Сербская воеводинская лексика в сопоставительном и ареалогическом аспекте
Сравнительная характеристика наиболее важных лексических особенностей, существующих в различных говорах сербскохорватского языкового континуума. Локализмы - территориально ограниченные диалектизмы, которые не зафиксированы в словаре сербского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.03.2022 |
Размер файла | 1,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Сербская воеводинская лексика в сопоставительном и ареалогическом аспекте
Е.И. Якушкина
г. Москва, Россия
Аннотация: Статья посвящена анализу лексики с. Господжинци (Воеводина, Сербия), собранной по вопроснику «Сербскохорватского диалектного атласа» (всего около 400 лексем). Данный говор относится к шумадийско-воеводинскому диалекту, лежащему в основе сербского литературного языка, и соответственно лексика данного говора характеризуется значительной близостью к литературной лексике (диалектизмы составляют 5%, из которых половина приходится на заимствования). Большинство выявленных диалектизмов распространены и за пределами Воеводины. Исследуемый лексический корпус также сопоставляется с лексикой еще одного шумадийско-воеводинского говора -- говора с. Бела-Црква в северо-западной Сербии, собранной по тому же вопроснику. В анкетах из двух сел отличается 27% ответов, но 10% приходится на частично отличающиеся ответы, когда в одном говоре фиксируется две лексемы, а в другом -- одна. Лексическая вариативность между говором Господжинци и говором Бела-Црква в ряде случаев является отражением дублетности, характерной для общесербского языка. Среди дифференциальных лексем есть и важные с лингвогеографической точки зрения признаки, противопоставляющие говоры Воеводины части сербских говоров: певац -- петао `петух', вереница -- заручница `невеста', Muja -- eyja `змея', пуле -- магаре `осленок' и др. Лексические изоглоссы позволяют говорить о том, что территория Воеводины может входить и в западный, и в восточный сербскохорватские ареалы.
Ключевые слова: сербский язык, диалектная лексикология, Воеводина, лингвогеография.
Ekaterina I. Yakushkina. Moscow, Russia. SERBIAN VOYVODINA VOCABULARY IN COMPARATIVE AND AREALOGICAL ASPECT
Abstract: The paper undertakes an analysis of vocabulary of the village Gospodjinci (Voyvodina, Serbia), collected with the help of questionnaire of the “Serbian Dialect Atlas” project (about 400 questions). This dialect belongs to the Shumadiya-Voyvodina dialect, which represents the basis of the Serbian literary language, and the vocabulary of this dialect is quite similar to a literary vocabulary (dialectisms make up 5%). Most of the identified dialectisms are also common outside of the Voyvodina. The lexical corpus under study is also compared with the vocabulary of another Shumadiya-Voyvodina dialect -- the dialect of Bela Crkva in North-Western Serbia. With 27% of the answers of questionnaires from two villages differing, 10% are partly varying (in one dialect one word is used whereas in the other -- two words). In some cases lexical differentiation between the Gospodjinci dialect and Bela-Crkva dialect reflects common Serbian synonymy. Some of the differential lexemes are important from the geo-linguistic point of view and oppose the dialects of Voyvodina to some of the Serbian dialects: pevac -- petao `rooster', verenica -zarucnica `bride', zmija -- guja `snake', pule -- magare `donkey' etc. Lexical isoglosses allow us to conclude that the area of Voyvodina may be included in both Western and Eastern Serbo-Croatian areas.
Keywords: Serbian language, dialect lexicology, Voyvodina, geolinguistics.
Настоящее исследование посвящено описанию лексики говора с. Господжинци (Госпоинци), расположенного недалеко от г. Жабаль в южной Бачке (Воеводина, Сербия), и основано на анкете, предоставленной проф. Горданой Драгин. Говор относится к бачскому поддиалекту шумадийско-воеводинского диалекта, принадлежащему к штокавскому наречию и лежащему, наряду с восточногерцеговинским, в основе сербского литературного языка. Согласно переписи 2002 г., село населено преимущественно сербами (85,26%), также в селе проживают русины, цыгане, венгры, украинцы, хорваты, словаки. Г. Драгин является носителем данного говора и заполняла анкету как на основании опроса автохтонных жителей села, так и на основании собственного знания диалекта.
Данная работа является частью исследования, посвященного характеристике и сопоставлению лексических особенностей различных говоров сербскохорватского языкового континуума В работе используется лингвоним сербскохорватский для обозначения единого диалектного континуума кайкавских, чакавских и штокавских говоров.. Общей целью исследования является выделение характерных лексических признаков различных сербскохорватских говоров и связывающих и противопоставляющих их изолекс. Материал для исследования собран по лексическому вопроснику, составленному автором статьи на основе вопросника Сербскохорватского диалектного атласа и насчитывающему 370 вопросов Первоначально в вопросник были включены все лексические (Ь) и семантические т) вопросы атласа (около 600). После опробации вопросника автором в с. Кола в западной Боснии (май, 2019 г.) число вопросов было сокращено для большего удобства полевой работы. В основном, были исключены семантические вопросы, а также вопросы, предположительно характеризующиеся невысокой степенью лингвогеографической релевантности (отварати, опет, онда, пре, после, тако, толико, редак, дубок, низак и др.). Данные, которыми мы оперируем в настоящей статье, собраны по сокращенной версии вопросника..
Диалектная лексика сербских говоров Воеводины подробно описана в фундаментальном «Словаре сербских говоров Воеводины» (РСГВ) [16] и исследована в новисадской школе диалектной лексикологии, подготовившей целый ряд монографий, посвященных различным терминосистемам народного быта (пастушеская, рыболовная, пчеловодческая терминология, терминология домашней утвари и др.) (см. обзор: [11]). В словарь вошел и материал из описываемого нами с. Господжинци. К словарю РСГВ приложено несколько карт, отражающих распространение терминов народного быта. Карты показывают, что Господжинци, как и другие села юго-западной Бачки, могут входить в разные ареалы внутри Воеводины: могут объединяться с говорами Срема (жарити `разводить огонь в печи' [16, кн. 2, карта 6], мердевине `лестница' [16, кн. 2, карта 8], летве `продольные доски на крыше' [16, кн. 2, карта 6], тава `сковорода' [16, кн. 4, карта 9], квеч `инструмент для выдавливания виноградного сока' [16, кн. 2, карта 4], каймак `слой жира на молоке ' [16, кн. 2, карта 3], евир `дуршлаг' [16, кн. 2, карта 5]); с говорами Баната (опирача `тряпка для мытья посуды' [16, кн. 3, карта 4], па.]ван `веревка, которой перевязывают солому или сено при перевозке' [16, кн. 3, карта 5], погачар `родственник невесты, который приходит в гости после свадьбы' [16, кн. 3, карта 9], сушара `помещение для вяления мяса' [16, кн. 3, карта 12]). Карты также показывают, что изоглоссы могут разделять Воеводину на западный и восточный, северный и южный ареалы. В этих случаях Господжинци обычно входят в западный ареал, а также и в южный, и в северный. Говоры юго-восточной Бачки занимают центральную часть территории Воеводины. Лингвогеографическое следствие этого факта -- соединение в говорах данного типа черт различных воеводинских диалектов, то одних, то других прилегающих к центру областей. Это и показывают карты РСГВ, на которых юго-восточную Бачку очерчивают изоглоссы, общие с говорами разных типов, что делает говоры южной Бачки типичными представителями воеводинских говоров. Своеобразие говоров Воеводины во многом определяется тем, что в этой области сербское население проживало и проживает в условиях межэтнических контактов (с венграми, словаками, русинами, ранее также немцами [26, s. 145]), с чем связано наличие в воеводинских говорах большого числа германизмов и унгаризмов [26, s. 136-137].
Лексика с. Господжинци чрезвычайно близка к литературному языку. Лишь 5% от общего числа вошедших в анкету лексем не зафиксированы в словаре сербского литературного языка [18]. Примерно таким же числом характеризуются и западнобоснийские сербские говоры (4%) [23] За 100 % было принято число вопросов в вопроснике, а именно 370. При этом число лексем, полученных в качестве ответов, могло быть в каждой из анкет и несколько большим за счет синонимии. Таким образом, подсчитывалось процентное отношение всех засвидетельствованных в анкете диалектных слов к общему числу вопросов (а не к общему числу записанных лексем).. Однако в западнобоснийских говорах еще 16% ответов приходится на случаи дублетности, когда в говоре в одном значении были засвидетельствованы две и более лексемы, одна из которых совпадала с литературной, а вторая нет. В воеводинском говоре дублетность представлена в гораздо меньшем объеме. Не отмечено подобное явление и в Славонии, где на долю диалектизмов, не зафиксированных в словаре хорватского литературного языка [1], приходится 25% Данные по славонскому диалекту получены нами при сопоставлении со словарем хорватского литературного языка анкеты из с. Сиче, записанной нами в октябре 2019. Количественные данные, полученные при сравнении анкет сербских и хорватских говоров со словарями сербского и хорватского литературных языков, как нам кажется, могут быть соотносимы между собой, но при их сопоставлении и оценке нужно учитывать следующие факты: 1) в однотомном словаре сербского литературного языка содержится 85 тыс. слов, а в электронном словаре хорватского литературного языка 116 тыс. слов.; 2) оба словаря в достаточно большом объеме включают областную лексику..
Приведем список диалектизмов с. Господжинци. При отборе слов не учитывались фонетические и морфологические варианты (например, слова, отличающиеся от литературных грамматическим родом, ср. багрена `акация' вместо багрен, врб `верба' вместо врба). В Господжинци употребляются следующие лексемы, отсутствующие в словаре сербского литературного языка: диванити `разговаривать', плекке `верхняя часть спины', преграша `пригоршня', динер `сверстник', синовац `сын сестры', фусекла `носок', жеравица `угли', лотре `приставная лестница', астал `стол', кула `палента', герма `дрожжи', фруштук `завтрак', шапурика `вылущенный кукурузный початок', морка `разновидность курицы', кртина `крот', жежа `крапива', госпоjа `госпожа'. Из приведенных 5% слов, являющихся диалектизмами (17 слов на 370 вопросов анкеты), четверть употребляется в говоре наряду с дублетами, тождественными литературным словам, а несколько слов представляют собой не лексические, а семантические диалектизмы, что фактически дополнительно снижает показатель отличий лексики говора от литературной.
Среди перечисленных слов есть несколько локализмов, т. е. территориально ограниченных диалектизмов, не зафиксированных в словаре сербского языка srpskijezik.com и не обнаруженных в сербских диалектных словарях, в том числе в «Словаре сербских говоров Воеводины». Три их них -- семантические: динер `сверстник' (ср. `слуга' [22], `друг' [16, кн. 3, с. 374], зафиксировано в двух пунктах в Бачке)), синовац (не только `сын брата', но и `сын сестры'), грушавина `свежее молоко' (ср. `молозиво' [22; 18, с. 330]), а один содержит иной вариант основы, чем у литературного слова (преграша).
Слово жежа `крапива', по всей видимости, воеводинское [16, кн. 1, с. 452], в словарях [1; 6; 8; 9; 14; 15; 19; 20; 21; 22] оно отсутствует, а в [17] сопровождается указанием на распространение слова в Банате. Также за пределами Воеводины не было обнаружено слово шапурика `вылущенный кукурузный початок', характерное для Бачки и центрального Баната [16, кн. 4, карта 27]. лексический сербскохорватский локализм говор
Почти половину диалектизмов составляют заимствования: германизмы динер (из нем. Diener), фусекла (из нем. Fuss и Socke), фруштук (из нем. Frьhstьck), герма (из нем. Germ), лотре (из нем. Leiter), гонак (из нем. Gang), унгаризм астал (из венг. azstal), турцизм диванити (из тур. divan). Из них диванити, гонак (в форме гатак), герма и астал широко распространены в сербских и хорватских говорах (диванити: [2, с. 43; 19; 20, с. 168;] гатак [экспедиционные записи автора из с. Кола в окрестностях Баня-Луки], герма, герам [19; экспедиционные записи автора из с. Кола, Подрашница и других сел в окрестностях Баня-Луки и Мрконич-Града; сообщения носителей говоров из окрестностей Подновле и Любине и из с. Клокочевци в Славонии], астал [2, с. 12; 14, с. 35; 20, с. 37; 21, с. 10; 22, с. 27]). Слово герма, несмотря на свое достаточно широкое распространение в сербских говорах, в Словаре говоров Воеводины не зафиксировано.
Проверка диалектизмов, отличающих говор Господжинци от литературного языка, по сербским диалектным словарям, показала, что большинство этих слов употребляется в говорах центральной Сербии (Качер: астал, госпоjа, лотре, плекке, фруштук [14]; Ужице: астал, лотре, кртина, кула, плекке [22]), а минимальное число -- в говорах Черногории (астал, кртина, фруштук [21]) и косовско-ресавских говорах (жеравица, преграша [6]). Несколько диалектизмов объединяют говор Господжинци с западнобоснийскими говорами и говорами Лики (астал, диванити [2]; госпоjа, герма, диванити, жеравица, лотре, плекке [19]), торлакскими (астал, диванити, плекке [20]).
На следующем этапе исследования лексика с. Господжинци была сопоставлена с лексикой говора с. Бела-Црква в северо-западной Сербии. Бела-Црква также находится на территории шумадийско-воеводинского диалекта, в 150 км к югу от Господжинци. Говор села относится к шумадийско-воеводинским говорам с сохранившимся ятем Данный пункт был выбран для сравнения, поскольку нам представлялось важным сопоставить говор Господжинци с говором того же шумадийско-воеводинского типа, но распространенного южнее реки Савы. Из анкет, которыми мы располагали с этой территории, для сравнения наиболее подходила анкета из с. Бела-Црква. В селе проживает сербское население, большая часть которых -- потомки переселенцев из Герцеговины XVTI-XVni в. Потомки коренных жителей составляют меньшинство.. Лексический материал из Бела-Црква представлен анкетой, заполненной по тому же вопроснику, что и в селе Господжинци Материал из с. Бела-Црква был записан от носителя говора, сотрудника Института сербского языка САНУ, д.ф.н. Мирьяны Петрович-Савич, которой автор выражает глубокую признательность за помощь в проведении исследования. Хотя материал, записанный от одного носителя, являющегося лингвистом, и не отражает в полной мере народную традицию, но для выполнения поставленных в исследовании задач представляется вполне релевантным, поскольку для нашего описания лексики важен прежде всего факт фиксации лексемы. К такой упрощенной форме сбора материала нам пришлось прибегнуть с целью охвата максимального числа пунктов, которое необходимо для лингвогеографического анализа.. В анкетах отличается 27% ответов (102 ответа), но 10% (36 ответов) приходится на частично отличающиеся ответы, когда в одном говоре фиксируется две лексемы, а в другом одна. Часть лексики села Господжинци (25 слов, 7% от общего числа ответов), не характерной для Бела-Црква, употребляется в расположенном вблизи Бела-Црква г. Осечина Информант Милена Савич (1953) -- уроженка г. Осечина. Материал из анкеты, записанной от М. Савич, к статистическим расчетам привлекался только для того, чтобы дополнить результаты сопоставления лексики Господжинци и Бела-Црква., что в среднем снижает степень лексической удаленности говоров Бачки и северо-западной Сербии. Таким образом, на долю противопоставленных дифференциальных лексем говора с. Господжинци и говоров северо-западной Сербии приходится 10%. Примерно такие же показатели получены нами при сопоставлении анкет из Бела-Црква и Бастаси (западная Босния) (107 дифференциальных лексем (29%), включая дублетные пары, и 16% чистых различий 60 слов) и между говорами сел Сиче и Нови Град в Славонии (15% отличий 56 лексем). Для сравнения укажем, что различия говоров, относящихся к разным наречиям, составляют 27% (подсчеты производились автором на примере кайкавского говора с. Доня-Пачетина и славонского штокавского говора с. Сиче, всего было выявлено 100 дифференциальных лексем) Подсчеты производились по описанной выше схеме на основании анкет, записанных по одному вопроснику, охарактеризованному в начале данной статьи..
Лексическая вариативность между говором Господжинци и говором Бела-Црква в ряде случаев является отражением дублетности, характерной для общесербского языка (как диалектного, так и литературного) и, как правило, не имеющей четких ареальных характеристик. Это следующие лексемы: диванити-приповедати `разговаривать', бринути се-секирати се `бепокоиться', мати-маjка `мать', муж-човек `муж', пенце-он `подошва', пенцер-прозор `окно', жеравица-жар `угли', уже-конопац `веревка', клучати-врети `кипеть', жито-шеница `пшеница', пролити-просути `пролить', брана-дрлача `борона', корен-жила `корень', цбун-грм `куст', друм-пут `дорога', свршетак-краj `конец', новци-паре `деньги'.
Слова, характерные для Бела-Црква и не отмеченные в Господжинци, были проверены по словарю РСГВ, который во многих случаях подтвердил их употребление в различных говорах Воеводины (беседити `разговаривать', груди `грудь', вршпак `сверстник, ровесник', бременита `беременная', баба `теща', шурак `шурин', некак `племянник', панталоне `штаны', кон `подошва', дувар `стена', прозор `окно', ватрал `инструмент для переворачивания дров в печи', левак `воронка для переливания жидкости', врека `мешок', качамак `каша из кукурузной муки', каса `миска', врети `кипеть', бук) `плесень', дрлача `борона', улар `веревка, которой привязывают коня', оса `оса', зелембак `ящерица', вепа `можжевельник', жара `крапива', глива `гриб', брод `корабль', доручак `завтрак', крпара `ковер').
Обращают на себя внимание лексемы из Бела-Црква, которые не зафиксированы в словаре РСГВ и которые соответственно можно гипотетически рассматривать как противопоставляющие говоры западной Сербии говорам Воеводины. Это слова: заручница `невеста', рубине `одежда', бешика `колыбель',]емужно млеко `парное молоко', перуштина `домашняя птица', певац `петух', гуjа `змея', спуж `улитка', седмица `неделя', Троjице `праздник св. Троицы'. В Господжинци им соответствуют: вереница, одело, колевка, грушавина, живина, пето, зма, пужа, недеа, Дови.
Некоторые из этих лексем отражены на картах «Общеславянского лингвистического атласа». Лексема певац согласно атласу, действительно характерна для говоров западной Сербии, Герцеговины и Адриатического побережья. Слово пето (петао) засвидетельстовано в Воеводине, Сербии (кроме западных пунктов), в Боснии и в Славонии. Ареал слова певац тяготеет к западу, охватывая кайкавские говоры, а ареал слова петао тяготеет к востоку, включая македонские говоры [13, вып. 2, карта № 11]. Лексема заручница также, согласно ОЛА [13, вып. 10, карта № 10], относится к западному ареалу и характерна для Боснии и Герцеговины и Хорватии. На территории Сербии в атласе она засвидетельствована в двух пунктах в юго-западной Сербии. Карта ОЛА «Улитка с раковиной» [13, вып. 1, карта № 34] показывает, что название спуж характерно для центра сербскохорватского ареала. По периферии (в широком смысле слова) -- в кайкавских, севернои центральночакавских, славонских, центральнои восточносербских говорах -- используется слово пуж, причем на территории Воеводины представлено оба названия.
Важной представляется изоглосса Троjице -- Дови. В словаре В. Караджича зафиксированы обе лексемы. Троjице также представлена в Шумадии [14, с. 292], Дови на Косове [3, с. 144], в западной Боснии (экспедиционные записи автора статьи из с. Кола), в Герцеговине, в Мачве (устные сообщения носителей говоров).
Слово гуіа, не отмеченное словарем РСГВ, фиксируется в хорватском говоре Бачки [27, с. 143] и в Славонии [25, с. 203], а также во многих сербских говорах, в том числе в пограничных с Воеводиной Мачве и Шумадии [3, с. 114; 5, с. 62; 10, с. 71; 14, с.74; 15, с. 93; 22, с. 80]. Лексема бешика также достаточно широко распространена в сербских говорах [2, с. 40; 4; 5, с. 31; 7; 10, с. 28] и в Славонии [25, с. 51].
Относительно названия емужно млеко (/омужа) можно предположить, что оно характерно для западной части сербских говоров, а Бела-Црква расположена на восточной границе его ареала [4; 9]; омужа также употребляется в западнобоснийском с. Кола. В Мачве, Шумадии и Славонии подобные названия, как и в Воеводине, отсутствуют [10; 14; экспедиционные записи автора статьи из с. Сиче]. Лексема грушавина в этом значении, как мы упоминали выше, в словаре РСГВ не отмечена, те же значения, которые фиксируются этим словарем (грушевина `молозиво' и `скисшее молоко' [16, кн. 1, с. 330], встречаются и в других сербских говорах [3, с. 112; 14, с. 73]. Слово перуштина, -- по всей видимости, локализм говоров северо-западной Сербии. Он не зафиксирован в словаре [17] и не был обнаружен нами в обследованных сербских диалектных словарях. Лексема живина, напротив, встречается в разных сербских говорах [3, с. 155; 3; 14, с. 89].
Лексема рубина как обозначение одежды характерно, кроме западной Сербии, и для западной Боснии (с. Кола, экспедиционные записи автора статьи), однако сплошного западносербского ареала она не образует. Как название рубахи достаточно широко встречается в разных сербских и хорватских говорах [3, с. 534; 10; экспедиционные записи автора статьи из с. Сиче].
Для лингвогеографической характеристики говора с. Господжинци и, шире, воеводинских говоров, важны еще несколько лексических признаков. Как известно, сербскохорватский ареал часто членится на западную и восточную часть, в том числе на основании использования той или иной лексемы. В случае такого деления территория Воеводины по разным признакам может отходить или к восточному ареалу, или к западному. Так, использование лексемы вереница объединяет воеводинские говоры с восточным ареалом, а именно с большей частью территории Сербии, противопоставляя эту область Боснии и Герцеговине и Хорватии. Сходный ареал, только несколько сдвинутый на восток, имеет и зафиксированное в Господжинци слово веа `бровь', противопоставленное лексеме обрва [13, вып. 2, карта №11а, 11б]. С другой стороны, использование лексемы прстетак `безымянный палец' [13, вып. 2, карта № 36] объединяет воеводинские говоры с хорватскими, боснийскими и говорами юга Черногории, то есть с западным ареалом. Ту же ситуацию иллюстрирует употребление в говоре Господжинци слова пуле `осленок', которое в словаре [17] приводится только со ссылкой на поэта Й. Радуловича, родом из Мостара (западная Герцеговина), а из сербских словарей обнаружено нами только в словаре В. Караджича. Обозначение летучей мыши с помощью слова шишмиш также является западной особенностью (в [13, вып. 1] эта номинация зафиксирована на северо-западе Хорватии, на юге Черногории и в нескольких хорватских приморских пунктах), причем эта же лексема характерна и для Бела-Црква (северо-западная Сербия). С лингвогеографической точки зрения обращает на себя внимание и использование в Господжинци слова старац `тесть', что объединяет говор с западной Сербией (Бела-Црква), Шумадией [14, с. 277] и западной Боснией (с. Кола) и противопоставляет его Герцеговине, где используется слово пунац (сообщение носителей говора). Характерно, что иногда в Господжинци используются обе лексемы, и западная, и восточная (обрва и веа, слепи миш и шишмиш).
Проведенное исследование показывает, что лексика говоров южной Бачки, к которым относится говор с. Господжинци, очень близка к сербскому литературному языку, причем эта близость существенно больше, чем у западнобоснийских говоров, которые также относятся к диалекту, лежащему в основе сербского литературного языка. Большинство представленных в анкете диалектизмов также имеют широкое территориальное распространение и связывают говоры Бачки с различными, в том числе и географически удаленными, сербскими говорами. Локальных слов, характерных только для воеводинских или бачских говоров, в анкете обнаружено очень мало. Различия между бачской и западносербской лексикой также невелики, однако среди них есть несколько значимых с ареалогической точки зрения противопоставлений. К ареально маркированным лексемам из Бачки можно отнести слова вереница, пето, змща, пужа, Дови, веа, прстетак, старац, шишмиш, связывающие Бачку с центральной штокавской зоной, и попеременно с западной или восточной областями сербскохорватской территории.
Карта 1 - Села Господжинци и Бела-Црква
Карта 2 - «Петух» [13, вып. 2]
Карты 2-4 выполнены на основе карт ОЛА и представляют географию распространения лексем в упрощенном виде
Карта 3 - «Невеста» [13, вып. 10]
Карта 4 - «Безымянный палец» [13, вып. 9]
Список литературы
1. Бербич Колар Э., Якушкина Е. И. Лексика хорватского славонского говора в сопоставительном аспекте // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». 2020. № 8/2. С. 63-70.
2. Боновик М. Речник гламочког говора // Српски дщалектолошки зборник, ка. Београд, 2015. № LXII. С. 1-246.
3. Букумирик М. Речник говора северне Метохе. Београд: Институт за српски Іезик САНУ, 2012. 704 с.
4. Byju4uh М. Рjечник говора ПрошЙеаа (код Моjковца). URL: http://raskovnik.org/ (дата обращения: 29.05.2020).
5. Далмаца С. Речник говора Поткозара. Бааа Лука: Глас српски, 2004. 362 с.
6. Далмациа С. Речник говора Срба западне Босне. Бааа Лука: Друштво чланова Матице Српске, 2017. 520 с.
7. Елезовик Г. Речник косовско-метохиског диалекта. URL: http://raskovnik.org/ (дата обращения: 29.05.2020).
8. ЗлатановикМ. Речник говора Jужне Србще. URL: http://raskovnik.org/ (дата обращения: 29.05.2020).
9. Карацик В. Српски рjечник. URL: http://raskovnik.org/
10. Лазик А. Граа за речник говора Мачве. Шабац: А. ЛазиЙ, 2008. 387 с.
11. Митровик Б. Речник лесковачког говора. Лесковац: Библиотека народног музеа у Лесковцу, 1984. 386 с.
12. НеделковЛ. Општи принципи истраживааа лексике традиционалне матерщалне културе // Гласник Етнографског института САНУ! 2008. № LVII (1). С. 189-200.
13. Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная. М.: Наука, 1988. Вып. 1: Животный мир. 188 с. Warszawa: Instytut Jzyka Polskiego PAN, 2000. 192 с. Вып. 2: Животноводство. Krakow: Instytut Jzyka Polskiego PAN, 2009. Вып. 9: Человек. 218 с. Вып. М.; СПб.: Нестор-История, 2015. Вып. 10: Народные обычаи. 276 с.
14. Петровик Д., Капустина J. Из лексике Качера // Српски далектолошки зборник. Београд: [б. и.], 2011. Ка. LVIII. С. 1-336.
15. Петровик Д., Ъелик И., Капустина J. Речник Куча // Српски дщалектолошки зборник. Београд: Институт за српски ]език, 2013. Ка. LX. 461 с.
16. Речник српских говора Воjводине. Нови Сад: Матица Српска, 2019. Ка. 1. 481 с. Ка. 2. 551 с. Ка. 3. 519 с. Ка. 4. 551 с.
17. Речник српског ]езика. URL: http://www.srpskijezik.com/
18. Речник српскога jезика. Београд: Матица Српска, 2007. 1394 с.
19. Сто]аковик А., Мандарик J. Р]ечник личког говора. Београд: А. СтсаковиЙ, J. МандариЙ, 2013. 127 с.
20. СтоjановцкР. Црнотравски речник // Српски далектолошки зборник. Београд: Институт за српски ]език, 2010. Ка. LVII. 1060 с.
21. Ъупик Д., Ъупик Ж. Речник говора Загарача // Српски дщалектолошки зборник. Београд: Институт за српски ]език, 1997. Ка. XLIV. 615 с.
22. Цветик Р. Речник ужичког говора. Ужице: Универзитет у Крагу]евцу: Учитеаски факултет у Ужицу, 2014. 443 с.
23. Якушкина Е. И. Западнобоснийская диалектная лексика в общесербском контексте (на примере говора Манячи) // Наш ]език. 2019. № 50/2. С. 100-108.
24. Якушкина Е. И. Лексика восточногерцеговинского и шумадийско-воеводинского диалектов сербского языка в сопоставительном аспекте // Славянский альманах. 2020. № 3-4. С. 197-212.
25. Jaksic M. Rjecnik govora slavonskih, backih i srijemskih. Zagreb: Dominovic, 2015. 1050 s.
26. Okuka M. Srpski dijalekti. Zagreb: Prosvjeta, 2008. 320 s.
27. Sekulic A. Rjecnik govora backih Hrvata. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje; Subotica: Katolicki institut za kulturu, povijest i duhovnost "Ivan Antunovic", 2005. 700 s.
References
1. Berbich Kolar E., Iakushkina E. I. Leksika khorvatskogo slavonskogo govora v sopostavitel'nom aspekte [Comparative analysis of the vocabulary of the Croatian Slavonia dialect]. Sovremennaya nauka: aktualnye problemy teorii i praktiki. Series “Gumanitarnye nauki” [“Humanities”], 2020, no 8/2, 2020, p. 63-70. (In Russian)
2. Bojinovi R M. Rechnik glamochkog govora [Dictionary of Glamoc dialect]. Srpski dijalektoloshki zbornik, kn [Serbian dialectological collection]. Beograd, 2015, no. LXII, pp. 1-246. (In Serbian)
3. Bukumiri R M. Rechnik govora severne Metokhije [Dictionary of the dialect of Northern Metohija]. Beograd, Institut za srpski jezik SANU Publ., 2012. 704 p. (In Serbian)
4. Vujichi R M. Rjechnik govora Proshhena (kodMojkovtsa) [Dictionary of the dialect of the past (Mojkovec)]. Available at: http://raskovnik.org/ (accessed 29 May 2020). (In Serbian)
5. Dalmatsija S. Rjechnik govora Potkozarja [Dictionary of speech of the Potkozarje]. Baaa Luka, Glas srpski Publ., 2004. 362 p. (In Serbian)
6. Dalmatsija S. Rjechnik govora Srba zapadne Bosne [Dictionary of dialect of the Western Bosnia's Serbs]. Baaa Luka, Drushtvo chlanova Matitse Srpske Publ., 2017. 520 p. (In Serbian)
7. Elezovi R G. Rechnik kosovsko-metokhiskog dijalekta [Dictionary of Kosovo and Metohija dialect]. Available at: http://raskovnik.org/ (accessed 29 May 2020). (In Serbian)
8. Zlatanovi R M. Rechnik govora Juzhne Srbije [Dictionary of the dialect of Southern Serbia]. Available at: http://raskovnik.org/ (accessed 29 May 2020). (In Serbian)
9. Karayi R V Srpski rjechnik [Serbian dictionary]. Available at: http://raskovnik.org/ (accessed 29 May 2020). (In Serbian)
10. Lazi R A. Grafya za rechnik govora Machve [Dictionary of Macva dialect]. Shabats, A. LaziR Publ., 2008. 387 p. (In Serbian)
11. Mitrovi R B. Rechnik leskovachkog govora [Dictionary of the Leskovac dialect]. Leskovats, Biblioteka narodnog muzeja u Leskovtsu Publ., 1984. 386 p. (In Serbian)
12. Nedekov A. Opshti printsipi istrazhivaaa leksike traditsionalne materijalne kulture [General principles of studying of the vocabulary of traditional material culture]. Glasnik Etnografskog instituta SANU, 2008, no LVII (1), pp. 189-200. (In Serbian)
13. Obshcheslavianskii lingvisticheskii atlas. Seriia leksiko-slovoobrazovatel'naia [General Slavic Linguistic Atlas. The series of lexical and word-forming]. Moscow, Nauka Publ., 1988. Vol. 1: Zhivotnyi mir [Animal world]. 188 p. Warszawa, Instytut Jzyka Polskiego PAN Publ., 2000. Vol. 2: Zhivotnovodstvo [Animal husbandry]. 192 p. Krakow, Instytut Jzyka Polskiego PAN Publ., 2009. Vol. 9: Chelovek [Man]. 218 p. Moscow, St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2015. Vol. 10: Narodnye obychai [Folk customs]. 276 p. (In Russian)
14. Petrovi R D., Kapustina J. Iz leksike Kachera [From the Vocabulary by Katscher]. In: Srpski dijalektoloshki zbornik [Serbian dialect and collection]. Beograd, 2011, book LVIII, pp. 1-336. (In Serbian)
15. Petrovi R D., MR I., Kapustina J. Rechnik Kucha [Kuc Dictionary]. In: Srpski dijalektoloshki zbornik [Russian dialectological collection]. Beograd, Institut za srpski jezik Publ., 2013. Book LX. 461 p. (In Serbian)
16. Rechnik srpskikh govora Vojvodine [Dictionary of Serbian dialects of Vojvodina]. Novi Sad, Matitsa Srpska Publ., 2019. Book 1. 481 p. Book 2. 551 p. Book 3. 519 p. Book 4. 551 p. (In Serbian)
17. Rechniksrpskogjezika [Dictionary of the Serbian language]. Available at: http://www. srpskijezik.com (accessed 29 May 2020). (In Serbian)
18. Rechnik srpskoga jezika [Dictionary of the Serbian language]. Beograd, Matitsa Srpska Publ., 2007. 1394 p. (In Serbian)
19. Stojakovih A., Mandarifr J. Rjechniklichkoggovora [Dictionary of Leskovac dialect]. Beograd, A. Stojakovih, J. Mandarifr Publ., 2013. 127 p. (In Serbian)
20. Stojanovih R. Tsrnotravski rechnik [Crna Trava dictionary]. In: Srpski dijalektoloshki zbornik [Serbian dialect and collection]. Beograd, Institut za srpski jezik Publ., 2010. Book LVII. 1060 p. (In Serbian)
21. Fiupih D., Fiupih Zh. Rechnik govora Zagaracha [Dictionary of Zagarac dialect]. In: Srpski dijalektoloshki zbornik [Serbian dialect and collection]. Beograd, Institut za srpski jezik Publ., 1997. Book XLIV. 615 p. (In Serbian)
22. Tsvijetifr R. Rechnikuzhichkog govora [Dictionary ofUzic dialect]. Uzhitse, Univerzitet u Kragujevtsu: Uchiteski fakultet u Uzhitsu Publ., 2014. 443 p. (In Serbian)
23. Iakushkina E. I. Zapadnobosniiskaia dialektnaia leksika v obshcheserbskom kontekste (na primere govora Maniachi) [Zapadnobosnijsky dialect vocabulary in all-Serbian context (by the example Maniac dialect)]. Nash jezik, 2019, no 50/2, pp. 100-108. (In Russian)
24. Iakushkina E. I. Leksika vostochnogertsegovinskogo i shumadiisko-voevodinskogo dialektov serbskogo iazyka v sopostavitel'nom aspekte // Slavyanskiy almanach, 2020, no 3-4, p. 197-212. (In Russian)
25. Jaksic M. Rjecnik govora slavonskih, backih i srijemskih [Vocabulary of Slavonia, Bac and Srijem dialects]. Zagreb, Dominovic Publ., 2015. 1050 p. (In Croatian)
26. Okuka M. Srpski dijalekti [Serbian dialects]. Zagreb, Prosvjeta Publ., 2008. 320 p. (In Croatian)
27. Sekulic A. Rjecnik govora backih Hrvata [Dictionary of speech of Bac Croatians]. Zagreb, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje Publ.; Subotica, Katolicki institut za kulturu, povijest i duhovnost “Ivan Antunovic” Publ., 2005. 700 p. (In Croatian)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.
курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011Подходы к определению слов общеупотребительной сферы. Профессиональная лексика. Профессионализмы. Диалектизмы. Жаргонная и арготическая лексика. Терминологическая лексика. Средства для стилизации художественного повествования.
реферат [32,3 K], добавлен 15.09.2006Теоретичні проблеми ареального варіювання української мови: закономірності розподілу лексики в межах українського континуума; межі варіативності лексики у зв’язку з проблемою лінгвістичного картографування; семантичні варіанти у говорах української мови.
реферат [20,5 K], добавлен 02.04.2011Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.
реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010Активный и пассивный словарный состав русского языка. Устаревшая лексика в пассивном составе русского языка. Типы историзмов и архаизмов, особенности их употребления в поэмах А.С. Пушкина. Основные типы лексических архаизмов. Смешанные типы архаизмов.
дипломная работа [135,0 K], добавлен 14.11.2014Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.
реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Лексические навыки и их место в процессе обучения немецкому языку. Работа над лексикой. Методическая типология лексического материала. Характеристика лексических навыков. Лексический минимум для средней школы. Новое в обучении лексическому аспекту языка.
дипломная работа [42,5 K], добавлен 24.01.2009Виды диалектов в научной интерпретации. Проблема системности диалектной лексики в лингвистических трудах. Диалектные словари как область диалектологических изысканий. Тематические группы сельскохозяйственных наименований в русских говорах Одесщины.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 08.07.2014Понятие языкового знака и знаковой системы. Знаковый характер человеческого языка. Лингвистическая разработка сущности знаковой репрезентации естественного языка. Принципы и положения знаковой теории Соссюра. Наиболее типичные определения языка.
реферат [27,6 K], добавлен 10.06.2010Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.
дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.
дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011Понятие оценочной лексики, ее исследование в современной лингвистической литературе. Изучение наиболее популярных в детской среде мультфильмов, соотношение лексических единиц с положительной и отрицательной оценкой в речи героев, влияние на речь детей.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 14.10.2013Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015