Лексика восприятия мягких и твердых поверхностей в бурятском языке и национальной языковой картине мира (зеелэн и хатуу)
Исследование прилагательных осязаний зввлэн и хатуу в прямом значении выражения тактильного осязания и в аксиологическом, переносном — метафорическом и метонимическом. Ознакомление с примерами из произведений бурятской художественной литературы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.03.2022 |
Размер файла | 24,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
Лексика восприятия мягких и твердых поверхностей в бурятском языке и национальной языковой картине мира (зеелэн и хатуу)
Цыренов Бабасан Доржиевич доктор филологических наук, доцент, ведущий научный сотрудник
Аннотация
В статье рассматривается лексика восприятия жестких и мягких поверхностей в бурятском языке и бурятской национальной языковой картине мира. Прилагательные зеелэн и хатуу кроме основного, прямого значения выражают новые значения на основе метафорического переноса. Данные значения отражаются в структуре словарной статьи толковых словарей. Если отсутствует толковый словарь, то эти значения обычно отображаются в двуязычном словаре. Эти значения могут описывать характер человека, его вербальные и невербальные действия, чувства, эмоции. Позитивные характеристики связываются с прилагательным зеелэн `мягкий'. Это вполне объяснимо: мягкий характер, мягкое обращение так же комфортны, как и мягкое сиденье, мягкая ткань. Противоположно этому некомфортное поведение, резкие слова, характер, душа ассоциируются с твердыми поверхностями. Исключением является характеристика таких положительных черт, как воля, решимость, которые тоже определяются прилагательным хатуу `твердый'.
Ключевые слова: лексика восприятия; мягкий; твердый; языковая картина мира; характеристика; душа; слово; воля; прилагательное; бурятский язык.
Abstract
VOCABULARY OF PERCEPTION OF SOFT HARD SURFACES IN THE BURYAT LANGUAGE AND THE NATIONAL LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (zdlen and khatu)
Babasan D. Tsyrenov
Science doctor in Philology, Associate Professor,
Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies SB RAS, Leading Researcher
The article examines the vocabulary of perception of hard and soft surfaces in the Buryat language and the Buryat national linguistic picture of the world. The adjectives zdlen and khatu, in addition to the main, direct meaning, express new meanings based on a metaphorical transfer. These values are reflected in the structure of the dictionary entry of explanatory dictionaries. If there is no explanatory dictionary, then these values are usually displayed in a bilingual dictionary. They can describe a person's character, his verbal and non-verbal actions, feelings, emotions. Positive characteristics are associated with the adjective zdlen `soft'. This is understandable: the soft character, the soft handling are just as comfortable as the soft seat, soft textile. On the contrary, uncomfortable behavior, harsh words, character, soul are associated with hard surfaces. An exception is the characterization of such positive traits as will, determination, which are also defined by the adjective khata `hard, solid'.
Keywords: vocabulary of perception; soft; solid; linguistic picture of the world; characteristic; soul; word; will; adjective; Buryat language.
Введение
Под бурятской национальной языковой картиной мира мы подразумеваем результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием [9, с. 112] бурятского этноса. В то же время представляется возможным говорить о единой национальной языковой картине мира монгольских народов на основе их генетического родства и определенной степени тождества лексики и грамматики. Об этом могут свидетельствовать данные, полученные в исследованиях по перцепции, например по температурным ощущениям в калмыцком языке [4] и бурятском языке [15]. Подобные соответствия отмечаются и по другим разрядам перцептивной лексики, в том числе по тактильной лексике.
В данной работе мы ставим цель исследовать прилагательные осязания зввлэн `мягкий' и хатуу `твердый' как в прямом значении выражения тактильного осязания, так и в аксиологическом, переносном -- метафорическом и метонимическом. Материалом для исследования послужили данные из Электронного корпуса бурятского языка (Бурятский корпус -- БК), двухтомного Бурятско-русского словаря [6; 7], Краткого словаря синонимов бурятского языка. Материалы из БК были извлечены методом сплошной выборки в поисковой системе корпуса и подвергнуты дистрибутивному анализу с целью распределения материала по значениям, которые были зафиксированы в БРС. Таким образом, собраны примеры, представляющие собой целые предложения из прозаических произведений или строфы из стихотворных произведений, в которых употребляются искомые слова.
Результаты
Тактильная лексика рассматривалась в большом количестве работ отечественных и зарубежных исследователей. В силу ограниченности объема журнальной статьи мы не можем делать подробный обзор этих работ, а отметим лишь несколько статей, диссертационных исследований и монографий, на которые мы будем опираться здесь. В связи с нашим материалом наибольший для нас интерес представляет диссертация О. А. Елисеевой «Концептуализация тактильных ощущений, связанных с поверхностью объекта» [8], в которой автор на основе обзора предыдущих работ [1; 2; 11; 5 и др.] приходит к выводам, что «... анализу тактильных ощущений в лингвистике уделено значительно меньше внимания, чем вопросам вербализации ощущений, полученных через остальные каналы восприятия действительности», и что «на сегодняшний день в лингвистике практически отсутствуют исследования, посвященные вопросу концептуализации тактильного восприятия языковыми средствами.» [8, с. 33]. Второй вывод закономерно проистекает из первого: отсутствуют исследования, поскольку «анализу тактильных ощущений в лингвистике уделено значительно меньше внимания». Работа О. А. Елисеевой и ряд других заполняют лакуны, обозначенные в ней. Также представляют интерес работы Е. В. Рахилиной [13], В. В. Кузьмина [10]. К этому ряду можно отнести и статью С. Е. Бачаевой, посвященную прилагательным калмыцкого языка, выражающим тактильные ощущения [4]. Ценность данной статьи для нашего исследования определяется еще и тем, что бурятский и калмыцкий языки являются родственными и входят в монгольскую группу алтайской языковой семьи. Свои наблюдения и выводы мы будем соотносить с таковыми в работе С. Е. Бачаевой.
По утверждению А. В. Нагорной, «осязание появляется у человека гораздо раньше всех остальных типов ощущений, еще на этапе эмбрионального развития» [12, с. 42]. В пользу своего утверждения она также приводит мнение Э. Б. де Кондильяка о том, «что только с помощью тактильных ощущений мы можем производить точную оценку объектов окружающего мира, и только тактильные ощущения поставляют нам информацию, обладающую истинностью для всех» [Там же]. Действительно, осязание является той конечной меркой, которая определяет истинность увиденного или услышанного.
В бурятском языке представлен широкий спектр осязательной лексики, отображающей особенности поверхности, физических характеристик (плотность, упругость, температура, вес и т. д.).
В Бурятско-русском словаре зеелэн в прямом значении переводится как `мягкий', а в переносном -- `нежный, ласковый; обходительный, вежливый' [6, с. 405]. В рукописи Толкового словаря бурятского языка в статье на зеелэн выделено всего три значения: «1) хатуу, хужуун бэшэ, дарахада бэлэнээр дараг- дадаг, бамбагархан (мягкий); 2) шэлж. энхэргэн, унжэгэн, налархай, урин (нежный, ласковый, вежливый); 3) грам. хэлэнэйнгээ дунда хэсэгые хатуу тан- галайда дутэлуулжэ хэлэдэг (хашалган абяан тухай) (палатализованный, смягченный -- о согласных звуках)» (ТСБЯ); рукопись. Здесь видно, что второе значение избыточно широкое и охватывает несколько значений русского эквивалента: «2. Приятный при ощущении, не раздражающий. М. свет. М. голос. 3. Плавный, размеренный. Мягкие движения. Мягкая посадка (о летательном аппарате: при минимальной скорости). 4. Кроткий, лишенный грубости, резкости. М. характер. 5. Не очень строгий, снисходительный, не суровый. М приговор» [14]. О потенциальной возможности выделения подобных значений в пределах второго -- переносного - значения (оставим в стороне 1-е и 3-е значение) бурятского прилагательного зеелэн свидетельствуют данные из Бурятского корпуса.
Значения бурятского прилагательного зеелэн, приведенные выше, реализуются в сочетании с определенными существительными. Представим это в виде таблицы (табл. 1).
Таблица 1 Переносные значения зеелэн в бурятском языке
Значение |
Существительные |
|
Приятный при ощущении, не раздражающий |
абяан `звук', дуун, хоолой `голос', калхин `ветер', кэбшээн `ветерок', угэ `слово', хараса `взгляд' |
|
Плавный, размеренный |
ябадал `ход, походка' |
|
Кроткий, лишенный грубости, резкости |
зан `характер', сэдьхэл `душа', мэхэ `обман (лесть)' |
|
Не очень строгий, снисходительный, не суровый |
хуули `закон', хандаса `отношение' |
В данном случае налицо метафорический перенос физического качества на умозрительные, ментальные и общественные явления. На основе сходства основного значения значений `мягкий при прикосновении' и значения `приятный при ощущении, не раздражающий' с данным прилагательным сочетаются слова абяан, дуун `звук, голос', калхин, кэбшээн `ветерок', угэ `слово', хараса `взгляд', равно как и других значений `плавный, размеренный', `кроткий, лишенный грубости, резкости', `не очень строгий, снисходительный, не суровый'. Перенос прямого значения слова с целью указания признаков других предметов указывает на его вторичность и первичность именно физического восприятия, которое было перенесено на явления, обозначаемые приведенными выше существительными.
Приведем несколько примеров переносного, метафорического употребления прилагательного зввлэн:
-- ЯИалал зохидхон, зоолэн хоолойтой басаган янзатай, -- гэжэ дуугарба (Д. Эрдынеев, Энэ найан, 1968) ` -- Кажется, у девушки довольно хороший, мягкий голос, -- произнес он';
Зоолэн угоор асуужа байжа аажамаар хэлэ (Э.-Х. Галшиев, Бэлигэй толи, 1880-1915) `Расспрашивай мягко и разговаривай спокойно';
АбаИаар тэрэ хубуунэй зоолэн Иайхан сэдьхэл мэдэрээ гу? (А. Ангархаев, Уер, 1977) `Сразу же почувствовала мягкий характер того юноши?'
«Иимэл даа эсэгэмни. Шэрууншье Иаа. урин зоолэн зантай!» (А. Ангархаев, Уер 1977) `«Таков мой отец. Хоть и строг, но характер у него мягкий';
... зондо зоолэн хуули бии болгохо зорилгоор хааниие эсэргуусэн бодоо юм (Ч. Цыдендамбаев, Банзарай хубуун Доржо, 1953) `...он восстал против царя, чтобы даровать народу мягкий закон (власть)';
В номенклатуре значений прилагательного хатуу, кроме основного значения `твердый, жесткий; крепкий, прочный', выделено много значений, которые раскрывают весь его семантический потенциал. В каждом из значений предполагается употребление эксклюзивных определяемых, выраженных чаще всего существительными (например, исключение составляет субстантивировавшееся прилагательное духата).
В приведенной ниже таблице (табл. 2) отражены переносные значения прилагательного хатуу в БРС-II за исключением первого, основного значения и значений, которые регламентируют его парное употребление (9-е и 10-е значения). Значения с парным употреблением в целом дублируют переносные и прямое значения.
Таблица 2 Переносные значения хатуу в «Бурятско-русском словаре» (2008)
Значение |
Существительные |
|
2) твёрдый, непоколебимый, неизменный, установленный |
зориг `смелость; стремление', бодол `мысль', гар `рука', гурим `порядок, режим', даабари `задание', хун `человек', эрэ `мужчина', сэн `цена', сэдьхэл `дума' |
|
3) крепкий, сильнодействующий; густой |
сай `чай', архи `вино, водка', ? хара, эм `лекарство', тамхин `табак' |
|
4) крепкий, здоровый, выносливый |
хун `человек', морин `конь, лошадь' |
|
5) скупой |
хун `человек' |
|
7) жестокий; суровый, строгий |
зарлиг `указ', хумуужэлгэ `воспитание', сэдьхэл `душа', саг `время', хабар `весна', |
|
тулалдаан `битва, противостояние', тэмсэл `борьба, противостояние', дарлалта `гнет', зан `характер', угэ `слово' |
||
8) тупой и консервативный |
тархита `головый', духата `лобый', ? худхэ `непуть' |
|
11) ценный |
эдлэл, юумэн / `товар, вещь' |
Перенос значения в этом случае наблюдается, как и в случае с зеелэн, на корреляции и сходстве физической характеристики, выраженной первым значением `твердый, жесткий; крепкий, прочный'. Например, значение `ценный' сводимо со значением `крепкий, прочный', т. е. представляющий ценность, или значения `жестокий, суровый, строгий' со значением `жесткий': хатуу зарлиг `указ', хатуу хумуужэлгэ `воспитание', хатуу сэдьхэл `душа', саг `время', хатуу хабар `весна', хатуу тулалдаан `битва, противостояние', хатуу тэмсэл `борьба, противостояние', хатуу зан `характер'. зввлэн хатуу метафорический бурятский
Приведем несколько примеров из произведений бурятской художественной литературы:
Фашистнууд хэды сохижо, ямаршье хатуу зан узуулжэ байг даа... (Б. Шойдоков, Дайсанай ара талада, 1995) `Пусть фашисты бьются и показывают свой жестокий нрав...';
... энэ Дэлэг старшинае эрхэбэшэ барижа угэхэ ёИотой гэИэн хатуу сэдьхэл турэжэ шиидэбэ (Ц. Дон, Брынзын санха, 1935) `«.этого Дэлэг-стар- шину надо обязательно поймать», -- твердо решил он (букв. твердую душу задумал)';
Хатуу сэдьхэл -- жада, /Хара Ианаан -- хорон (Р. Шоймарданов, Оюун тульхюур, 2006) `Жестокая душа -- копье, / Черные мысли -- яд'.
Харин, тэндэ, Вьетнамда /Хатуу тэмсэл бусална... (Д. Улзытуев, Вьетнам, 1968) `Там, во Вьетнаме / Жестокая битва кипит.' и т. д.
Метафорические переносные значения данных прилагательных закрепились в устном народном творчестве и фразеологии. В бурятском фольклоре популярны загадки-триады с формульным вопросом типа «Дэлхэйн гурбан... юун бэ?» `Что три. на свете?', в нашем случае будут вопросы «Дэлхэйн гурбан зеелэн юун бэ?» и «Дэлхэйн гурбан хатуу юун бэ?». В последнем случае будет разгадка:
Тумэртэ хуурай хатуу, УИэндэ заряа хатуу, Хархис ноёной зарлиг хатуу
Для железа напильник тверд, Волосы ежа жестки,
Злобного начальника указ жесток
Прилагательные зеелэн и хатуу участвуют в образовании фразеологизмов: зеелэн бухэ (букв. мягкий силач) `сон' -- зеелэн бухэ диилээ `заснул, задремал' (букв. мягкий силач одолел), зеелэн алтан (букв. мягкое золото) `пушнина'. Последний фразеологизм скорее всего является калькой русского «мягкое золото». Хатуу участвует в таких фразологизмамх, как хатуу хара (букв. твердый черный) `водка', хатуу худхэ `твердолобый, непуть' и т. д.
Рассмотренные нами прилагательные зввлэн и хатуу обозначают физические качества предметов в прямом опыте освоения окружающего мира человеком. Полученный опыт физического воздействия/взаимодействия в процессе развития был метафорически перенесен на нефизические, ментальные и абстрактные явления и предметы. При таком переносе сохраняются основные качества, обозначаемые данными прилагательными. Каждый такой перенос, переосмысление служат конструированию национальной языковой картины мира, выражают специфику восприятия окружающего мира и отражения внутренних ощущений этноса.
Литература
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», Восточная литература РАН, 1995а. VIII с., 472 с.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995б. №1. С. 37-67.
3. Бачаева С. Е. Прилагательные, выражающие тактильные ощущения в калмыцком языке (на материале калмыцкого героического эпоса «Джангар» и Национального корпуса калмыцкого языка // Монголоведение. 2019. № 3. С. 613-628. DOI: 10.22162/2500-15232019-3-613-628.
4. Бачаева С. Е. Прилагательные, обозначающие температурные характеристики предметов (на материале песен калмыцкого героического эпоса «Джангар» и «Национального корпуса калмыцкого языка») // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований Российской академии наук. 2016. Т. 27, вып. 5. С. 199-206.
5. Борейко Т.С. Ситуация тактильного восприятия: способы представления в системе русского языка и в языковом сознании индивида : автореф. дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.01. Омск, 2006. 22 с.
6. Шагдаров Л. Д., Черемисов К. М. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь: в 2 т. Т. I. А-Н. Улан-Удэ: Респ. тип., 2006. 636 с.
7. Шагдаров Л. Д., Черемисов К. М. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь: в 2 т. Т. II. О-Я. Улан-Удэ: Респ. тип., 2008. 708 с.
8. Елисеева О. А Концептуализация тактильных ощущений, связанных с восприятием поверхности объекта: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2015. 240 с.
9. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных мента- литетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003, 349 с.
10. Кузьмин В. В. Семантическое обогащение прилагательных вкусовой и тактильной ЛСГ в русском языке национального периода (XVII-XX вв.) автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Минск, 1992. 17 с.
11. Лаенко Л. В. Перцептивный признак как объект номинации: автореф. дис. д-ра филолог. наук: 10.02.19. Воронеж, 2005. 44 с.
12. Нагорная А. В. Лингвосенсорика как перспективное направление современных лингвистических исследований: аналит. обзор / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-ин- форм. исслед. отд. языкознания; отв. ред. Э. Б. Яковлева. М., 2017. 86 с. (Сер.: Теория и история языкознания).
13. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Азбуковник, 2010. 448 с.
14. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд. стер. М.: Русский язык, 1986. 736 с.
15. Цыренов Б. Д. Лингвокогнитивный анализ прилагательных со значением положительной температуры в бурятском языке (в сравнении с русскими эквивалентами) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 10. С. 333-336.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Общая характеристика имени прилагательного. Его употребление в переносном значении. Образование кратких форм качественных прилагательных. Системные изменения в сфере частей речи русского языка. Изменение относительных и притяжательных прилагательных.
курсовая работа [28,7 K], добавлен 20.05.2010Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Троп как иносказание, слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка художественного произведения. Основные разновидности тропов, использующихся в художественной речи, их краткая характеристика и применение.
презентация [376,2 K], добавлен 01.12.2010Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.
магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.
статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015Концепт "речевой этикет" - совокупность требований к форме, содержанию, характеру и ситуативной уместности высказываний, его отражение в русской языковой картине мира в произведениях Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и С.Д. Довлатова "Чемодан".
курсовая работа [98,1 K], добавлен 15.02.2013Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.
дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.
курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.
курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009