Устойчивые закрытые списки слов как объект текстологии ранних славянских словарей

Различия между типами устойчивых закрытых словарных списков для текстологии и истории ранних славянских словарей. Анализ списков, где каждый элемент узнаваем и верифицируем, и где границы между абстрактными элементами-позициями не являются очевидными.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.03.2022
Размер файла 35,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Устойчивые закрытые списки слов как объект текстологии ранних славянских словарей

В.В. Шаповал

Аннотация

Различие между двумя типами устойчивых закрытых словарных списков очень важно для текстологии и истории ранних славянских словарей. С одной стороны, есть списки слов, где каждый элемент просто узнаваем и верифицируем на основе коллективного визуального опыта (например, знаки зодиака). С другой - есть списки слов, где границы между абстрактными элементами-позициями не являются очевидными и постоянными (семь главных грехов). Списки последнего типа, как показывает анализ, более изменчивы в словарях.

Ключевые слова: ранние славянские словари; устойчивые словарные списки; текстология.

Abstract

V.V. Shapoval

Stable closed wordlists as an object of textual criticism in early Slavic dictionaries

The difference between the two types of the stable closed wordlists plays a significant role in the textual history of the early Slavic dictionaries. On the one hand, there are the wordlists, where every item is merely recognizable and verified on the basis of common everyday visual experience (e.g., zodiac signs). On the other hand, there are the wordlists, where the borders between abstract concepts are neither obvious, nor constant (seven major sins). The dictionaries under study claim the latter are more changeable.

Keywords: early Slavic dictionaries; stable wordlists; textual criticism.

Основная часть

На ранних этапах формирования славянских литературных языков велико влияние переводов с латинского языка в рамках общеевропейской традиции [6, с. 57; 7, с. 28]. При изучении в этом аспекте ранних славянских словарей представляется важным рассматривать единицы более высокого порядка, чем отдельная словарная статья, однако этот аспект анализа пока мало обеспечен. В этой области текстологии трудно говорить о сформированном наборе приемов анализа. Часто латинско-славянские словари построены по тематическому принципу, алфавитное расположение только формируется или вообще отсутствует. В такой ситуации традиционный порядок слов в тематическом списке или его фрагменте оказывается чрезвычайно важным для выяснения и обоснования отношений преемственности между словарями. Типология такого рода списков с постоянным числом позиций (7, 8, 10, 12) пока далека от обобщения. Целью данной статьи является предварительное сравнение двух контрастных списков, выбранных из значительного числа тематических групп, представленных в ранней латинско-славянской лексикографии: один - с более четкими, субъективно опознаваемыми границами между позициями (знаки зодиака), другой - с визуально не верифицируемыми границами между позициями (главные грехи в традиционных представлениях). Списки были сопоставлены в целях оценки сравнительной устойчивости их славянских переводных эквивалентов в первых латинско-славянских словарях. Решение этой задачи позволяет оценить рамки

применимости специфического текстологического приема на словарном материале, поскольку в нарративных источниках списки указанного типа встречаются реже и не выступают в качестве основного конструктивного элемента текста как целого.

Закрытые списки гипонимов (как названия дней недели, месяцев, времен года) обычно охватывают строго определенное число «мест» и содержательно покрываются общим гиперонимом. Их устойчивость определяется ранним усвоением и заучиванием наизусть, поэтому в рамках конкретной традиции изменения в их составе всегда значимы. Такого рода списки не содержат пропусков. Однако в том случае, когда речь идет о детализации и членении объема более отвлеченного понятия, очевидно, что как его границы, так и назначаемое по традиции число «мест» в составе списка оказывается условным. Но и в этом случае полнота охвата содержательного объема гиперонима задается традицией и не подвергается сомнениям. Для истории ранних словарей существенно, что эти две разновидности списков заполняются, как нам представляется, принципиально различными способами, но осознание этого различия затрудняется общим подобием всех закрытых списков.

Рассмотрим в качестве двух контрастных примеров список знаков зодиака и список семи смертных грехов, чтобы проиллюстрировать ряд наиболее заметных различий в истории формирования этих разновидностей закрытых списков.

Знаки зодиака - секторы небесной сферы в астрологии, соотносимые с созвездиями, местом в годовом цикле и с часом на циферблате. Например, Козерог соответствует первому часу и примерно концу декабря - началу января.

Обратимся к материалу четырех ранних латинско-славянских словарей: словарь монаха-францисканца Я. Воднянского (около 1460 - после 1534) [5]; небольшой анонимный латинско-чешско-немецкий словарь, изданный И. Ве - тором (1480-1546/1547) [1]; латинско-немецко-польский «Словарь различных вещей» Я. Мурмелия (1480-1517) [3]; латинско-немецко-польский словарь просветителя Ф. Мымера (около 1500 - после 1564) [4].

Поскольку обозначения знаков зодиака и их последовательность в словарях имеют варианты, мы ставим при них номера от 1 до 12. Далее в ломаных скобках внутри цитат даны переводы на русский, а соответствующие эквиваленты также и в переводах на современный чешский и по необходимости на немецкий язык, последнее иногда важно, в частности для словаря 1513 г.

В словаре Воднянского 1511 г. все знаки зодиака перечислены списком [5, с. 355]. (Издание без пагинации, указан физический номер страницы по имеющейся копии). Рассмотрим первый список:

1. «Aries Skopetz <совр. skopec; валух, кладеный баран; Овен>» [5, с. 355]; в словаре 1513 г. встретились не все названия знаков зодиака, а первый из них имеет ошибочное немецкое соответствие из следующей строки: «Aries fkopetz <валух> ftier <Stier; бык; Телец>» [1, с. 6а]. Совр. чешск. Beran.

2. «Taurus Byk <Byk; бык; Телец>» [5, с. 355]. Совр. чешск. Byk. Далее при совпадении с современным названием знака зодиака последний отдельно не указывается.

3. «Gemini. Bli^entzy <BHzenci; Близнецы>» [5, с. 355].

4. «Cancer Rak <Rak; Рак>» [5, с. 355].

5. «Leo lew <Lev; Лев>» [5, с. 355]; «Leo lew leb < «Lцwe>» [1, с. 6v].

6. «Virgo Panna <Panna - «молодая госпожа»; «Дева», также «Богородица»>» [5, с. 355].

7. «Libra waha <Vahy - «веса», «весы»; «Весы»>» [5, с. 355].

8. «Scorpio <скорпион> Sftijr <stir - «скорпион»; «Скорпион», есть и совр. чешск. skorpion>» [5, с. 355]; также: «Scorpio fftir <stir> fcorpion <Skorpion>» [1, с. 3v]. Чешский Stir - «Скорпион» не связан с вышеупомянутым нем. Stier - «Телец»: чешск. stir соответствует польск. szczur и русскому щур - «крыса» [14, с. 642-643]; нем. Stier этимологически связывают с греч. taurus, ср. готское stiur - «молодой бычок», young bull', староангл. steor [12].

9. «Sagittarius ftrzeletz (курсивом выделены раскрытые лигатуры в латинице. - В.Ш.). <Strelec - «Стрелец»>» [5, с. 355].

10. «Capricornus kozoro^etz <kozorozec - «Козерог»>» [5, с. 355]. Совр. чешск. Kozoroh.

11. «Aquarius wodnarz <Vodnar - «Водолей»>» [5, с. 355]. В словаре 1513 г. этого знака зодиака нет. Тематически близкая словарная статья содержит признаки пропуска и ошибочного слияния двух слов: «Nereides <Nereovny - «Нереиды»> wodnymu3 <vodni muz - «водный мужчина»> wafferman <Wassermann -

Водолей, водяной, букв. водный мужчина >» [1, с. 5v].

12. «Pifces Ryby <Ryby - «Рыбы» >» [5, с. 355]. В словаре 1513 г. нет этого знака зодиака, ср.: «Pifcis Ryba <ryba> vifch <Fisch>» [1, с. 4v].

Как видим, поныне названия знаков зодиака в чешском сохраняют преемственность (за исключением номеров 1, 8 и изменившегося суффикса - в 10-м). Далее представим польский материал того же столетия (в ломаных скобках в случае отличий даны переводы на современный немецкий и польский языки). Для знаков зодиака в словаре Мурмелия 1526 г. имеется особый раздел, а в словаре Мымера 1550 г. они распределены по алфавиту с пропуском 6-го и 8-го номеров:

«Duodecim Jigna Zodiaka. Die zwelff czeichen. Dwanafcie znamion niebefkich» <12 знаков небесных> [3, с. 4].

1. «Aries, ge. ma. de. Iij. <род жен., скл. 3-е> Der wider. <Widder> Baran <Овен>» [3, с. 4]; «Aries Wider Baran» [4, с. 1v].

2. «Taurus, ge. ma. de. ij. <род муж., скл. 2-е> Der ftier. <Stier> Byk <Телец>» [3, с. 4]. «Taurus Styer. Byk» [4, с. 2v].

3. «Gemini, ge. ma. de. ij. Die zwilling. <Zwillinge> Blizni^ta <Близнецы>» [3, с. 4]. «Gemini czwiling. Blizni^ta <Blizni^ta>» [4, с. 2r].

5. «Leo, ge. ma. de. iij. Der lew. <Lцwe> Lew <Лев>» [3, с. 4]. «Leo Leb Lew» [4,_с. 2r]. 9. «Sagittarius, ge. ma. de. iij. Der fchutz. <Schьtze> Strzelec <Стрелец>» [3, с. 4]. «Sagittarius Schucz Strzelec» [4, с. 2v].

6. «Virgo, ge. fe. de. iij. Die iunckfraw. <Jungfrau> Panna <Дева>» [3, с. 4].

4. «Cancer, ge. ma. de. iij. Der krebs. <Krebs> Rak <Рак>» [3, с. 4]. «Cancer Krebs Rak» [4, с. 1v].

7. «Libra ge. ma. de. i. Die wag. <Waage> Waga <Весы>» [3, с. 4]. «Libra Wag. Waga» 0912.

10. «Capricornus, g. m. d. ij. Der fteynbobk. <Steinbock> Kozoro3ec <Koziorozec - «Козерог»>» [3, с. 4]. «Capricornus fteynbok Kozoro^ec» [4, с. 1v].

11. «Aquarius, g. m. d. ij. Der waffermon. <Wassermann> Wodny тдз <Wodnik - «Водолей»>» [3, с. 4]. «Aquarius Wafferman Wodnik» [4, с. 1v].

8. «Scorpio, g. m. d. ij. Der fcorpion. <Skorpion - «Скорпион»> Niedzwiadek <Skorpion?>» [3, с. 4].

12. «Pifces, g. ma. d. iij. nomen numeri multitudines tantum hoc fignificato. Vifche. <Fische> Ryby <Рыбы>» [3, с. 4]. «Pifcis Fifch Ryba» [4, с. 2v].

За пять столетий в польских названиях знаков зодиака небольшие изменения, как и в чешском языке, судя по словарю И. Ветора, коснулись номера 10. Кроме того, в позиции 8 нет уверенности, что это именно название знака зодиака, а не собственно насекомого, о чем мы уже писали [2, с. 31].

Другой закрытый устойчивый список содержит описание семи смертных грехов. В христианской традиции количество главных грехов было изначально равно восьми, а затем сократилось за счет печали (tristicia), слившейся с унынием, до семи наименований. Их последовательность, долгое время испытывавшая колебания, была окончательно установлена папой римским Григорием I Великим: (1) superbia (гордыня), которая порождает остальные, (2) invidia (зависть), (3) ira (гнев), (4) accidia / tristicia (уныние), (5) avaritia (алчность), 6) gula (чревоугодие), 7) luxuria (похоть) [9, с. 27, примеч. 6]. Поскольку некоторые из них имеют варианты, далее мы будем ставить при них номера от 1 до 7. Эти вспомогательные индексы не являются частью словарных цитат. Описания семи кругов Чистилища у Данте в «Божественной комедии» представлены в той же канонической последовательности (для каждой из семи позиций приводится номер начальной песни и страница): Canto X, superbia (<страница:> 200), Canto XIII, invidia (214), Canto XV, ira (224), Canto XVII, accidia (234), Canto XIX, avarizia (244), Canto XXII, gola (259), Canto XXV, lussuria (273) [2].

Выяснив наиболее важные факты, обратимся к материалу тех же словарей. В словаре 1513 г. в самом начале раздела «De vicijs» (о пороках) семь смертных грехов следуют подряд, хотя и в необычной очередности [1, с. 8a] (в ломаных скобках далее даны переводы на русский, а также на современный чешский и немецкий языки):

Общий термин предваряет список: «Uicium <порок> hr3ych <hfich - «грех»> lafter <Laster - «порок»>» [1, с. 8a]. Далее грехи даны списком:

1. «Superbia <высокомерие> pycha <pycha - «гордость», «надменность»; букв. «надутость»> hoffart <Hoffart - «надменность», «чванство»; от hoch - «высокий»>» [1, с. 8a].

5. «Auaritia <скупость> lakomftwij <lakomstvi - «алчность»> geitigkeit <Geitigkeit - «жадность», от geitig>» [1, с. 8а]. См.: «Auaritia gritikait» [10, с. 41], ср., напр., англ. greedy - «жадный», голланд. gretig - то же [12].

7. «Luxuria <похоть> fmilftwo <smilstvo - «блуд»> vnkeufcheyt <Unkeuschheit - «нецеломудренность»>» [1, с. 8a].

3. «Jra <гнев> hniew <hnлv - «гнев»> zorn <Zom - «гнев»>» [1, с. 8a].

6. «Gula <прожорливость> lakota <lakota; совр. nestrоdmost - «жадность»> fraЯ <FraЯ - «обжорство»>» [1, с. 8a].

2. «Jnuidia <зависть, ревность; ненависть> zawift <zвvist; зависть> neyd <Neid - «зависть»>» [1, с. 8a].

4. «Accidia <или Imbecillitas - «лень», «бессилие», как в: [10, с. 5]> lenoft <lenost - «леность»> tragkeyt <Trдgheit - «вялость», «инертность»>» [1, с. 8a]. Ср.: accidia (лень, нерадивость) - слово уже скорее итальянское, а также позднелат. грецизм «acedia, acidia, accidia (gr.): *melancolie, inertie mentale, dйcouragement - mental wearness, gloom» [12, с. 12].

Как видим, с современными совпадает шесть названий из семи. Те же названия грехов, кроме (4) accidia, находят точные параллели в словаре Воднян - ского, изданном двумя годами ранее [5].

5. «<A>Varus dicitur qui inordinate cupit res temporales. Et decitur auarijs qui auens cupiens aurum. Lakomy. Jnde auaricia. Lakom|ftwije» [5, с. 45] <Avarus зовется тот, кто беспорядочно желает вещей временных. И зовется [от] имений (народная этимология, см.: avere = habere [12, с. 74-75]. - В.Ш.), кто [есть] имеющий и желающий золота. Lakomя [чешск. «жадный»]. Откуда avaritia. Lakomstvi [чешск. «жадность»]>.

6. «Gula fp e<st> anterior pars colli <передняя часть шеи> <нрзб.> Lakota <чешск. «жадность»>» [5, с. 164].

Нирмайер не дает подобных отвлеченных значений Gula, только конкретное (пасть; устье): «1. embouchure d'une fleuve - mouth of river… 2. peau du gosier de la martre - fur from marten throats…» [12, с. 477].

2. «Jnuidia fp 3awift <ж., 1-е скл. чешск. zвvist - «зависть»>» [5, с. 187].

3. «<J>Ra fp/e<st> furor recens. cito tranffiens <ira ж., 1-е скл. есть ярость внезапная, быстро пронзающая> Hniew <чешск. hnлv - «гнев»>» [5, с. 188].

7. «Luxus xus vi ideft. voluptas. delectatio <6-е скл. то же, что страсть, вожделение> Buynost. fmilnoft. kochanije <ср. чешск. smilstvo - «несдержанность», «разврат», «любовь»> Luxuria idem <то же>» [5, с. 206].

1. «Superbia fp pycha <ж., 1-е скл. чешск. Pycha - «гордость»>» [5, с. 321].

Некоторые колебания при передаче позиций 6 и 7 не отменяют общего единства традиции.

Вскоре этот список обнаруживается в латинско-немецко-польском словаре [3, с. 207], однако порой признаваемое влияние на него чешских образцов именно в списке грехов не так заметно: позиции 2, 6, 7 опираются на независимую польскую традицию (в ломаных скобках далее даны переводы на русский, а соответствующие эквиваленты - в переводах на современный немецкий и польский языки):

«Septem vitia capitalia. <семь пороков главных> Siben todtfunde. <sieben Todsьnde> Syedm fmyertnych grecow. <siedem smiertnych grzechow; семь смертных грехов>» [3, с. 207].

1. «Superbia. Hochfertigkeit. <Hochfertigkeit - «высокая готовность / мастерство», от fertig - изначально zur Fahrt bereit, букв. «к поездке готовый» [11, с. 127]; Hochwertigkeit (?) - «высокое достоинство / ценность»> Pycha. <py - cha - «надменность»>» [3, с. 207]. Совр. proznosc (лат. inanis gloria - «пустая слава»).

5. «Auaricia. Geytzigkeit. <Geitigkeit - «жадность»> Lakomofc. <takomosc - «жадность»>» [3, с. 207]. Совр. польск. chciwosc (лат. avaritia).

7. «Luxuria. Unkeyfcheyt. <Unkeuschheit - «нецеломудренность»> Nieczyftota. <nieczystota - «нечистость»; совр. nieczystosc>» [3, с. 207].

3. «Ira. Czorn. <Zorn - «гнев»> Gnyew. <совр. gniew - «гнев»>» [3, с. 207].

6. «Gulofitas. < «обжорство», от gula - «глотка»> Frefferey. <Fresserei - «прожорливость», от fressen - «жрать»> Ob^arftwo. <obzarstwo - «прожорливость»>» [3, с. 207]. Совр. Iakomstwo (лат. gula).

В немецком языке толкование латинского invidia является наиболее полным в следующем случае: 2. «Inuidia. Neyd ader haЯ. <Neid oder HaЯ - «зависть» или «ненависть»> 3azdrofc. <zazdrosc - «зависть»>» [3, с. 207].

Примечательно, что в качестве соответствия обычному русскому переводу уныние представлен вслед за немецким пространный описательный эквивалент:

4. «Accidia. Trokheit ader verdroffenHeit gots dienft vnd gutten wercken. <Tragheit oder Verdrossenheit Gots Dienst und guten Werken - «инертность или недовольство в Божьей службе и добрых делах»> Leniftwo ku bo^ey flu^bie y dobrym vczynkom. <lenistwo ku Bozej stuzbie i dobrym uczynkom - «лень в Божьей службе и добрых поступках»; acedia, czyli zobojqtnienie i zniechgcenie duchowe>» [3, с. 207].

Как можно заметить, позиции 1, 4-6 и (словообразовательно) 7 отличны от современного польского списка. Рассмотрим материал из более позднего словаря:

Siedem grzechow gtownych <Семь главных грехов>.

4. «Accidia Tragheyt <Tragheit - «инертность»> Leniftwo <acedia, zobojqtnienie i zniechqcenie duchowe = «равнодушие» и «духовное уныние»; совр. zniechqcenie>» [4, с. 36v].

5. «Auaricia Geyczekeyt <Geitigkeit - «жадность»> lakomftwo <takomstwo, не так, как в 1526, где iakomosc - «жадность», но ближе к чешским словарям; совр. польск. chciwosc») [4, с. 36 v].

6. «Gula FraЯ <FraЯ - «обжорство», не так, как в 1526, где Frefferey, но ближе к чешским словарям> objarftwo <obzarstwo - «прожорливость»>» [4, с. 37a]. Совр. Iakomstwo (лат. gula).

2. «Jnuidia Neyd <Neid - «зависть», опять ближе к чешским словарям> 3azdrofc. <zazdrosc - «зависть»>» [4, с. 37a].

3. «Jra czornn <Zorn> Gnyew <gniew - «гнев»>» [4, с. 37a].

7. «Luxuria vnkeufcheyt <Unkeuschheit - «нецеломудренность»> fmylftwo <smylstwo - «блуд»; nieczystosc>» [4, с. 37v]. Богемизм smylstwo - «разврат» [13], который обсуждался авторами польской реформации как обоснованное заимствование из чешского [8, с. 20-21, примеч. 35], здесь опять подтверждает сближение с чешскими словарями.

1. «Superbia hochfart <Hoffart - «высокомерие»; от hoch - «высокий» и (этимологически от) fahren - «ехать»> pycha <pycha - «надменность»; prцznosc (inanis gloria), как и выше>» [4, с. 37v].

В двух словарях совпадают 1-3, 6 и (при словообразовательных различиях) 5. Отличия от современного списка представлены в 1, 4-7.

Перейдем к итогу. Конечно, визуальные границы секторов между знаками зодиака на небесной сфере достаточно условны, о чем свидетельствует появление тринадцатого знака - Змееносца (Ophiuchus), а также изменение календарной привязки знаков зодиака. Однако эти границы заметно устойчивее и строже, нежели мыслимые границы между основными грехами, где обобщение проводится по иным, визуально не контролируемым основаниям. Вероятно, этим фактом не в последнюю очередь обусловлена заметно большая неустойчивость их наименований в четырех словарях, выявленная как при их взаимном сравнении, так и при сопоставлении с современным материалом чешского и польского языков.

В первом случае ряд формировался из названий хорошо известных по опыту существ (баран, бык, близнецы, рак, лев, дева, скорпион, рыбы) и предметов (весы), даже стрелец-лучник и водолей-водонос были вполне узнаваемыми фигурами в XVI в., а козерог как экзотический представитель подвида рода горных козлов имеет аналоги среди домашних животных любого европейского региона. Таким образом, первый ряд был предметным и зрительно знакомым.

Во втором случае ряд формировался из названий действий и чувств, проявления которых отчасти могли смешиваться между собой: зависть и ненависть, жадность и чревоугодие и пр., как было показано на примерах выше. (При этом симптоматично накопление несколько большего числа различий в польском языке в условиях непрерывной письменной традиции по сравнению с чешским языком, где возрождение литературного языка напрямую опиралось на образцы более отдаленного прошлого). Расплывчатость границ между обобщенными категориями и приводила в конечном счете к большей вариативности выбираемых названий при заполнении семи позиций списка по сравнению с названиями знаков зодиака. Это различие скрадывается при представлении слов списком, но оно существенно при изучении текстологии и истории словарей.

Библиографический список

словарь славянский текстология

1. Anon. Dictionarius: trium Hnguaru[m]. latine. teutonice: Boemice potiora vocabula continens: peregrinantibus apprime vtilis. Wien: Hieronymus Vietor & Johann Isingriener, 1513.20 p.

2. Dante Alighieri. La Divina Commedia [Электронный ресурс]. 475 p. URL: http:// www.ebooksbrasil.org/adobeebook/ladivinacommedia.pdf (дата обращения: 26.12.2018).

3. Murmelius J. Dictionarius Ioannis Murmellii variarum rerum tum pueris tum adultis utilissimus, cum Germanica atquae Polonica interpretation. Cracoviae: Hieronimus Vietor, 1533.210 p.

4. Mymer F. Dictionarius: trium linguarum: latine. teutonice et Polonice: potiora vo - cabula continens / Nunc denuo pluribus in locis auctus / in Titulis per seriem Alphabeti continuatus / cum peregrinantibus tum domi refidentibus / et quibuflibet tribus loqui linguis cupientibus maxime neceflarius / et vtiliffimus. Cracovia: M. Szarfenberg, 1550. 96 p.

5. Vodnansky J. Vocabularium cuius nomen Lactifer. Pilsen: Nicol. Bakalarz, 1511. 589 p.

6. Чупрына О.Г. Дискурсивные особенности английского средневекового медицинского трактата // Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2016. №4 (24). С. 57-66.

7. Шаповал В.В. О названиях животных в ранних славянских словарях // Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2017. №3 (27). С. 28-34.

8. FrickD.A. Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter-Reformation: Chapters in the History of Controversies (1551-1632). Berkeley: University of California Press, 1989. 288 p. (University of California Publications in Modern Philology, vol. 123).

9. Lindorfer B. Peccatum linguae and the Punishment of Speech Violations in the Middle Ages and Early Modern Times // Godsall-Myers J.E. (ed.). Speaking in the medieval world. Leiden; Boston: BRILL, 2003. P. 23-42 (Cultures, Beliefs and Traditions Medieval and Early Modern Peoples, vol. 16).

10. Diefenbach L. Novum glossarium latino-germanicum mediae et infimae aetatis. Frankfurt am Main: J.D. SaueЯlдnder's Verlag, 1867. XXIV, 388 p.

11. Kцbler G. Deutsches Etymologisches Wцrterbuch [Электронный ресурс]. 1995. URL: http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html (дата обращения: 26.12.2018).

12. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.etymon - line.com (дата обращения: 26.12.2018).

13. Polska E'ncyklopedia Historyczno-Genealogiczna [Электронный ресурс]. URL: www. genealogia.okiem.pl/…/glossary.php? word=smylstwo (дата обращения: 26.12.2018).

14. Rejzek J. Cesky etymologicky slovnik. Voznice: Leda, 2001. 752 s.

References

1. Anon. Dictionarius: trium linguaru[m]. latine. teutonice: Boemice potiora vocabula continens: peregrinantibus apprime vtilis. Wien: Hieronymus Vietor & Johann Isingriener, 1513. 20 p.

2. Dante Alighieri. La Divina Commedia [E'lektronny'j resurs]. 475 p. URL: http:// www.ebooksbrasil.org/adobeebook/ladivinacommedia.pdf (data obrashheniya: 26.12.2018).

3. Murmelius J. Dictionarius Ioannis Murmellii variarum rerum tum pueris tum adultis utilissimus, cum Germanica atquae Polonica interpretatione. Cracoviae: Hieronimus Vietor, 1533.210 p.

4. Mymer F. Dictionarius: trium linguarum: latine. teutonice et Polonice: potiora vo - cabula continens / Nunc denuo pluribus in locis auctus / in Titulis per seriem Alphabeti continuatus / cum peregrinantibus tum domi refidentibus / et quibuflibet tribus loqui linguis cupientibus maxime neceffarius / et vtiliffimus. Cracovia: M. Szarfenberg, 1550. 96 p.

5. Vodnansky J. Vocabularium cuius nomen Lactifer. Pilsen: Nicol. Bakalarz, 1511. 589 p.

6. Chupry'na O.G. Diskursivny'e osobennosti anglijskogo srednevekovogo medicin - skogo traktata // Vestnik MGPU. Ser.: Filologiya. Teoriya yazy'ka. Yazy'kovoe obrazovanie. 2016. №4 (24). S. 57-66.

7. Shapoval V.V. O nazvaniyax zhivotny'x v rannix slavyanskix slovaryax // Vestnik MGPU. Ser.: Filologiya. Teoriya yazy'ka. Yazy'kovoe obrazovanie. 2017. №3 (27). S. 28-34.

8. Frick D.A. Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter-Reformation: Chapters in the History of Controversies (1551-1632). Berkeley: University of California Press, 1989. 288 p. (University of California Publications in Modern Philology, vol. 123).

9. Lindorfer B. Peccatum linguae and the Punishment of Speech Violations in the Middle Ages and Early Modern Times // Godsall-Myers J.E. (ed.). Speaking in the medieval world. Leiden; Boston: BRILL, 2003. P. 23-42 (Cultures, Beliefs and Traditions Medieval and Early Modern Peoples, vol. 16).

10. Diefenbach L. Novum glossarium latino-germanicum mediae et infimae aetatis. Frankfurt am Main: J.D. SaueЯlдnder's Verlag, 1867. XXIV, 388 p.

11. Kцbler G. Deutsches Etymologisches Wцrterbuch [E'lektronny'j resurs]. 1995. URL: http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html (data obrashheiya: 26.12.2018).

12. Online Etymology Dictionary [E'lektronny'j resurs]. URL: www.etymonline.com (data obrashheniya: 26.12.2018).

13. Polska E'ncyklopedia Historyczno-Genealogiczna [E'lektronny'j resurs]. URL: http://www.genealogia.okiem.pl/…/glossary.php? word=smylstwo (data obrashheniya: 26.12.2018).

14. Rejzek J. Cesky etymologicky slovnik. Voznice: Leda, 2001. 752 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.

    научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.

    дипломная работа [329,7 K], добавлен 27.07.2017

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Подбор русских синонимов к словам иностранного происхождения. Различия в значении паронимов. Постановка ударения в словах в соответствии с нормами русского литературного языка. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц.

    контрольная работа [29,2 K], добавлен 06.02.2014

  • Кириллица как одна из двух древних славянских азбук, легшая в основу русского и некоторых других славянских алфавитов: анализ причин появления и развития, рассмотрение прилагательных черт. Знакомство с особенностями принятия кириллической письменности.

    реферат [27,1 K], добавлен 06.09.2013

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • История трактовок понятия "этимология" в разделе лингвистических наук. Список основных этимологических словарей русского языка. Примеры происхождения и смысл слов "апельсин", "бикини", "хулиган", "гандбол", "лабиринт", "невеста", "врач" и "сланцы".

    презентация [1,4 M], добавлен 23.03.2015

  • Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015

  • История раздела лингвистики, изучающего происхождение слов. Назначение и виды этимологических словарей. Происхождение слов "апельсин", "невеста", "врач", "сланцы". История слова "хулиган". Появление понятия "лабиринт". Почему купальник называется бикини.

    презентация [1,6 M], добавлен 12.10.2014

  • Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

    презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.