Межперсональность в письменной деловой коммуникации: межкультурная бизнес-среда

Рассматривается межперсональный аспект деловой переписки как фактор эффективности письменной деловой коммуникации с представителями итальянского бизнеса. Проведен анализ правомерности выделения фатических жанров в письменной деловой коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.03.2022
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Межперсональность в письменной деловой коммуникации: межкультурная бизнес-среда

М.П. Дьяченко

В настоящей статье рассматривается межперсональный аспект деловой переписки как фактор эффективности письменной деловой коммуникации с представителями итальянского бизнеса, проводится параллель межперсональности и фатики, анализируется правомерность выделения фатических жанров в письменной деловой коммуникации, приводятся примеры фатических элементов, используемых в письменной деловой коммуникации.

Ключевые слова: межперсональность; деловая письменная коммуникация; деловое письмо; фатические жанры; фатика.

Interpersonality in a Written Business-Communication in an Intercultural Business-Domain

M.P. Dyachenko

This article deals with an interpersonal aspect of business correspondence as a factor of efficiency of a written business communication with representatives of Italian business domain, draws a parallel between interpersonality and phatic expression, analyzes a possibility to distinguish phatic genres in a written business communication, provides examples of phatic elements used in a written business communication.

Keywords: interpersonality business written communication; business writing; phatic genres; phatic expression.

В условиях стремительного развития информационных технологий и ограничений непосредственного общения, вызванных сложной эпидемиологической ситуацией, исследование межкультурной деловой письменной коммуникации приобретает особую актуальность. Обусловлено это тем, что деловое общение, в особенности в межкультурной бизнес-среде, приобретает новый характер, так как в 2020 г. его вектор сместился преимущественно в сторону опосредованного общения.

Деловая коммуникация с иностранными партнерами в бизнес-сфере сегодня ведется с использованием всех современных технологий: проводятся телефонные разговоры; организуются видео- и аудиоконференции в приложениях Zoom, WhatsApp, Skype и др.; особый статус приобретает письменная деловая коммуникация, которая не только фиксирует устные договоренности, но и заменяет собой полноценный процесс переговоров.

Осуществляясь в рамках определенных статусно-ролевых отношений, деловая коммуникация представляет собой неотъемлемую часть делового дискурса, отличительной чертой которого является институциональность. Для эффективности коммуникации все ее участники стараются придерживаться определенных формул общения, принятых в деловом сообществе. Однако «полное устранение личностного начала превращает участников институционального общения в манекенов» [4, с. 22]. По этой причине коммуниканты прибегают к использованию элементов коммуникации фатической, и письмо приобретает межперсональный, или личностно ориентированный, характер.

Само по себе фатическое общение подразумевает использование коммуникативных средств исключительно с целью поддержания самого процесса общения [2, с. 160]. В зависимости от прагматики высказывания среди фати- ческих речевых жанров выделяются следующие [2, с. 217-225]:

* ухудшающие межличностные отношения в прямой форме (оскорбления, ссоры);

* улучшающие межличностные отношения в прямой форме (признания, комплименты);

* ухудшающие отношения в косвенной форме (колкость, издевка);

* улучшающие отношения в косвенной форме (шутка, флирт);

* не улучшающие и не ухудшающие межличностные отношения (праздноречевые жанры типа small talk).

Ввиду институциональности сферы делового общения в письменной деловой коммуникации наиболее оправданным является использование нейтрального фатического жанра (small talk). По мнению В. В. Дементьева, small talk позволяет переключаться со статусно-ролевых на межличностные отношения в начале и конце коммуникации, что создает положительный имидж в социальных кругах тем, кто его использует. Ученый обращает внимание на неискренний и искусственный характер small talk в рамках институционального дискурса [2, с. 217-218], что подтверждается широкой распространенностью таких конвенциональных формул, используемых в начале и конце письма, как «Надеюсь, мое письмо найдет Вас в добром здравии!» или «С наилучшими пожеланиями».

Важно отметить, что степень искренности таких этикетных выражений может варьироваться в зависимости от коммуникативной ситуации. Например, в бизнес-коммуникации с итальянскими партнерами конвенциональная фраза Spero Lei vada bene! `Надеюсь, у Вас все хорошо!' вновь обрела изначальный коммуникативный смысл в период пандемии, о чем свидетельствуют модификации стандартных фраз и более развернутый диалог на тему, не относящуюся к деловой тематике. Так, на обычную формулу вежливости Spero la mia mail La / vi trovi bene! `Надеюсь, мое письмо найдет Вас / вас в добром здравии!' партнер отвечает: Innanzitutto spero che anche voi stiate in eccelente salute. Stiamo tutti combattendo questa incredibile situazione, ma con disciplina e impegno ne us- ciremo. `Во-первых, надеюсь, что все вы пребываете в прекрасном здоровье. Все мы сейчас боремся с этой невероятной ситуацией, но дисциплина и само-отверженность помогут нам выйти из нее'.

Среди фатических речевых жанров, к которым прибегают в деловой коммуникации в бизнес-сфере, имеют место те их виды, которые позволяют наладить или улучшить взаимоотношения, что объясняется необходимостью оказывать положительное влияние на сотрудничество с партнером. Но регламентированность и институациональность письменной деловой коммуникации не допускают наличие полноценных фатических жанров в письменной деловой сфере как нормы. Так, наряду с переговорами в рамках различных бизнес-процессов под влиянием внешних обстоятельств партнеры могут обсуждать личные вопросы и такой прием помогает наладить более доверительные отношения и наладить взаимопонимание. Однако при этом коммуниканты не выходят за рамки, предусмотренные деловым этикетом, и ограничиваются обсуждением таких предметных сфер, как погода и состояние здоровья собеседника (поверхностно).

Из сказанного следует, что в отношении деловой переписки в бизнес-сфе- ре допустимо говорить только об элементах фатических жанров. Например, итальянский партнер отвечает своему русскому коллеге на информацию о допущенной им ошибке в виде шутки Sto invecchiando... `Старею...', но при этом продолжает коммуникацию на деловую тему. Комплимент, полученный от итальянца в ответ на письмо на итальянском языке, которое ему направил его русский партнер (Complimenti per la padronanza della lingua! `Хочу сделать комплимент Вашему владению языком!' или просто Complimenti per il tuo italiano! `Молодец, ты хорошо владеешь итальянским!'), вызывая положительные эмоции, способствует налаживанию контакта и тем самым является проявлением фатики, однако выражается в рамках обсуждения какого-либо дела.

К жанрам, ухудшающим межличностные отношения, как правило, в письменной деловой коммуникации стороны не прибегают. Объяснить это можно, во-первых, более высокой ответственностью, которую накладывает письменная форма коммуникации, во-вторых, коммуникативной целью обеих сторон достичь взаимовыгодных условий сотрудничества, что невозможно без установления контакта и налаживания взаимопонимания, а в-третьих, необходимостью поддерживать как персональный, так и корпоративный имидж, позволяющий оптимизировать процесс переговоров за счет своей стереотипизации, схематичности и упрощенности [6, с. 71].

При этом деловая письменная коммуникация допускает выражение претензии или недовольства, но для этих целей будут использоваться инструменты, которые можно отнести к полю прямой коммуникации: информационные письма со ссылкой на различные документы, лишенные какой-либо личностной окраски, нормативные акты и т. д. Надо отметить, что выражение отрицательных эмоций также допустимо, но при условии отсутствия оценки по отношению к партнеру и его действиям. Например, иностранный партнер допустил ошибку в оформлении документов, что могло послужить причиной штрафа. Его русский коллега не прибегает к оскорблению, а высказывает пре-тензию, начиная свое сообщение эмоционально-оценочным вводным элементом: Mi dispiace di aver scoperto un errore nei documenti! `С сожалением я узнал об ошибке в документах'.

Отсутствие фатических жанров как таковых в письменной деловой коммуникации ставит вопрос о правомерности говорить о фатическом общении применительно к деловой переписке. Основываясь на антиномии информативной и фатической составляющих общения (Т. Г. Винокур) и на том, что никакое институциональное общение не может быть лишено личностно ориентированного аспекта (В. И. Карасик), можно сделать вывод, что фатическая составляющая является неотъемлемой частью такого институционального явления, как деловое письмо.

Предметом деловой письменной коммуникации всегда служат деловые переговоры, стратегическая цель которых состоит в поиске решения, которое будет приемлемым для обеих сторон [5, с. 202]. В такой ситуации простого поддержания процесса общения недостаточно, важно именно налаживание понимания, которое осуществляется разными способами. Так, среди индикаторов фатических речевых актов обнаруживаются стереотипные речевые формулы, служащие целям речевого контакта: его начала (Ciao, Buongiorno, Gentile..., Come stai/state/sta? Le scrivo per... и др.), продления (Come Lei puo' ben sapere, come avrebbe potuto sentire, intendo, significa che и др.), размыкания (Buona serata, Rimango in attesa del Suo gentile riscontro, Speriamo per la comp- rensione и т п.) [7, с. 122]. Но «лишь незначительная часть средств организации фатического общения приходится на высоко формализованные (однозначные, конвенциональные) средства» [3, с. 714].

В целях достижения взаимопонимания коммуниканты прибегают и к иным средствам, направленным на сокращение межличностной дистанции, которые могут проявляться на разных уровнях языка и связаны, как правило, с вербальным проявлением автора письма, которым может быть и менеджер компании как самостоятельная личность, и компания как коллективная единица, от лица которой составляется письмо в рамках определенного имиджа. письменная деловая коммуникация переписка

Так, среди элементов фатики, подчеркивающих межперсональность письменной деловой коммуникации, обнаруживаются следующие:

- оценочная лексика (situazione terribile `ужасная ситуация', collasso `коллапс'); письменная деловая коммуникация переписка

- аппроксиматоры (Avevo bisogno di un po' di tempo per tradurre i termini che sono abbastanza specifici `Мне нужно было немного времени, чтобы перевести термины, которые являются достаточно специфичными');

- модальные глаголы (Non vorremmo assolutamente dubitare nei nostri partners ma l'esperienza ci fa essere molto attenti in questa stagione `Мы абсолютно не хотели бы сомневаться в наших партнерах, но опыт заставляет нас быть очень внимательными в этом сезоне');

- глаголы, выражающие мнение (Pensavo che fosse chiara la procedura dopo diverse stagioni, ma evidentemente mi sbagliavo `Я думал, что по прошествии несколько сезонов процедура ясна, но очевидно, я ошибся');

- глаголы, выражающие эмоции (Siamo spiacenti di cominciare che non ci e' possible accogliere la vostra richiesta di modificare i termini di pagamento `Мы сожалеем о том, что не можем принять ваш запрос об изменении условий оплаты');

- многоточия или восклицательные предложения, которые передают динамику и нюансы авторской интонации [1, с. 767] (Spero la prossima settimana andra' meglio. E spero anche che potreste evitare quello che sta succedendo qua!! `Надеюсь, на следующей неделе будет получше. И надеюсь, вы сможете избежать того, что происходит здесь!!');

- риторические вопросы (Perche' solo una parte deve assumere tutti i rischi in questa situazione? `Почему только одна сторона должна брать на себя все риски в данной ситуации?');

- сокращения (vs вместо vostro, ns вместо nostro, cmq -- comunque, q.ta' -- quantita');

- эмотиконы (Piacere di fare conoscenza con te © `Рад познакомиться с тобой ©');

- свойственный для итальянской культуры переход на«ты» в оперативной деловой переписке менеджеров одного уровня;

- переход с английского на родной язык партнера (итальянский партнер может написать своему русскому коллеге Privet или Spasibo, напротив, русский менеджер, ведущий коммуникацию с итальянским партнером на английском языке, может написать слова приветствия или благодарности на родном для коллеги языке -- Ciao! или Grazie!) и др.

В заключение необходимо отметить, что деловое письмо, будучи продуктом институционального дискурса, обладает и межперсональным аспектом, наличие которого проявляется в использовании фатических элементов. В целях достижения компромисса в рамках какого-либо дела коммуниканты в первую очередь стремятся к взаимопониманию, достижение которого часто невозможно без учета личностного фактора. При этом важно отметить, что регламентированность деловой переписки не позволяет выделять в рамках деловой письменной коммуникации фатические речевые жанры, а только их элементы, которые призваны обеспечить взаимопонимание адресанта с адресатом, их сонастройку и в конечном счете -- достижение коммуникативной цели.

Литература

1. Андросова Ф.С. Экспрессивное использование пунктуации в художественном тексте (на материале французского языка) // Научный журнал КубГАУ. 2011. № 70. С.767-783.

2. Дементьев В. В. Теория речевых жанров. М.: Знак, 2010. 600 с.

3. Дементьев В. В. Фатическое общение // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник [Электронное издание] / Сибирский федеральный ун-т; [под ред. А. П. Сковородникова]. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2014. С. 714-716.

4. Карасик В. И. Дискурсология как направление коммуникативной лингвистики // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2016. № 1 (21). С. 17-34.

5. Коммуникация. Теория и практика: учебник / Л. Г. Викулова и др. М.: ИД ВКН, 2020. 336 с.

6. Сладкевич Ж. Р. Персональный имидж: к вопросу об определении понятия // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2019. № 4 (36). С. 68-80.

7. Шевченко И. С. Соотношение информативной и фатической функций как проблема эколингвистики // Когниция, коммуникация, дискурс. 2015. № 10. С. 114-132.

References

1. Androsova F. S. E'kspressivnoe ispol'zovanie punktuacii v xudozhestvennom tekste (na materiale franczuzskogo yazy'ka) // Nauchny'j zhurnal KubGAU. 2011. № 70. S. 767-783.

2. Dement'ev V. V. Teoriya rechevy'x zhanrov. M.: Znak, 2010. 600 s.

3. Dement'ev V. V. Faticheskoe obshhenie // E'ffektivnoe rechevoe obshhenie (bazovy'e kompetencii): slovar'-spravochnik [E'lektronnoe izdanie] / Sibirskij federal'ny'j un-t; [pod red. A. P. Skovorodnikova]. Krasnoyarsk: Sibirskij federal'ny'j universitet, 2014. S.714-716.

4. Karasik V. I. Diskursologiya kak napravlenie kommunikativnoj lingvistiki // Aktual'ny'e problemy' filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2016. № 1 (21). S. 17-34.

5. Kommunikaciya. Teoriya i praktika: uchebnik / L. G. Vikulova i dr. M.: ID VKN, 2020. 336 s.

6. Sladkevich Zh. R. Personal'ny'j imidzh: k voprosu ob opredelenii ponyatiya // Vestnik MGPU. Seriya: Filologiya. Teoriya yazy'ka. Yazy'kovoe obrazovanie. 2019. № 4 (36). S. 68-80.

7. Shevchenko I. S. Sootnoshenie informativnoj i faticheskoj funkcij kak problema e'kolingvistiki // Kogniciya, kommunikaciya, diskurs. 2015. № 10. S. 114-132.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.

    реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.

    контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.

    контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры. Главные особенности разграничения звуковых, буквенных и буквенно-звуковых слов инициального типа. Клише как типичная черта официально-делового стиля. Стандартные аспекты языка деловой письменной речи.

    реферат [19,9 K], добавлен 20.04.2015

  • Грамматика и синтаксис, черты лексики языка документов: высокая степень терминированности, номенклатура наименований и должностей, товаров. Однородность стилистической окраски деловой письменной речи за счет процедурной лексики с её юридическим оттенком.

    реферат [107,0 K], добавлен 18.10.2009

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • История становления и развития официально-деловой письменной речи в России. Официально-деловая письменная речь: понятие, основные характеристики и особенности лексики. Разновидности официально-деловых документов и основные требования к их оформлению.

    реферат [1,9 M], добавлен 23.12.2014

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Понятие и необходимость изучения основных правил речевой культуры, определение ее значения в деловых переговорах. Требования к деловой речи и оценка ее качества. Сущность и разновидности документов, особенности деловой переписки и ее современные правила.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 28.05.2010

  • Классификация жанров административно-канцелярского подcтиля. Сравнительная характеристика автобиографии, резюме, заявления, расписки, доверенности, объяснительной, служебной и докладной записок. Рассмотрение особенностей написания справки и деловых писем.

    лекция [228,0 K], добавлен 29.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.