История устойчивого выражения "райские кущи"

Рассмотрение истории развития выражения "райские кущи", которое становится широко употребительным в XIX в. Этимологический анализ компонентов выражения. Фонетические варианты слова куща в древнерусских текстах. Анализ средств семантической филиации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.03.2022
Размер файла 33,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

История устойчивого выражения «райские кущи»

Г.В. Кочинова

Аннотация

Автор рассматривает историю развития выражения «райские кущи», которое становится широко употребительным в XIX в. Однако образ, который служит источником одного из значений, и один из вариантов фразеологизма оформились значительно раньше. В статье представлен этимологический анализ компонентов выражения. Ключевые слова: райские кущи; небесные кущи; рай; скинии; Преображение.

Annotation

G.V Kochinova The Story behind the Phraseological Unit «Raiskie kuchshi»

The author considers the development history of the phrase «raiskie kuchshi» getting widely used in the XIX century. Yet the image, that proved the semantic source to one of the meanings as well as one of the verbal form of the idiom dated back much earlier. The article features an etymological analysis of the components constituting the phraseological unit.

Keywords: raiskie kuchshi; nebesnye kuchshi; rai; skinii; the Transfiguration.

Основная часть

Всем известно выражение райские кущи, которое употребляется в русском языке в значениях «счастье, сладостная жизнь», «приятное место». Данное выражение имеет долгую историю и встречается в различных вариантах.

Уже с XI в. для обозначения рая как места пребывания Бога (возможно, как отсылка к Иез 28:2) в древнейших памятниках используются устойчивые сочетания небесные стни, небесные жилища, райские села (Путятина Минея. XI в.), храмы небесные (Ягичева Минея, сент. 1095), небесные села (Стихирарь. XII в.). Также в Стихираре XII в. мы встречаем еще один фразеологический весьма близкий синоним -- вариант исследуемого выражения: кучи (кущи) небесныя: «И възлетевша въ божствьныя дворы. и въ коуча небесныя» (Стихирарь. XII в.) [3, с. 195]1

В русском языке это выражение впервые использует Г.Р. Державин в конце XVIII в., однако оба слова он ставит в единственное число -- райская куща, «рай»:

В райскую кущу Идет дитя;

Зрит на Россию,

Зрит на Петрополь,

Зрит на родных.

Г.Р. Державин. На кончину великой княжны Ольги Павловны (1795).

К середине XIX в. в языке распространился вариант, где оба компонента находятся уже во множественном числе, что соотносит его с древнерусскими См. подробнее об этом: А.В. Григорьев. Русская библейская фразеология в контексте культуры. М.: Индрик, 2006. 358 с. образцами: райские кущи, первоначально в значении «рай земной, где жили Адам и Ева»: «тип человека, имевшего некогда населить светлые райские кущи, рисовался в ее представлении такими красками...» (А.И. Левитов. Моя фамилия. 1863). В XIX в. распространился и вариант райские сени2: «И видит он: из райских сеней, из садов вечнозеленых выглядывает лик Милавы, сияющий зарею бессмертия» (О.М. Сомов. Бродящий огонь. 1832).

В XX в. выражение райские кущи становится идиомой, семантически неделимым сочетанием, обозначающим приятное для жизни место; рай, место пребывания праведников (в основном в литературе религиозного характера), также формируется иронический смысл, в особенности в составе выражения отправить в райские кущи -- «отправить на тот свет»: «...вы, господин Каменюк, подсовываете клиентам тухлую баранину. И тем самым можете отправить их в райские кущи» (К.Г. Паустовский. Повесть о жизни. Беспокойная юность. 1954).

Рассмотрим подробно компоненты исследуемого выражения.

Слово куща по происхождению старославянское, этимологически оно восходит к кутъ -- «угол» [5, с. 326; 10, с. 75]. Согласно «Словарю русского языка вв.» [8, с. 150-154] данное слово имеет несколько значений: 1) шалаш, постройка; 2) шатер, палатка; а также 3) вместилище, оболочка (о женской утробе).

Два первых значения можно объединить: строение, укрытие, защищающее от воздействий внешней среды. Семантика слов «вместилище», «оболочка» возникает из основного значения -- ребенок, находящийся в утробе матери, защищен от воздействия внешних факторов. Таким образом, куща во всех значениях содержит в себе образ укрытия.

Данное слово в древних переводных текстах обычно является соответствием греческих 8квпв [8, с. 463, 4, с. 439] -- «палатка, шатер», а также kalube -- «хижина». Обратим внимание, что слова, образованные от греческих корней на основе прямого заимствования, сохранили в себе образ строения: скиния -- «шатер», «жилище» Вариант данного выражения небесные сени, как указывалось ранее, известен с XI в. и встречается еще в Путятиной Минее. Отсюда и вариант исследуемого выражения: райская / небесная скиния -- «царство небесное, рай», который особенно активно употребляется в ХУП-ХУШ вв.: «Григорий Ниссийский въ словЪ на стаго Ефрема: въ небесныхъ скинияхъ, глетъ, дша его возсЬде». Сим. Пол. Бес., XVII в., затем встречается в стихотворении В.В. Маяковского.; а также современное разг. халупа -- «хижина, избенка, избушка, хата». В Септуагинте на месте древнерусского куща находим не только греч. skene, но и о1ко& (Быт. 31:33, 31:35), что также означает «обиталище, жилище» [6]. Отсюда в вариантах исследуемого фразеологизма и возникают существительные храмы, жилища и др.

Слово куща -- «шалаш», «шатер» -- мы встречаем в текстах разных жанров XП-XVП вв.: «въ коущи пребывая яко въ раи» (Стихирарь. XII в.), «Авраамъ же... видя грядуще странныхъ трехъ мужей... и введе ихъ в кущу свою, падъ, поклонисяимъ» (Аввакум. Книга бесед. 1669-1675 гг.) и др.

В XIX в. слово также сохраняет значение «дом, строение» и употребляется в основном в художественной литературе: «И кущи сельские стояли без дверей» (К.Н. Батюшков. Элегия из Тибулла. 1814).

В древнерусских текстах встречаются фонетические варианты слова куща. Его восточнославянский вариант -- куча. Как пишет академик О.Н. Трубачев, куща и куча являются разными фонетическими вариантами одного корня *kQі-, который благодаря смягчению зубного і дает по группам славянских языков разные результаты: церковнославянское коушта -- «шатер», болгарское къща -- «дом», сербохорватское киса -- «дом», украинское куча -- «будка, конура», «шалаш, курень», «помещение, бедный старый дом», белорусское диалектное куча -- «хлев, небольшая хатка» [4, с. 70].

В древнерусских текстах зафиксированы оба варианта употребления. Ср.: «и введе ихъ в кущу свою» (Аввакум. Книга бесед. 1669-1675); «въ коучахъ и въ верьтьпЬхъ живоущихъ» Александрия русских хронографов, XV в..

В Словаре русского языка ХІ--ХУІІ вв. слово куча, помимо основного -- «хижина, шалаш», имеет и количественное значение -- «куча, ворох». При этом значения «хижина» и «ворох» являются омонимами, так как они имеют разное происхождение Исследуемое слово в первом значении является восточнославянским вариантом праславянского корня *kQt- (см. выше): «И възлетевша въ божствьные дворы. и въ коуча небесныя» (Стихирарь, XII в.). Появление омонима объясняется совпадением в произношении праславянских корней *kQt-,*kuk-.

Корень *кик- образует с суффиксом ^ь общеславянское слово киса: ср. русское куча -- «что-либо, сваленное горкой, грудой», «толпа, скопление» (людей, животных); чешское Ысе -- «кусок, штука», «масса» и др.

Слово куча в количественном значении, как отмечено выше, этимологически является родственным слову кукиш -- ср.: сскр. киса' -- «женская грудь», лит. каика' -- «шишка, нарост».. Древнерусские писцы могли ошибаться, употребляя слово кущи в количественном значении под влиянием слова кучи -- «большое количество» (прасл. корень *кик-): «С кущей работников, обессилев в яму упадает...» (Стихи о рудокопном деле. 1736).

Еще один фонетический вариант слова куща - куца, который употребляется в сходном значении «жилище», «угол»: «Якоже мя видиши нага, непокрыта суща и боса, да ни куца имеюща» (Житие Андрея Юродивого. Конец XIV в.).

А.Г Преображенский считает, что встречающееся в памятниках слово куца (греч. каїнЬє), вероятно, является ошибкой или отражением диалектного цоканья.

Образ строения встречается в древнейших источниках. Так, куща как укрытие, шатер упоминается в Ветхом завете, например, при описании праздника кущей: «...пойдите на гору и несите ветви маслины садовой и ветви маслины дикой, и ветви миртовые и ветви пальмовые, и ветви других широколиственных дерев, чтобы сделать кущи по написанному» [Книга Неемии 8:15]. Праздник должен продолжаться восемь дней. В течение этого времени весь Израиль оставлял свои жилища и проводил дни и ночи в кущах, построенных из древесных ветвей.

В некоторой степени с ветхозаветным праздником кущей сопоставим и связан праздник Преображения [7]. На Востоке к времени праздника поспевают злаки и виноград, которые христиане приносят в храм для благословения в знак благодарности Богу за дарование этих плодов. Часть урожая в первые века христиане жертвовали в храм для совершения таинства евхаристии. Также и на праздник Преображения верующие приносят в храм новый урожай, поспевший к 19 августа.

В Евангелии при описании событий на горе Фавор («И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею» [Лк. 9: 29]) речь идет не о свете рукотворном, а о Божественном свете, Христос открыл «ученикам Свой свет, Свою силу и Свою жизнь вечную и славу, которой обладает по праву сыновства в Царстве Святой Троицы» [7].

В Преображении Христа показано то новое благодатное состояние, которое человек и мир обретают Воскресением Христа и которое осуществится в воскресении людей [7]. Образ света Преображения сохранился в некоторых значениях выражения. Ср.: «светлые райские кущи» (А.И. Левитов. Моя фамилия. 1863).

Петр говорит: «...если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии». (Мф 17:1-9). Некоторые богословы, толкователи Священного Писания (Прп. Симеон Новый Богослов, Блж. Иероним Стридон- ский), считают, что апостол предлагает сотворить три палатки -- для Христа, Бога Отца и Святого Духа, другие (Евфимий Зигабен) считают, что три кущи можно понимать как три пути ко спасению -- путь деятельности, созерцания и богословия. Образцом деятельности был Илия -- муж смелый и благоразумный, созерцания -- Моисей, он же законодатель и судия, богословия -- Христос, как во всем совершенный [9].

В начале XIX в. в русском языке в результате переосмысления и влияния украинского языка появляется новое значение слова «кущи» -- «листва, крона дерева или деревьев»: «Взыдем, сестра моя, на горы Сионские, // Под прохладные райские кущи, // В сладкую сень вертограда Иерусалимля» (С.М. Соловьев. «Восстанем, сестра моя, рано...». 1908).

Это же значение -- «листва, деревья, рощи» -- сохраняется в языке вплоть до настоящего времени: «Еще сто пятьдесят километров, во время которых прожектор “Т-34” номер “379” легко разыскивал нужный путь -- и утренний воздух оказался пропитанным ни с чем не сравнимой свежестью вишневых кущ по сторонам теперь уже чешских дорог» (И. Бояшов. Танкист, или «Белый тигр». 2008). райский кущ выражение фонетический

В современном русском языке, как и в древнерусском, одним из основных средств семантической филиации является метонимия, часто старое и новое значения совмещаются [1, с. 38; 2, с. 48]. Так, происходит контаминация значений «листва» и «строение, хижина», в результате чего в русском языке появляется образ шатра, сделанного из веток с листьями: «Здесь и зеленые кущи, покрытые нежным анефом...» (Н.И. Гнедич. Сиракузянки. 1820-1821). Представление о рае как саде с навесом из листьев находим у М.Ю. Лермонтова в стихотворении «Ангел» (1831): «Он пел о блаженстве безгрешных духов // Под кущами райских садов, // О Боге великом он пел, и хвала // Его непритворна была».

Дело в том, что слово кущи -- «листва, крона деревьев, кусты» -- имеет праславянский корень kust-ъ. Славянское куст- отождествляется с литовским Ыokstas -- «горсть, пучок, связка, куст». «Вероятно, слово было утрачено в других славянских областях и сохранилось только у восточных славян» [4, с. 279]. КтГ с суффиксом -}ъ в восточнославянских языках образует -кущ. Только в одном из восточнославянских языков -- украинском -- закрепляется основное значение слова кущг -- «кусты».

Вполне закономерно, что и само выражение райские кущи в этот период начинает переосмысляться и означает «райские сады», в том числе и в переносном значении. Обратим внимание, что в источниках последних десятилетий подобное ошибочное понимание становится устойчивым, что определяет сочетаемость исследуемого выражения: «В самом деле, что за диво быть заживо сожженным, когда перед глазами эдем и, вместо боли, тело чувствует прохладу райских кущ!..» (В.И. Немирович-Данченко. Святые горы).

Итак, мы можем увидеть, что выражение райские кущи в истории русского языка встречается в различных вариантах: райские («небесные») кущи («кучи, куци, скинии»).

Выражение становится широко употребительным уже в XIX в., но образ, который служит источником одного из значений («рай, место пребывания праведников»), и один из вариантов фразеологизма («небесные кущи») оформились значительно раньше. Так, уже с XII в. употреблялось выражение кучи небесныя -- «жилища, дворы, где обитают праведники».

В XIX в. значение «рай» употребляется в основном в поэтической речи (например, в произведениях Г.Р. Державина) и религиозной литературе. Постепенно данное прямое значение вытесняется переносным -- «о каком-либо месте как воплощении обилия и благополучия», также формируется ироническое употребление.

Начиная с XIX в. происходит переосмысление образа, лежащего в основе выражения (райские жилища > райские сады). Это оказывает влияние на контекст использования исследуемого выражения в современной русской литературе как в прямом, так и в переносном смысле.

Библиографический список

1. Алексеев А.В. Механизмы реализации символических значений в памятниках письменности XVII века // Вестник МГПУ. Сер.: Филологическое образование. 2013. № 1 (10). С. 31-37.

2. Алексеев А.В. Символические значения в истории слова печаль // Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2014. № 3 (15). С. 45-51.

3. Григорьев А.В. Источниковедение истории русской библейской фразеологии: автореф. дис.... д-ра филол. наук. М.: МПГУ, 2008. 41 с.

4. Филин Ф.П. Образование языка восточных славян. М.; Л.: Наука, 1962. 298 с.

5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

6. Древнегреческий словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.ancientgreek.ru (дата обращения: 20.07.2018).

7. Православие: сайт [Электронный ресурс]. ИЯТ: http://www.pravoslavie.ru/ 31600.html (дата обращения: 20.07.2018).

8. Словарь русского языка ХІ-ХУП вв. Вып. 7. К - Крагуярь. М.: Наука, 1980. 407 с.

9. Толкование Священного Писания [Электронный ресурс]: http://bible.optina.ru/ new:mf:17:04 (дата обращения: 20.07.2018).

10. Этимологический словарь славянских языков / под ред. О.Н. Трубачева. Вып. 12. М.: Наука, 1985. 187 с.

References

1. Alekseev A.V. Mexanizmy' realizacii simvolicheskix znachenij v pamyatnikax pis'mennosti XVII veka // Vestnik MGPU. Ser.: Filologicheskoe obrazovanie. 2013. № 1 (10). S. 31-37.

2. Alekseev A. V. Simvolicheskie znacheniya v istorii slovapechal ' // Vestnik MGPU. Ser.: Filologiya. Teoriya yazy'ka. Yazy'kovoe obrazovanie. 2014. № 3 (15). S. 45-51.

3. Grigor'ev A.V Istochnikovedenie istorii russkoj biblejskoj frazeologii: avtoref. dis.... d-ra. filol. nauk. M.: MPGU, 2008. 41 s.

4. Filin F.P. Obrazovanie yazy'ka vostochny'x slavyan. M.; L.: Nauka, 1962. 298 s.

5. Birix A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Slovar' russkoj frazeologii. Istoriko- e'timologicheskij spravochnik. SPb.: Folio-Press, 1998. 704 s.

6. Drevnegrecheskij slovar' [E'lektronny'j resurs]. URL: http://www.ancientgreek.ru/ (data obrashheniya: 20.07.2018).

7. Pravoslavie: sajt [E'lektronny'j resurs]. URL: http://www.pravoslavie.ru/31600.html (data obrashheniya: 20.07.2018).

8. Slovar' russkogo yazy'ka XI-XVII vv. Vy'p. 7. K - Kraguyar'. M.: Nauka, 1980. 407 s.

9. Tolkovanie Svyashhennogo Pisaniya [E'lektronny'j resurs]: URL: http://bible. optina.ru/new:mf:17:04 (data obrashheniya: 20.07.2018).

10. E'timologicheskij slovar' slavyanskix yazy'kov / pod red. O.N. Trubacheva. Vy'p. 12. M.: Nauka, 1985. 187 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение сопричастности и наиболее регулярные средства ее выражения в современном русском языке. Функционирование сопричастности в древнерусских текстах. Сопричастность как семантическая категория. Языковые средства выражения сопричастности.

    курсовая работа [29,7 K], добавлен 12.04.2013

  • Категория модальности, роль в предложении. Анализ текстов различных стилей на наличие в них средств выражения предположения и установления их разнообразия. Методика установления соотношения средств выражения предположения в текстах различных стилей.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Периодизация и система жанров в древнерусской литературе. Исследование сопричастности как аспекта средневекового миросозерцания. Рассмотрение литературного процесса XVI - XVII вв. Система средств выражения сопричастности в современном русском языке.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 12.04.2013

  • Исследование синтетических и аналитических способов выражения лексического и грамматического значения внутри знаменательного слова. Анализ особенностей использования аффиксации, чередования, редупликации, ударения и супплетивных форм в русском языке.

    реферат [56,1 K], добавлен 23.10.2013

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.

    курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • История происхождения уральских диалектов. Отличительные черты и признаки, фонетические, морфологические и синтаксические особенности уральской речи. Просторечные слова и выражения уральцев. Диалектные слова и профессионализмы в сказах П.П. Бажова.

    реферат [26,9 K], добавлен 14.04.2013

  • Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Аффиксационные способы выражения грамматических значений. Словообразовательная функция аффиксов. Словоизменительная, фузийная и агглютинативная аффиксация. Синтетические способы выражения грамматических значений. Интонация и способ порядка слов.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.

    курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 27.12.2016

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.