Заимствование специальной лексики электромобилестроения (на примере французских текстов и их переводов на английский и русский языки)
Изучение исторического периода заимствования. Рассмотрение процесса усвоения иностранных слов. Анализ групп и источников заимствования специальной лексики с опорой на лексико-семантическое поле. Заимствование специальной лексики электромобилестроения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.03.2022 |
Размер файла | 34,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Заимствование специальной лексики электромобилестроения (на примере французских текстов и их переводов на английский и русский языки)
Ю.А. Сахаров
Аннотация
Автор рассматривает процесс усвоения иностранных слов как один из основных способов развития терминосистемы, анализирует группы и источники заимствования специальной лексики с опорой на лексико-семантическое поле.
Ключевые слова: специальная лексика; терминосистема; заимствование; электромобили; перевод термина.
Annotation
Y.A. Sakharov Borrowings in Specific Vocabulary of Electric Vehicle Industry (On the Example of French Texts and Their Translations into English and Russian)
The article regards terminological borrowings in the French language. It studies borrowings as one of productive ways of electric vehicle terminology development. The article provides features of source languages and lexical groups.
Keywords: terms; terminology; loanwords; electric vehicle; translation.
Основная часть
В электромобилестроении принята упорядоченная терминология, сформировавшаяся в течение длительного периода времени в ходе целенаправленной деятельности специалистов данной отрасли. Во французском языке ее развитие шло разными путями: посредством использования в качестве термина общеупотребительных слов языка, образования нового слова с опорой на языковые средства (сложение, сращение, аббревиация), неологизации, заимствования терминов из других языков. Основными принципами формирования французской терминосистемы электромобилестроения считаем опору на собственные языковые ресурсы [7: с. 1] и заимствование терминов из других языков.
Анализ 2488 страниц текстов современной технической документации к электромобилям производства Peugeot [2], Citroлn [1] и Renault [3] показал наличие в ней 536 простых и сложных терминов, которые составляют иллюстративный материал статьи. Из них по этимологическому словарю выделены для исследования французские заимствования из разных языков.
Выявленные термины были сгруппированы в лексико-семантические поля по принципу основных узлов электромобиля (табл. 1).
Таблица 1
Заимствование специальной лексики электромобилестроения
Узел электромобиля |
Термин |
|||
французский |
английский |
русский |
||
двигатель |
le contacteur |
ignition switch |
замок зажигания |
|
детали |
la manette |
stalk |
рычаг |
|
кузов |
la carrosserie |
bodywork |
кузов |
|
оборудование для подзарядки |
le cвble |
terminal |
кабель |
|
отопительная система |
le aйrateur |
side air vent |
боковой дефлектор |
|
салон |
le vide-poche |
storage compartment |
вещевые ящики |
|
тормозная система |
le frein |
brake |
тормоз |
|
шасси |
la batterie |
battery |
аккумуляторная батарея |
|
электронная система управления |
le appel |
call |
вызов |
|
электрооборудование |
le afficheur |
display |
дисплей |
Изучение лексики в рамках лексико-семантического поля показало, что совокупность понятий, входящих в терминосистему, семантически подчинена ключевым терминам, к которым относятся следующие: двигатель; детали, инструмент, элементы деталей машины, процессы; кузов, устройства на кузове, собственно кузов; оборудование для подзарядки; отопительная система; салон, приборная панель, устройство салона; тормозная система; шасси; электронная система управления; электрооборудование, световые устройства и освещение, звуковой сигнал, оборудование в салоне. Из общего количества терминов (536 ед. -- 100 %) выявлены заимствования (313 ед., т. е. 58 %). Обнаружено употребление уже существующего пласта понятий (223 ед., т. е. 42 %), например развитие значения слова фр. un convertisseur -- англ, transformer -- рус. преобразователь, применявшегося для обозначения металлургического оборудования, а в 1916 г. -- для электрических устройств [11]; использование известных в языке морфем un rйtroviseur intйrieur -- зеркало заднего вида.
Основываясь на классификациях С.В. Гринева-Гриневича [6: с. 10], И.Н. Гераниной [5: с. 101] и К. Лубье [10: с. 12-13], заимствованные французским языком иноязычные термины можно разделить на три общие группы:
1. иностранные слова, которые сохранили свою форму (ксенизмы: варваризмы, экзотизмы; интернационализмы; полные заимствования);
2. иностранные слова, приведенные в соответствие с грамматическими особенностями принимающего языка (гибридные, синтаксические, фонетические заимствования, кальки);
3. искусственно созданные слова, представляющие собой комбинацию морфем двух языков: франгле (le franglais) и ложные заимствования (faux emprunts).
В качестве примеров лексических единиц, относящихся к первой группе, назовем следующие:
- варваризмы: фр. le tйmoin «Ready» -- англ, «Ready» lamp -- рус, световой индикатор готовности электромобиля к началу движения, фр. l'emplacement airbag conducteur -- англ, driver's air bag -- рус, местоположение подушки безопасности водителя, Всего выявлено 38 лексических единиц (варваризмы), или 7 % от общего числа, из них 10 единиц относится к лексико-семантическому полю салон. Использование в текстах лексических единиц -- варваризмов происходит без их внедрения в язык-реципиент. Термины сопровождает описание-толкование или перевод;
- интернационализмы (табл. 2). Основная характеристика интернациональной лексики, по мнению Л.П. Крысина [8: с. 100], заключается в том, что она сокращает число значений той или иной лексической единицы, тем самым оставаясь однозначным и стилистически нейтральным, что свойственно требованиям, предъявляемым термину.
Таблица 2
Интернационализмы
Термин |
||||
русский |
английский |
французский |
немецкий |
|
радар детектор мотор контроллер |
radar detector motor controller |
le radar le dйtecteur le moteur le contrфleur |
Radar Detektor Motor Controller |
Среди выделенной лексики найдено 35 лексических единиц и терминов, принадлежащих к интернациональной лексике. Греческие и латинские заимствования во французском языке являются преимущественно интернациональной лексикой с развитой семантикой. Они способны образовывать терминологические параллели [4: с. 98];
- полное заимствование. Примерами выступают лексические единицы следующих полей (табл. 3).
Таблица 3
Доминирующие языки-источники для заимствований второй группы (кальки)
Язык-источник |
Количество, ед. (%) |
Кальки в языке-реципиенте |
||
французский |
русский |
|||
Латинский |
195 (36) |
le conditionnement d'air |
система кондиционирования |
|
Английский |
36 (7) |
le rhйostat d'йclairage |
реостат-светорегулятор |
|
Греческий |
22 (4) |
l'indicateur d'autonomie |
индикатор запаса хода |
|
Итальянский |
16 (3) |
le pйdale de frein |
педаль тормоза |
|
Испанский |
8 (1,5) |
l'anneau de remorquage |
буксировочная проушина |
|
Нидерландский |
5 (0,9) |
les cosses йclaireurs de plaque d'immatriculation |
фонари освещения номерного знака |
|
Старофранцузский |
2 (0,4) |
les amйnagements |
ящики |
|
Провансальский |
7 (1,3) |
le capot |
капот |
|
Нижне франкский |
12 (2,2) |
le pare-brise |
ветровое стекло |
Вторая группа представлена кальками, которые подразумевают образование новых слов из лексического и формального материала языка-реципиента по образцу лексической единицы языка-источника. В исследуемом материале установлены кальки разного типа (табл. 4).
Таблица 4
Полное заимствование
Лексико семантическое поле |
Термин |
Количество единиц |
|||
французский |
английский |
русский |
|||
салон |
les airbags rideaux |
curtain airbags |
боковые шторки безопасности |
13 |
|
детали |
le bluetooth (kit mains-libres) |
bluetooth (hands-free) |
блютуз-гарни- тура |
8 |
|
электрообору дование |
le lecteur USB |
USB player |
флеш-накопитель |
6 |
|
электронная система управления |
le contrфleur de la batterie |
battery controller |
аккумуляторный контроллер |
6 |
|
шасси |
ESP: le contrфle dynamique de stabilitй |
ESP: electronic stability programme |
система контроля устойчивости |
3 |
|
тормозная система |
ABS |
ABS |
антиблокировоч- ная система |
3 |
Около 42 % от общего числа терминов (223 ед.) квалифицируются как уже существовавшие в языке. Установлено преобладание ассимилированных языком латинизмов, а также обнаружен пласт опосредованно заимствованной лексики.
Доминирующие языки-источники для заимствований второй группы отражены в таблице 5.
Таблица 5
Кальки
Калька |
Термин |
|||
французский |
английский |
русский |
||
Морфологическая |
le haut-parleur le porte-lampe l'allume-cigares |
loudspeaker bulb holder cigar lighter |
громкоговоритель патрон прикуриватель |
|
Семантическая |
le tйmoin < l'indicateur |
indicator |
индикатор работы |
|
Фразеологическая |
les barres de toit la batterie de traction |
roof bars traction battery |
рейлинги на крыше тяговая батарея |
Примерами заимствований третьей группы могут служить слова из франгле (le franglais от franзais и anglais -- французский и английский языки). Термин ввел французский языковед Рене Этьембл для обозначения французского языка с большим количеством англицизмов и синтаксических конструкций английского языка [9: с. 15]. Лексический франгле распространен в части терминологии той или иной области и подразумевает собой отказ от использования французского слова в пользу варианта из английского языка. Например, от англ. parking образовано и употребляется франгле le parquage (рус. парковка); les airbags вместо le coussin gonflable, le sac gonflable (рус. подушка безопасности); le streaming вместо le flux (рус. потоковое вещание). В семантическом франгле значения слова в английском и французском языках не наслаиваются друг на друга, применяются калькированные с английского выражения с исходным значением: standard (знач. в англ.: normalisй; знач. во франц.: un type courant, habituel -- рус. обычный. Пример: фр. le cordon de charge standard -- рус. зарядный кабель). Графический франгле подразумевает адаптацию формы слова, пришедшего из английского языка: ionizer -- l'ioniseur. В третьей группе выявлены так называемые ложные заимствования -- четыре лексические единицы из английского языка (фр. l'ioniseur -- рус. ионизатор, фр. le klaxon -- рус. клаксон, фр. le warning -- рус. звуковые и зрительные сигналы). Они относятся к лексико-семантическим группам оборудование для подзарядки, отопительная система и электрооборудование.
С учетом включения области электромобилестроения в сферу устоявшейся терминологии автомобилестроения и изучения исторического периода заимствования можно сделать вывод о том, что основу французских заимствований составляют лексические единицы из латинского и греческого языков. Для номинации технических устройств, существовавших в XIX-XX вв., используются элементы и лексика из древних языков, тогда как для обозначения технических новшеств во французском языке образуются термины на основе лексики английского языка с последующей ассимиляцией. Проведенный анализ лексических единиц позволяет утверждать, что развитие терминосистемы электромобилестроения в большей степени обусловлено заимствованием лексических единиц из ряда языков во французский язык.
Библиографический список
заимствование лексика семантический электромобилестроение
1. Citroлn C-Zero La notice d'emploi [Электронный ресурс]. URL: https://manuall. fr/citroen-c-zero-2012/ (дата обращения: 22.12.2017).
2. Peugeot ION Handbook [Электронный ресурс]. URL: https://carmanuals2.com/ peugeot/ion-2017-owner-s-manual-103018 (дата обращения: 22.12.2017).
3. Kangoo Z.E. Driver's Handbook [Электронный ресурс]. URL: https://bit. ly/2qmDioZ (дата обращения: 22.12.2017).
4. Весманова Е.В. Терминологические параллели в лексическом минимуме по русскому языку как иностранному: на примере англо-русских лингвистических терминов // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2015. № 4 (20). С. 96-102.
5. Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2008. № 6 (10). С. 101-103.
6. Гринев С.В. Сопоставительное терминоведение: современное состояние // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2017. № 1 (25). С. 68-75.
7. Епифанцева Н.Г., Куракина С.Н. Государственная языковая политика Франции как фактор развития и усиления роли французского языка в мире // Вестник Московского государственного областного университета. 2016. № 2. С. 1-6.
8. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. М., 1996. С. 147-154.
9. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard, 1991. 438 p.
10. Loubier C. De l'usage de l'emprunt linguistique [Электронный ресурс] / Office quйbйcois de la langue franзaise, 2011. URL: https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/ bibliotheque/terminologie/20110601_usage_emprunt.pdf (дата обращения: 10.12.2017).
11. Le Trйsor de la Langue Franзaise Informatisй [Электронный ресурс]. URL: http:// www.cnrtl.fr/definition/ (дата обращения: 10.12.2017).
References
1. Citroлn C-Zero La notice d'emploi [Elektronny'j resurs]. URL: https://manuall.fr/ citroen-c-zero-2012/ (data obrashheniya: 22.12.2017).
2. Peugeot ION Handbook [Elektronny'j resurs]. URL: https://carmanuals2.com/ peugeot/ion-2017-owner-s-manual-103018 (data obrashheniya: 22.12.2017).
3. Kangoo Z.E. Driver's Handbook [Elektronny'j resurs]. URL: https://bit.ly/2qmDioZ (data obrashheniya: 22.12.2017).
4. Vesmanova E.V Terminologicheskie paralleli v leksicheskom minimume po rus- skomu yazy'ku kak inostrannomu: na primere anglo-russkix lingvisticheskix terminov // Vestnik MGPU. Ser. «Filologiya. Teoriya yazy'ka. Yazy'kovoe obrazovanie». 2015. № 4 (20). S. 96-102.
5. Geranina I.N. O termine «zaimstvovanie» // Izvestiya PGU im. V.G. Belinskogo. 2008. № 6 (10). S. 101-103.
6. GrinevS.VSopostavitel'noe terminovedenie: sovremennoe sostoyanie // Vestnik MGPU. Ser. «Filologiya. Teoriya yazy'ka. Yazy'kovoe obrazovanie». 2017. № 1 (25). S. 68-75.
7. EpifancevaN.G. Mezhkul'turny'j podxod k perevodu: teoreticheskoe obosnovanie i sfera primeneniya // Vestnik MGOU. Ser. «Lingvistika». 2017. № 5. S. 40-47.
8. Kry 'sin L.P. Inoyazy'chnoe slovo v kontekste sovremennoj obshhestvennoj zhizni // Russkij yazy'k koncza XX stoletiya. M., 1996. S. 147-154.
9. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard, 1991. 438 p.
10. Loubier C. De l'usage de l'emprunt linguistique [E'lektronny'j resurs] / Office quйbйcois de la langue franзaise, 2011. URL: https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/ bibliotheque/terminologie/20110601_usage_emprunt.pdf (data obrashheniya: 10.12.2017).
11. Le Trйsor de la Langue Franзaise Informatisй [E'lektronny'j resurs]. URL: http:// www.cnrtl.fr/definition/ (data obrashheniya: 10.12.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.
научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.
курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.
дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015