Мексиканский территориальный диалект испанского языка штата Кинтана-Роо

Понятие зaимcтвoвaния, значение диалекта через призму андалузских диалектов. Экстралингвистические факторы, повлиявшие на становление мексиканского национального варианта. Социолингвистический статус испанского языка Мексиканского штата Кинтана-Роо.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.03.2022
Размер файла 74,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Выбор диалекта для исследования обусловлен преемственностью трех основных диалектов испаноязычного региона современного Пиренейского полуострова: астурийско-леонского, арагонско-наваррского на севере и андалийского на юге. Он также связан с «андалузской теорией», согласно которой испанский андалузский диалект развивался в новых местах Латинской Америки. Этот язык представляет не только все диалекты региона, но и другие близлежащие языки Мурсии и Аликанте, и на него повлияли национальные диалекты Кастилии, Арагона и Каталонии. Таким образом, андалузский язык содержит большинство особенностей диалекта, лексики и грамматики, что затрудняет его понимание людьми из других частей Испании.

Андалузский диалект возник на Пиренейском полуострове во время Реконкисты, но это один из самых «молодых» диалектов, отличающийся от многих других испанских диалектов. Первые интерпретации андалузского диалекта появились совсем недавно, но единого мнения о его языковом положении в контексте современной испанской лингвистики нет.

На сегодняшний день относительно мало исследований было проведено по диалекту испанской иберийской версии. Критический очерк А. Ю. Папченко посвящен андалузскому языку и дает определение андалузскому языку с учетом социальных факторов, определяющих место испанского языка в системе проживания. При этом, отмечает автор, четкого структурного отличия от национального языка нет [Папченко, 2002]. В своей диссертации Е.В. Дворецкая анализирует особенности лексической диалектики андалузского диалекта, их использование в испанской литературе ХХ века, выявляет типы слов с региональной спецификой, а также некоторые трудности перевода диалектики в художественные тексты [Дворецкая, 2005].

Ссылки на стиль кастильской речи еще с 15 века в Андалусии часто сопровождают субъективную оценку автора: этот стиль восхвалялся или наоборот осуждался. Анализ этих оценок показывает, что андалузский диалект отражает изменение статуса под влиянием социальных факторов.

Социологические исследования показали, что современное состояние андалузского диалекта характеризуется сложной моделью языкового поведения его носителей: одни (преимущественно сельские жители) оценивают свою речь негативно, другие - отрицательно. гордость. Однако опыт и имеющийся материал социолингвистических исследований поставили под сомнение взгляды некоторых ученых на андалузский диалект. Говорят, что андалузцы испытывают комплекс неполноценности, связанный с тем, что они недооценивают свою речевую функцию, потому что знают, что она отличается от лингвистического идеала, испанского языка. Если проявления деградационного комплекса у носителей можно признать характерными, то он характерен только для социально ограниченной группы населения и, соответственно, адекватно реагировать на изменения состояния каналов связи не представляется возможным. вести себя. Этот тип поведения обычно не андалузский и в какой-то степени принадлежит маргиналу, что свидетельствует о явном непонимании языковых идеалов носителей языка.

1.2 Основные экстралингвистические факторы, повлиявшие на становление мексиканского национального варианта

В последнее время ученые стали уделять больше внимания этническим особенностям разных национальных (региональных) типов межнациональных языков. Несмотря на общие языковые особенности испаноязычных народов, испанский язык претерпел ряд региональных изменений, определивших многие национально-культурные связи. Испанский язык представляет собой бесконечную возможность для изучения национально-культурных аспектов языкового поведения благодаря широте региона, составу народов и национально-культурным особенностям. Каждый национальный вариант испанского языка имеет свои особенности, на которые влияют неязыковые особенности на разных уровнях языка: культурном, социальном, региональном (пространственном), темпоральном (историческом), субстратном и так далее.

Мексика сегодня является самой крупной испаноговорящей страной в мире. Необходимо отметить, что вариант испанского языка, который существует на сегодняшний день в Мексике, сформировался под влиянием большого количества факторов. Среди этих факторов можно выделить группу собственно языковых, то есть основанных на языковых контактах и складывающихся из естественного процесса развития языка, а также группу социально-исторических и культурологических факторов.

Например, литературный вариант кастильского языка сегодня можно услышать в крупных городах, где подавляющее большинство жителей являются представителями образованного класса, включая адвокатов, госслужащих, священнослужителей, предпринимателей и т.д. В отдаленных от образовательных центров и крупных городов частях страны серьезное влияние на развитие испанского оказали индейские языки и диалекты, число которых на этих территориях достигало 80 разновидностей. Среди наиболее влиятельных можно выделить языки отоми, тотонак, популюк, чонталь и мистек. [Фирсова, 2007]

Через активное знакомство и изучение колонизаторских диалектов коренными жителями происходит появлению и развитие новых вариантов испанского языка. Особое влияние на этот процесс оказал языки индейских племен науатль и майя. По мнению экспертов, благодаря такому взаимодействию, произошло культурно-антропологическое проявление автохтонных языков на территории Мексики. В вариантах испанского языка Мексики сегодня находят отражение все динамические процессы изменения, развития и интеграции испанского языка во времени и пространстве.

Многообразие диалектов современного языка позволил исследователям наиболее детально изучить именно национальный вариант испанского языка, сложившийся в Мексике. Национальный вариант развивался под влиянием 69 коренных языков, образованных в стране, самыми часто используемыми из которых считаются науатль, на котором говорит около 1,4 млн. человек, а также язык майя, носителями которого являются 759 тыс. чел. [INEGI]. Последний, будучи главных средством общения жителей полуострова Юкатан, являющегося на протяжении долгого времени обособленной территорией, повлиял на развитие всех уровней и структур в системе языка. В Лингвистическом Атласе (Atlas Lingьнstico de Mйxico) определено 17 диалектологических зон, которые образованы на основании исследований по языковому многообразию. Выделение этих зон способствовало активизации изучения и определения норм разговорной речи национального варианта испанского языка в Мексике, складывающихся в зависимости от территории распространения [Lope Blanch, 1990]. Полученные данные позволили детально описать особенности разговорной речи и вариантов языка таких городов как: Векакрус (Lloyd, 1952), Гуанахуато (Boyd-Bowman, 1960), Халиско (Cбrdenas, 1967), Табаско (Williamson, 1986; Смирнова, 2006), Синалоа (Lуpez, Mendoza, 1997), Тампико (Gonzбlez Violante, 1980), Вальядолид (Garcнa Fajardo, 1984), Оахака (Garza, 1987), Монтеррей (Fernбndez, 1995) и Четумаль (Pйrez, 2002). Теме не менее, стоит отметить, что результаты этих исследований не могут считаться достаточными для формирования полноценной картины того, каким образом происходило развитие испанского языка и его интеграция с коренными языками на территории Мексики.

Остров Юкатан, в состав которого входят штата Кампече, Юкатан и Кинтана-Роо, с 1986 года является единой диалектной зоной [Lope Blanch, 1986]. Десять городов полуострова стали базой для проведения исследования, что привело к установлению доли полевых исследований в пределах 20% от общего числа региональных исследований, и в пределах 1,03% от общего числа проводимых исследований в отношении национального варианта испанского языка на территории Мексики [Pйrez, 2014]. Таким образом, требуется проведение дополнительных исследований на материале живой, разговорной речи, производимой жителями конкретного штата.

Ключевой характеристикой лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка являются перешедшие в нее из языка испанских колонизаторов лексические единицы, получившие название lйxico patrimonial. С другой стороны, активное наполнение лексики стандартного варианта испанского языка происходило за счет язык науатль.

Примером могут служить повсеместно используемые лексические единицы, пришедшие из этого языка и закрепившиеся в речи мексиканцев: tomate, aguacate, nopal, guajolote и т.д., что зафиксировано в словарях. Важно отметить, что распространенным явлением в варианте испанского языка Юкатана являются маизмы. Например, bacal (кукурузный початок), p'urux (человек с большим животом), box (парень, юкатанец), han (скорее) и т.д. встречаются в разговорной речи на бытовые темы. [Фирсова, 2007]

Но это не единственные источники пополнения лексического состава языка: разговорная речь жителей полуострова включает лексику из других языков американских территорий: Tienen que lebisar el piso de la casa o no les permito salir con amigos. То есть lebisar означает limpiar con lebisa (мыть полы шваброй). Это подтверждает тот факт, что в современном мексиканском национальном варианте испанского языка присутствуют как индоамериканские корни слов, так и синонимичные им испанские и американские варианты. Следовательно, национальный вариант испанского языка обладает лексической вариативностью при культурном многообразии, которое включает элементы мексиканской, карибской, креольской, испанской культур, а также культуры майя. При этом языковые привычки и предпочтения населения распределяются по территории штатов неравномерно.

Наблюдения Н. Ф. Михеевой противоречивы в мексиканском диалекте и привели к существенным изменениям в распределении грамматических и лексических единиц и собственно лексических объемов диалектики, что помогает понять, что они синонимичны в первую очередь литературному языку.

Во-вторых, она называется этнографической диалектикой, и это название этого особого предмета или явления, справедливого только в областях, где распространены диалекты [Михеева, 2007].

Прошлые тенденции являются одной из основных причин. Теперь исследователь мексиканского языка С.Б. Хис изучил процесс стандартизации испанского языка в Мексике и выделил четыре основные области:

1) выбор столичных испанских стилей письма (это произошло в колониальный период и продолжалось до начала 19 века);

2) кодирование мексиканских обычаев;

3) расширение словаря;

4) Разработка и внедрение учебной программы, используя слово «стандарты» в качестве учебного пособия [Heath, 1979].

В последние годы активизировались лингвистические исследования. Исходя из этого, в сознании лингвистов стоит проблема статуса языка.

Частота употребления лексических индихенизмов находится в прямой зависимости от того, присутствуют ли в национальном варианте или территориальных диалектах эквивалентов общеиспанских лексических единиц или заимствований. Использование индихенизмов также свидетельствует о высокой степени вариативности языка, в том числе потом, что они часто используются образованной частью населения. Около 75% заимствований применяются в соответствии с теми значениями, которые они имеют в исходном языке, без наличия синонимов в испанском языке, например, caribe, nбhuatl, guineo, tequila и др.

Оставшаяся часть исследуемого корпуса индихенизмов подвергаются различным трансформациям семантического поля и приобретают синонимичные единицы в испанском языке, например, huacal - caja (коробка), либо в других языках Латинчкой Америки chamaco - escuincle - dziriz - niсo (ребенок). Дальнейшее исследование целесообразно проводить в области синонимических единиц лексических индихенизмов в испанском языке, для выявления частоты их использования в разговорной речи билингвов и монолингвов штата Кинтана-Роо.

Преобладание испанского диалекта в мексиканской провинции Кинтана-Ру можно определить как официальный диалект мексиканского испанского языка. Различия заключаются в следующем: доминирование испанского языка было определено по всей стране как национально самостоятельный феномен; язык имеет тот или иной локальный характер; Отмечено, что региональные нормы формируются на всех уровнях языка; не иметь официального (государственного) звания; Большинство населения Кинтана-Ро говорит на диалекте.

Литература

1. Бородина М.А. Лотарингский диалект французского языка (к вопросу о лингвогеографическом исследовании диалекта): Афтореф. Дис. ...д-ра фи- лол. наук. - Л., 1962. - 42 с.

2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 304 с.

3. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. - М.: Высшая школа, 2003. - 244 с.

4. Дворецкая Е.В. Андалусские диалектизмы и регионализмы в художественной литературе Испании XX века: автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 2005. - 16 с.

5. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М.: Наука, 1956. - 643 с.

6. Жирмунский В.М. Проблемы социальной диалектологии // Изв. АН СССР. Отд-ние лит-ры и яз. Т. XXIII. Вып. 2. - М., 1964. - С. 102 - 105.

7. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / Учеб. пособие для фак. рус. яз. - М.: Просвещение, 1977. - 220 с.

8. Мамсурова Е.Н. Некоторые проблемы северо-западных диалектов Испании // Романские языки и культуры: от античности до современности: V Международная научная конференция романистов. - М.: МАКС Пресс, 2011. - С. 166 - 176.

9. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. - М.: URSS, 2009. - 271 с.

10. Михеева Н.Ф. Межвариантная диалектология испанского языка. - М.: РУДН, 2007. - 117 с.

11. Нарумов Б.П. Формирование романских литературных языков. Современный галисийский язык. - М.: URSS, 2007. - 320 с.

12. Оболенская Ю.Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами: на материале переводов произведений рус. писателей XIX в. в Испании и Лат. Америке: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1997. - 438 с.

13. Папченко А.Ю. Социолингвистические аспекты изучения андалузского диалекта: Афтореф. Дис. ...канд.филол.наук. -М., 2002. - 25 с.

14. Семенюк H.H. Некоторые вопросы изучения вариативности // Вопросы языкознания. - 1965. -№1. - С. 33 - 55.

15. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1966. - 202 с.

16. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. - М.: Наука, 1979. - 327 с.

17. Степанов Г.В. Проблема изучения испанского языка Латинской Америки // Вопросы языкознания. - 1957. - № 4. - С. 9 - 15.

18. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: РУДН, 2002а. - 352 с.

19. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национальнокультурной специфики: учеб. пособие. - М.: РУДН, 2003. - 132 с.

20. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учебное пособие. - М.: АСТ, 2007. - 352 с.

21. Яковлева В.В. Лексикология испанского языка: учеб. пособие для вузов. - СПб: Каро, 2007. - 240 с

22. Яковлева С.А. Динамика лексических значений полисемичных науатлизмов в культурной речи г. Мехико (XX век): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2005. - 399 с.

23. Heath S.B. La polнtica del lenguaje en Mйxico: de la colonia a la naciуn.

24. Hidalgo M. Problemas sociolingьнsticos de la frontera norte de Mйxico: Conceptos fundamentales para su estudio / Eds. R. Reyes et al. Open Signs: Language and Society on the U.S. - Mйxico Border. - Calexico: Cal. / Mexicali, B.C., 1993.- Pp. 25-49.

25. Lope Blanch J.M. Ensayos sobre el espanol de America. - Mexico: UNAM, 1993. - 290 p.

26. Mйxico: Instituto Nacional Indigenista, 1979. - Pp. 271 - 279.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

1. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

2. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. - Barcelona: Editorial Gustavo Gili, 2007. - 891 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • История английского языка, принесенного на Британские острова германскими племенами – англами, саксами и ютами. Обогащение языка скандинавскими заимствованиями. Формирование восточно-центрального диалекта, который преобладает в современном Лондоне.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 29.01.2014

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Сравнение различных древних и новых языков. Позиция общего языкознания. Подчинение элементов языка законам общей аналогии. Упрощение изучения иностранных языков как главная цель создания энциклопедии всех языков. Опыт анализа мексиканского языка.

    реферат [28,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Происхождение названия и ареал употребления кантонского диалекта, его история и современный статус. Письменная форма Юэ, особенности систем его романизации. Специфика лексики, фонетики и отчасти грамматики кантонского диалекта в сравнении с путунхуа.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.06.2012

  • История образования диалектной группы Юэ. Отличия данных диалектов от путунхуа в области фонетики. Специфика становления кантонского диалекта в рамках юэских говоров и его территориальная структура. Особенность использования заимствованных иероглифов.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 19.05.2016

  • Исследование взаимоотношений литературного арабского языка и диалектов различными филологическими школами. Общая характеристика диалектов арабского языка. Общая характеристика диалектов Магриба. Артикуляционная база. Словарный состав, заимствования.

    реферат [34,2 K], добавлен 30.04.2010

  • Литературный язык и диалект. Территориальные и социальные диалекты. Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком. Современное состояние диалектов.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 28.05.2006

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • Понятие диалекта как местной или социальной разновидности общенародного языка. Создание современной вьетнамской письменности на латинской графической основе. Диалектные различия вьетнамского языка: Бакбо, Чунгбо и Намбо. Говор населения провинции Нгеан.

    реферат [17,1 K], добавлен 28.03.2012

  • История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.

    реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Понятие, свойства, формы существования национального русского языка. Диалекты, жаргоны, просторечие, литературный язык – формы исторического существования национального языка. Просторечие стилистическое средство для придания речи специфического оттенка.

    реферат [15,0 K], добавлен 27.10.2014

  • Исследование фонетических параметров американского варианта английского языка, его фонемных и ритмико-интонационных особенностей. Определение понятия "диалект". Функции речевого ритма. Взаимосвязь ритма и интонации. Сущность понятия "интонационный стиль".

    дипломная работа [129,0 K], добавлен 27.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.