prozne.Nawet siowo najgenialniejszych поэтов.Nawet spisane natchnienie proroka.(S. Zeromski); Zio jak ciemnosc.Trwa vecznie. Добро в розбийск, в nietrwaie zwyciqstwo nad ciemnosciq. (Т. Конвицкий); Английское образование позволяет легко руководить людьми, но ими трудно управлять. Легко управлять, но невозможно поработить (Х. Питер, лорд Бруэм); Железнодорожные термины. Это наши врата в славное и неизвестное. Через них мы выходим навстречу приключениям и солнечному свету, им, увы! мы возвращаемся. (Э. М. Форстер) и др. Каждый последующий отрезок может выполнять функцию интерпретации или содержательного расширения предыдущего (базового) отрезка, который обычно является содержательно-законченным и вполне самостоятельным, но, будучи оторванным от контекста, как правило, теряет свой первоначальный ( авторское) значение, например: Человеку трудно сразу измениться. Можно думать и говорить по-другому, а сам человек будет таким же. (К. Блэк); Лучше недооценивать себя, чем переоценивать.

Если вы недооцениваете - люди вас поправят. Корректируется также переоценка после... (Ж. Сипаков); польский Там, где нет победителей, нужно как минимум сделать выговор. Вина нет, но кара nastqpujqca po zbrodni uczy innych, ze tego speiniac nie wolno. (Б. Прус); Героизм не в самих боях, а во всех сферах жизни и непрестанно. Однако сражения долгожителей только из героизма впервые не практиковались на полях жизни. (СК Норвид); Как каждое убеждение начинается с прихоти, так и каждый эмансипатор служит своему ученичеству как чудак. Фанатик -- это великий лидер, который только входит в комнату. (Х. Браун); Человек -- это животное, использующее орудия труда. Без инструментов он ничто, с инструментами он все. (Т. Карлейль) и др. Однопредложение сегментарных афоризмов подтверждается сочетаемостью их воспроизведения в нейтральных условиях (вне авторского контекста) в виде единого предложения без потери исходного смысла как сообщения, так и целое и отдельные (соответствующие сегментированные) части.

Очень часто афоризмы употребляются в высказываниях по содержанию, несовместимому с другими афористическими словосочетаниями, и образуют вместе с ними либо низкие афоризмы (в случае употребления в контексте литературного произведения или устного высказывания), либо афористические тексты (как в случае выделения произведения - литературные или фольклорные).

Низкие афоризмы и афористические тексты - тета последовательны в содержательном отношении, сочетание двух и более (обычно до десяти) афористических единиц, которые содержательно объединены общей темой или проблемой, одним предметом или понятием, могут образовывать по Латинская структура так называемая «сложные высказывания» (предикативные части которых соотносятся по определенным лапным операциям) и, как правило, связаны друг с другом с помощью различных лексических, слоговых, просодических и других средств, благодаря чему они воспринимаются как семантически связные коннотации сверхфраз. Например: (каждая афористическая единица в низком афоризме отмечена порядковым номером в квадратных скобках) Тогда [Земля] есть самое прочное основание и первое условие жизни [1]. Земля не изменит и не предаст [2], земля поможет и родит

[3], Земля даст свободу, даст силу [4], Земля послужит могилам [5], Земля не бросит детей твоих [6], Земля - основа всего Отечества [7] . (Я. Колас); руск. Не спорь, не хлопай!... [1] Безумие ищет, безумие ищет [2]; Лечи дневные раны сном [3], А завтра будет что-то, будет

[4]. Живя, суметь пройти через все: и печаль, и радость, и тревогу [5]. Что пожелать?

0 чем горевать? День закончился - и слава Богу! [6] (Ф. И. Тютчев); Язык -- незаменимый инструмент классовой борьбы. [1] Нет языка, который не был бы классовым, и, следовательно, нет мышления, которое не было бы классовым. [2] (Н.Я. Марр); польский И, надеюсь, твой отец удостоит тебя чести. [1] Nie znac jqzyka swego - hanbq oczywistq. [2] (Ф.К. Дмоховский); Zle niewqtpliwie je tylko jedno: krzywda blizniego.[1] Человек -- слово стремительного, который не волен никого обидеть. [2] (С. Жеромский); английский Паутина нашей жизни состоит из переплетенных нитей, хороших и плохих вместе: [1] наши добродетели гордились бы нашими добродетелями, если бы наши недостатки не хлестали их; [2] и наши преступления были бы в отчаянии, если бы они не лелеялись нашими добродетелями.[3] (В. Шекспир); Под всякой речью, полезной для чего-либо, лежит молчание, которое лучше. Тишина глубока, как Вечность; [2] речь мелка, как Время. [3] (Т. Карлайл); Мир можно постичь только действием, а не созерцанием… [1] Рука -- это острие разума. [2] (Дж. Броновски) и т.д.

Низкие афоризмы и афористические тексты следует отличать от таких сегментированных афористических выражений, в которых каждая их часть (как основная, так и сюжетная) имеет содержание и форму отвлеченного предложения (каждая воспринимается как самостоятельный афоризм). Однако в членных афористических выражениях их части (прежде всего, парцеллы) не могут употребляться отдельно друг от друга (как высшие афоризмы) без потери своего первоначального значения или значения вообще (как для обычно последней парцелльной части афористического выражения, которая стоит отдельно от - вой может восприниматься как парадоксальный или даже бессмысленный), например: Бедно вспоминать богатые дни. Бедные дни не будут богатыми. (Р.Барадулин) Русский. Делить веселье - все готовы: Никто не хочет делить грусть. (М.Ю. Лермонтов); польский. Bqdz альтруистq.Сануй эгоизм другич. (С. Дж. Лек); Bqdz realistq: не косить правду. (S.J. Lec) Английский для праведных монархов, Справедливо судить, своими глазами видеть; Чтобы править свободными людьми, сами должны быть свободны. (Х. Брук); Если две жизни соединяются, часто остается шрам, Они едины и едины, с призрачной третьей. Один рядом один слишком далеко. (Р. Браунинг) и др.

Установлено, что качество однофразности присуще всем без исключения афоризмам (как свободным, так и устойчивым), поэтому ее можно квалифицировать как их обязательный языковой признак. В то же время односложность не является специфическим признаком афоризма, так как она характеризует и более высокие и устойчивые выражения, поэтому не может рассматриваться как его категориально определяющий признак.

Следует отметить, что довольно часто афоризмы используются при высказывании содержания в беспрецедентном сочетании с неоафористическими словосочетаниями и образуют с ними либо своеобразные жанровые разновидности малых форм текста (апофемы, хреновины, веляризмы, фрашки и др.), либо стандартно структурированные в пределах разных стилей и жанров тексты, где афоризм занимает последнее заглавие или основной компонент их внутренней структуры (басни, притчи, анекдоты, анекдоты и т. д.). При этом возникает проблема разграничения афоризмов и ряда близких к ним по линейным размерам малых текстовых форм (малых речевых жанров), что является предметом дальнейшего исследования.

Заключение

Афоризм из одного предложения следует рассматривать как его собственное языковое свойство. Односложность ограничивает максимальный линейный объем афористических единиц и в этом смысле противопоставляется сверхсложности, представляющей важнейшие структурные параметры афоризма. Все устойчивые афористические единицы (пословичные, крылатые и др.), а также подавляющее большинство свободных афористических выражений имеют форму словосочетания. Односложность - обязательный признак афоризма, не являющийся для него содержательно значимым (специфическим), но приобретающий отличительное проявление в афористических единицах.

Ряд афоризмов (преимущественно литературных) создается в сегментарной форме - в виде двух и более предложений, составляющих содержание неразрывного сообщения, смысловое единство которого (взаимообусловленность значения сегментированных частей) отмечается медицинские и грамматические средства. Сегментированные афоризмы следует отнести к разряду однофразовых, что подтверждается возможностью воспроизведения их в нейтральных условиях (вне авторского контекста) в виде единого словосочетания со сложной синтаксической структурой без потери исходного значения как в целом, так и в отдельности. (соответственно сегментированные). ) частей. Комбинации двух и более афоризмов отличаются от сегментированных афоризмов. означает. Такие сочетания воспринимаются как семантически и формально целостные образования, но имеют надфразовый характер, поскольку каждый афоризм в их составе, в отличие от членных единиц, сохраняет свою самостоятельность (может употребляться отдельно от другого). Поэтому такие сочетания афористических единиц можно квалифицировать как низкие афоризмы (афористические тексты).

Афоризмы часто употребляются в неразрывной связи с неафористическими словосочетаниями в произведениях малых литературных или фольклорных жанров (например, таких как апофегма, чря, веляризм, фраш-ка, басня, притча, анекдот, этграм и др.), что придает возникает проблема - разжевывание афоризмов с малыми текстовыми формами (малыми речевыми жанрами) близкими ему по размеру.

Список литературы

монофразирование афоризм язык

1. Иванов, Е. Е. Лингвистика афоризма : хрестоматия / Е. Е. Иванов. - Минск : Вышэйшая школа, 2018. - 304 с.

2. Королькова, А В. Русская афористи- ка / А. В. Королькова. - М. : Флинта : Наука, 2005. - 344 с.

3. Шарманова, Н. М.Українська афо- ристика: структурно-семантичний та функціональний аспекти : дис ... канд. філол. наук : 10.02.01 / Н. М. Шарманова. - Кривий Ріг, 2005. - 217 с.

4. іваноу, Я. Я. Афарыстычныя адзінкі у беларускай мове / Я. Я. Іваноу. - Магілеу : МДУ імя А. А. Куляшова, 2017. - 208 с.

5. Иванов, Е. Е. Лингвистика афоризма / Е. Е. Иванов. - Могилев : МГУ имени А. А. Кулешова, 2016. - 156 с.

6. іваноу, Я. Я. Дыферэнцыяльныя пры- меты афарызма / Я. Я. Іваноу. - Магілеу : Брама, 2004. - 160 с.

7. іваноу, Я. Я. Праблемы лінгвістминага вывучэння афарызма / Я. Я. Іваноу. - Магілеу : Брама, 2003. - 194 с.

8. Леванюк, А. Я. Лексжа-граматычныя і семантыка-стытстычныя асаблівасці беларускага паэтычнага афарызма : аутарэф. дыс. ... канд. філал.навук : 10.02.01 / А. Я. Леванюк ; Беларускі дзярж. ун-т. - Мінск, 2002. - 19 с.

9. Назаранка, Ю. В. Выслоуе у мове творау Якуба Коласа : камунжацыйна-мауленчы статус, класіфікацьія, моуна-стыистычныя асаблівасці : аутарэф. дыс. ... канд. філал. навук : 10.02.01 / Ю. В. Назаранка ; Беларускі дзярж. ун-т. - Мінск, 2003. - 21 с.

10. Мечковская, Н. б.Жанры афористики и градация высказываний по степени идиоматичности / Н. Б. Мечковская // Жанры речи. - 2009. - Вып. 6. - С. 79

11. іваноу, Я. Я. Шнгвгстычныя прыметы афарыстычных адзінак / Я. Я. Іваноу // Ученые записки ВГУ им. П. М. Маше- рова. - 2018. - Т. 27. - С. 78-84.

12. Іваноу, Я. Я. Крылатыя афарызмы у беларускай мове: з шшамоуных лггаратурных і фальклорных крынщ VIII ст. да н. э. - XX ст. : тлумачальны слоунік / Я. Я. Іваноу. - Магілеу : МДУ імя А. А. Куляшова, 2011. - 164 с.

13. Словарь афоризмов и цитат из польской литературы XVI-XX веков = Slownik aforyzmow a cytatow z literatury polskiej od XVI do XX wieku / под ред. Е. Е. Иванова. - Могилев : МГУ им. А. А. Кулешова, 2005. - 104 с.

14. Иванов, Е. Е. Русско-белорусский па- ремиологический словарь / Е. Е. иванов, В. М. Мокиенко. - Могилев : МГУ им. А. А. Кулешова, 2007. - 242 с.

15. Іваноу, Я. Я.польска-беларускі парэмылапчныслоунік = Polsko-bialoruski slownik paremiologiczny / Я. Я. Іваноу, С. Ф. Іванова ; прад. і уступ. арт. Я. Я. Іванова. - Магілеу : МДУ імя А. А. Куляшова, 2007. - 192 с.

16. Англа-беларускі парэмылапчны слоунік = English-Belarusian Paremiological Dictionary / пад рэд. Я. Я. Іванова. - Магілеу : МДУ імя А. А. Куляшова, 2009. - 240 с.

17. Іваноу, Я. Я.Афарыстыка мовы ма- стацкага твора. паэма Якуба Кола- са “Новая зямля”: лексікаграфічті аспект / Я. Я. Іваноу. - Магілеу : МДУ імя А. А. Куляшова, 2004. - 84 с.

18. Иванов, Е. Е.Английские пословицы: из литературы и в литературе: этимология, функционирование, варианты = English Proverbs: from Literary Texts, in Literary Texts: Etymology, Usage, Variability / Е. Е. иванов, Ю. А. петру- шевская. - Могилев :МГУ им. А. А. Кулешова, 2016. - 76 с.

19. Гаурош, Н. В. Афарыстычныя выслоуі беларускіх пісьменнікау / Н. В. Гаурош, Н. М. Нямковіч. - Мінск : Вышэйшая школа, 2012. - 638 с.

20. Леванюк, а. Я. Майстры кажуць...: беларускія лггаратурныя афарыстычныя выслоуі :слоунік афарызмау / А. Я. Леванюк. - Брэст : БрДУ імя А. С. пушкіна, 2010. - 161 с.

21. The Oxford Dictionary of Quotations. - Oxford : Oxford University Press, 2011. - 1767 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные признаки афоризма. Афоризм как языковой знак. Содержательная сторона афоризма, его семиотический статус – статус символа. Афоризм как отдельное законченное речевое произведение, имеющее собственные формальные и содержательные характеристики.

    статья [10,0 K], добавлен 26.09.2010

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Раса, этнос, языки и их соотношение. Контактные языки как специфический результат языковых контактов. Язык и этническое самосознание как обязательные признаки этноса. Отличия языка от диалекта. Надэтнические многоязычные общности, смешение языков.

    лекция [59,7 K], добавлен 30.07.2013

  • Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.

    реферат [13,6 K], добавлен 17.10.2003

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.