Диалектизмы в публицистике А.И. Солженицына
Исследование значения, строения и ареала распространения областных слов и способов их ввода в публицистический текст. Изучение лексических диалектизмов, использованных А.И. Солженицыным в его произведениях. Оценка стилистического мастерства писателя.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.03.2022 |
Размер файла | 36,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Димитровградский инженерно-технологический институт (филиал Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ»)
Диалектизмы в публицистике А.И. Солженицына
Цынк С. В.
г. Димитровград
Аннотация
Цель. Целью данной работы является исследование периферических единиц языка - диалектизмов - в их роли для создания точности, образности публицистической речи А. И. Солженицына.
Процедура и методы исследования. В статье анализируются некоторые диалектизмы, использованные А. И. Солженицыным в публицистических произведениях. Приводятся широкое и узкое понимания диалектизма, рассматриваются значение, строение, ареал распространения областных слов, способ их ввода в текст.
Результаты проведённого исследования. На основании анализа устанавливается, что появление диалектизмов в произведениях автора оправдано решением коммуникативных задач. А. И. Солженицын, употребляя эти слова, умножает и развивает стилевое богатство русской публицистической речи.
Теоретическая / практическая значимость. Анализ, представленный в статье, выводы на его основе могут способствовать расширению и уточнению данных о стилистических приёмах, выработанных А. И. Солженицыным в публицистике; углубляется доказательная база о выразительных возможностях диалектизмов. Исследование имеет практическую значимость для лексикографии, изучения языка А. И. Солженицына в масштабах сверхтекста этого автора.
Ключевые слова: публицистика, диалектизмы, собственно лексические диалектизмы, универ- бальные диалектизмы, А. И. Солженицын
Abstract
Dialectisms in publicistic texts by a. solzhenitsyn s
Tsynk
Dimitrovgrad Engineering and Technological Institute of the National Research Nuclear University ME Phi (Moscow Engineering Physics Institute), Dimitrovgrad
Purpose. This work aims to study the peripheral units of the language - dialectisms - in their role to create accuracy, figurativeness of A.Solzhenitsyn's journalistic speech.
Methodology and Approach. In this article, some dialectisms used by A. Solzhenitsyn in his publicistic texts are analyzed. Notions of wide and narrow views are defined, the meaning, structure, distribution areal of regional words and the way of their entry into a text are reviewed.
Results. Based on the analysis, it is found out that using dialectisms is justified by addressing communicative objectives. A.Solzhenitsyn, by using these words, multiplies and develops the richness of style of the Russian publicistic language.
Theoretical and Practical Implications. The analysis presented in the article, the conclusions based on it can contribute to the expansion and refinement of data on stylistic techniques developed by A.Solzhenitsyn in journalism, to the evidence base on the expressive possibilities of dialectisms. The study is of practical importance for lexicography, learning A. Solzhenitsyn's language on the scale of the supertext of this author. Keywords: publicistic texts, dialectisms, mere lexical dialectisms, univerbal dialectisms, A. Solzhenitsyn
В лингвистической литературе существует как широкое, так и узкое понимание диалектизма. При широком подходе, который представлен, в частности, в Большом энциклопедическом словаре «Языкознание», диалектизмы рассматриваются как характерные для территориальных диалектов языковые особенности, включённые в кодифицированную речь. Диалектизмы выделяются в литературном языке как нарушения нормы1. При узком подходе (В . Н. Прохорова и другие) диалектизмами называют областные слова и фразеологизмы, используемые в художественных, публицистических и других произведениях [5, с . 7].
В данной работе реализуется опора на узкий подход, под термином «диалектизмы» понимаются отражённые в публицистическом произведении лексические, словообразовательные и другие языковые особенности, свойственные тем или иным диалектам в сопоставлении с нормированным языком Диалектизмы (в том числе и в узком значении термина) остаются объектом изучения современных лингвистов [1; 10].
Публицистика - это литература по общественно-политическим вопросам современности По мнению ряда исследователей, включение местной лексики в произведения публицистического стиля возможно, однако требует большой осторожности (И. Б. Голуб Касаткин Л . Л . Диалектизмы // Языкознание . Большой энциклопедический словарь. Гл . ред . В . Н . Ярцева. М.: Российская энциклопедия, 1998. С . 133 . Голуб И . Б . Стилистика русского языка и культура речи: учебник для академического бакалавриата / И . Б . Голуб, С . Н . Стародубец . М .: Юрайт, 2019 . С . 79 ., М. В. Невежина и др. Русский язык и культура речи: учебное посо-бие для студентов высших учебных заведений / Невежина М . В ., Шарохина Е . В ., Михайлова Е . Б ., Бойко Е . А . , Бегаева Е . Н . М. : Юнити-ДАНА, 2005. С 35) . Изучению диалектизмов в публицистике посвящены работы Т. Д . Романцовой [6], Л . Р. Сулеймановой и А. И . Кутлугуловой [8] и другие .
В сферу нашего анализа вошли областные слова, собранные методом сплошной выборки из публицистических произведений А. И. Солженицына. См . : Солженицын А . И . Публицистика. Собрание В публицистических статьях, ораторских речах и в интервью он использует 34 диалектизма. Проанализируем собственно лексические и универбальные диалектизмы исследуемых текстов (22 слова).
Собственно лексические диалектизмы - это местные обозначения предметов, процессов и т.п., которые являются синонимами соответствующих слов кодифицированного языка. Автор употребляет в публицистике следующие собственно лексические диалектизмы: догляд, несила, огляд, отвилок, переём, переступ, прозор; гремливый, заправдошний, обрыдлый, про- пастный; выдуриваться, выберечь, обминуть, окрещивать, очунаться; ежеденно, истратно, исчужа.
Лексемы догляд, огляд, переём, переступ, прозор мотивированы глаголами доглядеть, оглядеть, перенять, переступить, прозреть. Данные имена существительные 1 склонения являются названиями отвлеченного действия (состояния), совмещают в своем значении присущее мотивирующему глаголу значение процесса со значением существительного как части речи; такие слова составляют в литературном языке высокопродуктивный тип [7, c . 219]. При этом отсекаются финали -еть, -ять, -ить. В слове переём наблюдается чередование гласных корня и наращение конечного согласного корня (перенять - переём), а в лексеме прозор - чередование $//о . Слова рассматриваемого типа чаще называют действие безотносительно к длительности и характеру его протекания
Областное слово догляд, согласно словарям, имеет значение «наблюдение, присмотр»5. Способ ввода данного диалектизма в текст статьи «Образованщина» - концептуальное раскрытие значения в пределах предложения: лексический диалектизм публицистический солженицын
Потом миллионы изб, самых благоустроенных, вовсе опустошены, развалены или взяты под дурной догляд, и 5 миллионов трудоохотливых здравых семей вместе с грудными детьми посланы умирать в зимней дороге или по прибытии в тундру1.
Местная лексема огляд («обзор, обозрение» (псковская, смоленская, курская, орловская) Солженицын А . И . Образованщина (Т. 7, с . 131) . Огляд // Словарь русских народных говоров. Вып . 22 . Л .: Наука, 1987. С. 321., использованная А. И. Солженицыным в историческом очерке «Двести лет вместе», проникает и на страницы статьи «Русский вопрос к концу XX века» . Данное областное слово употребляется с целью обогащения языка произведения:
Нельзя обойтись без исторического огляда, и даже начать его издалека Солженицын А . И . Русский вопрос к концу ХХ века (Т. 8, с . 125) ..
Лингвисты утверждают, что использование диалектной, просторечной лексики, с одной стороны, и высокой, торжественной лексики - с другой, неуместно в публицистической речи, особенно если эти лексические средства находятся в одной фразе Русский язык и культура речи: учебное посо-бие для студентов высших учебных заведений / Невежина М . В . , Шарохина Е . В . , Михайлова Е . Б . , Бойко Е . А ., Бегаева Е . Н . М .: Юнити-ДАНА, 2005.
С. 211.. В ораторской речи («Наука в пиратском государстве. Слово при получении Большой Ломоносовской медали Российской Академии Наук») автор сочетает книжную, высокую лексику (новации, традиции) с диалектным словом переём («то же, что переимка (действие по глаголу перенять) Переём // Толковый словарь русского языка / под. Нарушение А И Солженицыным правила, выведенного лингвистами, служит средством создания эмоционально насыщенной картины события:
Удивительно, но сокращаются и математические предметы, программы по ним уменьшаются или грубо упрощаются подражательным переёмом скороспешных и сомнительных новаций, отклоняясь от высоких традиций российской математической школыред . Д . Н . Ушакова: в 4 т. Т. 3. М. : Русский язык, 1939..
Наравне с литературными лексемами употребляется псковское и тверское имя существительное переступ (в значении «шаг, ходьба»)С. 126. в статье «На возврате дыхания и сознания»:
Но сам переступ через запретную черту - посметь судить о том, о чем никто не смел, кроме Основоположников, - выводит нашего автора далеко вперед8.
Слово в этом и других значениях (`название растения'; `без остановки'; `название определенного сочетания знаков в древнерусской письменной нотации') является также устаревшим9 .
В МАС слово прозор имеет пометы «областное и устаревшее», в словаре Т.Ф. Ефремовой - помету «местное». Диалектизм прозор - многозначный: «1. Расстояние между чем-либо, зазор; 2. Отверстие, просвет, сквозь которые видно что-либо; 3 . Открытый вид куда-либо»10 .
Лексема также включена в Русский словарь языкового расширения (далее - РСЯР) . А. И. Солженицын советует применять её в словосочетаниях - «прозор будущего», а также в выражении, взятом из текста Е. Замятина, - «прозоры земли сквозь снег»11 .
Публицист использует в статье «Как нам обустроить Россию» и в речи во Владивостоке словосочетания «прозор будущего» и «прозор в будущее», создавая стилевой «эффект новизны»:
Однако лишь это разделение прояснит нам прозор будущего1.
Я знаю, что жизнь ваша сейчас безмерно тяжка, непривычно тяжела, опутана множеством неурядиц и нет ясного прозора в будущее - и для вас, и для ваших детей Солженицын А . И . Как нам обустроить Россию (Т. 8, с . 18). Солженицын А . И . Во Владивостоке (Т. 8, с . 220) ..
Литературный синоним диалектной лексемы несила - «немощь» Несила // Словарь русских народных говоров . Вып . 21. Л .: Наука, 1976. С 151.. Слово также является устаревшим Несила // Словарь русского языка ХІ-ХУІІ веков . Вып . 11. М .: Наука, 1986. С. 284.. Существительное с префиксом не- называет отсутствие того, что названо мотивирующим именем существительным сила [7, с. 228]. Тип, по которому построено слово, является в современном русском литературном языке высокопродуктивным, благодаря чему оно легко воспринимается читателем статьи «Размышления над Февральской революцией», что ведёт к образованию нового для нормированного языка антонимического ряда - сила-несила:
Сам более всех несчастный своею несилой, он никогда не осмеливался ни смело шагнуть, ни даже смело выразиться Солженицын А . И . Размышления над Февральской революцией (Т. 7, с . 399) ..
Новосибирское слово отвилок имеет значение «приток реки» Отвилок // Словарь русских народных говоров., соответствует продуктивной в разговорной и художественной речи словообразовательной модели «основа мотивирующего глагола отвить + суффикс -ок» со значением «то, что возникло (возникает) в результате действия» [7, с . 146].
Редкостного искусства достиг А. И. Солженицын в использовании удивительного по своей красоте художественного приёма: рисуя совершенную по точности реалистическую картину мира русских литературных течений, он создаёт в то же время символ (эмигрантский отвилок):
Уже целая литературная ветвь (в эмигрантском отвилке усвоив себе и новый атрибут «русскоязычная») практически «работает на снижение», развалить именно то, что в русской литературе было высоко и чистоВып . 24 . Л . : Наука, 1989. С. 137 ..
Замечено, что «слова, ясные в словообразовательном или этимологическом отношении, при прочих равных условиях, легче воспринимаются и воспроизводятся, прочнее удерживаются в памяти, нежели слова, лишенные мотивации» [4, с . 126].
Диалектное имя прилагательное гремливый мотивировано глаголом «греметь», имеет продуктивный словообразовательный морф - суффикс -лив- и значение «склонный к действию, названному мотивирующим словом» [7, с . 296]. Семантика анализируемого слова, приведённая в Словаре русских народных говоров (далее - СРНГ), такова: «шумный, громкий, звучный»8. Место распространения лексемы не указано, она попала в этот словарь, а также в РСЯР из словаря В.И. Даля9.
Стилистическое мастерство говорящего состоит в том, чтобы, исходя из требований конкретной коммуникации, выбрать наилучшие в данном контексте языковые средства воздействия на слушателя «Гремливой» в «Слове при получении премии «Золотое клише» Союза итальянских журналистов» названа А. И. Солженицыным цивилизация, тем самым найден свежий эпитет, позволяющий точно охарактеризовать явление: Гремливая цивилизация совершенно лишила нас сосредоточенной внутренней жизни, вытащила наши души на базар - партийный или коммерческий10.
Слово заправдошний, вошедшее в РСЯР11, в говорах и в словаре В И Даля встречается в иной фонетической огласовке - «заправдошный» - «подлинный, действительный, настоящий»1, оно распространено в Ярославской, Костромской, Псковской, Тверской, Тульской, Калужской областях. Модель образования слова «имя существительное правда + биморфема за- ... -ошн (ий)» в литературном языке не встречается
В статье «Образованщина» смысл словосочетания «заправдошние стволы» ясен читателю благодаря тому, что слово обладает прозрачной внутренней формой:
И еще долго потом высились - в литературе, в искусстве, в гуманитарных науках - как заправдошние стволы, и только выветриванием лет узналось, что это стояла одна пустая кора, а сердцевины уже не было Заправдошный // Словарь русских народных гово-ров . Вып . 10 . Л .: Наука, 1974. С. 352. Солженицын А . И . Образованщина (Т. 7, с . 108) . Обрыдлый // Словарь русских народных говоров . Вып . 22 . Л .: Наука, 1987. С. 113 . Обрыднуть // Словарь русского языка: в 4 т. Т. 2 . М. : Русский язык, 1983. С. 566.
В СРНГ приведено несколько значений имени прилагательного обрыдлый3: 1. Надоедливый, назойливый (Западное Брянское); 2. Вызывающий отвращение, противный, гадкий (Псковское, Смоленское, Ростовское); 3 Надоевший (Западное Брянское, Ростовское)
Слово образовано от просторечного глагола обрыднуть («сильно надоесть, опротиветь, опостылеть»4) при помощи суффикса -л-, имеет значение «находящийся в состоянии, возникшем в результате процесса, названного мотивирующим словом» [7, с . 297]. Тип, по которому построена лексема, продуктивен преимущественно в разговорной и художественной речи
В тексте статьи «На возврате дыхания и сознания» «обрыдлый» -экспрессивно окрашенное слово - как бы «проецируется» на его стилистически нейтральный синоним «надоедливый»:
И даже - для миллионов служащих за канцелярскими столами труд обрыдлый, ненавистный Солженицын А И На возврате дыхания и сознания.
В словарь под редакцией Д . Н. Ушакова слово пропастный («совсем плохой, скверный, никуда не годный») помещено с пометой «областное»6. Это прилагательное имеет словообразовательное значение «характеризующийся тем, что названо мотивирующим словом «пропасть» [7, с . 273], обладающим в современном русском литературном языке переносным значением («скатиться в пропасть, т е дойти до тяжелого, гибельного состояния»)7
Также можно рассматривать слово как образованное по продуктивному в разговорной речи и научно-технической терминологии типу: «глагол пропасть («погибнуть») + суффикс -н-» со значением «являющийся субъектом действия или состояния, названного мотивирующим словом» [7, с .291]. Однако в статье «На возврате дыхания и сознания» А. И. Солженицын указывает ударение в слове пропастный на первом слоге, что свидетельствует о том, что он возводит его к лексеме «пропасть»
В авторском видении мира «непонимание» между соотечественниками является «пропастным», слово оказывается уместным для обозначения духовного явления:
Но и обратный переход, ожидающий скоро нашу страну, - возврат дыхания и сознания, переход от молчания к свободной речи - тоже окажется и труден и долог, и снова мучителен - тем крайним, пропастным непониманием, которое вдруг зинет между соотечественниками, даже ровесниками, даже земляками, даже членами одного тесного круга8.
При чётком изложении мысли употребляемые автором слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению А И Солженицын использует в тексте статьи «Как нам обустроить Россию?» диалектизм выдуриваться в существующем в говорах значении «переставать дурить»1:
Сколько мы выдуривались над ней [школой] за 70 лет2.
Грамматическое значение возвратного глагола выдуриваться, образованного от лексемы выдуривать3, - косвенно-возвратное
Поиск единственно необходимого в тексте слова «выдуривались», очевидно, потребовал от автора публицистической статьи напряжения творческих сил и неустанного труда
А. И. Солженицын «подсказывает» писателям и публицистам путь использования диалектного глагола выберечь: «вы- беречь лесок, выберечь ребенка» Выдуриваться // Словарь русских народных гово-ров . Вып . 5 . Л . : Наука, 1970. С. 276. Солженицын А . И . Как нам обустроить Россию? (Т. 8, с . 29) . Выдуривать // Даль В . И . Толковый словарь живого ве-ликорусского языка: в 4 т. Т. 1 . М .: ТЕРРА, 1994. С . 288. Русский словарь языкового расширения. Составитель А . И . Солженицын . М . : Голос, 1995. С . 42 ., т. е. использует как синоним слова «сберечь» Однако В СРНГ приведены иные значения этого псковского и новгородского слова: «ласково принимать, угощать; хорошо кормить, содержать» Выберечь // Словарь русских народных говоров . Вып 5 Л : Наука, 1970 С 245. С такой же семантикой лексема включена в словарь В . И . Даля Выберегать, выберечь // Даль В И Толковый сло-. Таким образом, публицист переосмысливает значение анализируемого диалектного слова. Префиксальный глагол выберечь соответствует продуктивному литературному словообразовательному типу с семантикой «совершить (довести до результата) действие, названное мотивирующим глаголом «беречь» [7, с . 359].
В статье «Русский вопрос» к концу XX века» А И Солженицын употребляет образное словосочетание «выберечь семена» (о нравственности)
Во многих современных публицистических произведениях господствует сниженный стиль, насыщенный оценочной нелитературной лексикой Слово «выберечь» не осознается как народное, скорее получает высокую окраску в разговоре о нравственности:
Все добрые семена, какие на Руси еще чудом не дотоптаны, - мы должны выберечь и выраститьварь живого великорусского языка: в 4 т Т 1 М :.
В СРНГ указаны два значения глагола обминуть: 1. Проезжать мимо, не делая остановки, миновать кого-, что-либо (Южное, Западное, Смоленское западное, Брянское, Курское, Литовское); 2. Обогнать кого-либо (Южное, Западное, Литовское)ТЕРРА, 1994 С 278. Словарь В. И. Даля содержит еще одно значение слова: «Обойти или объехать кругом, вокруг, околицей, минуя что»9 .
А. И. Солженицын в статье «Как нам обустроить Россию?» использует глагол обминуть в переносном смысле («охватить»):
И если обминуть еще полное безвластие (анархию, власть каждого сильного над каждым слабым); и не попасться снова в капкан тоталитаризма, изобретенного в XX веке, то нельзя сказать, чтоб у нас был широкий выбор: по всему потоку современности мы изберем несомненно демократию10.
В речи «Игра на струнах пустоты» (Ответное слово на присуждение литературной награды Американского Национального Клуба Искусств) обминуть выступает в том же значении:
Этот агрессивный порыв можно было бы счесть всего лишь за амбицию честолюбий, если бы в России - прошу прощения собравшихся, что я буду больше говорить о России, но в наше время нельзя обминуть тяжелый и глубокий русский опыт, - если бы в России он не предварил, не предсказал собою и своими ухватками - вскоре наступившую разрушительнейшую физическую революцию XX века11.
Введение диалектизма обминуть в речевую практику автора объясняется стремлением его к необычности высказывания.
Анализируемый глагол построен по продуктивной модели «основа глагола минуть + префикс об-», имеет значение «действие, названное мотивирующим глаголом, направить вокруг чего-нибудь, на все стороны чего-нибудь» [7, с. 363].
Слово окрещивать в говорах многозначное: 1. Осенить крестным знамением, перекрестить (Архангельское); 2. Обмануть, надуть (Тюменское, Тобольское); 3. Ударять, бить (Псковское, Тверское, Новгородское, Вологодское, Курское)1 .
А . И . Солженицын в речи «Третьему собору зарубежной русской церкви» переосмысливает семантику лексемы, использует слово в далевском значении: «совершать над кем обряд таинства крещенияс . 89). Окрещивать // Словарь русских народных говоров . Вып . 23 . Л .: Наука, 1987. С 163 . Окрещивать // Даль В . И . Толковый словарь живо-го великорусского языка: в 4т. Т 2 . М. : ТЕРРА, 1994. С.667.
Данный глагол образован от глагола окрестить при помощи суффикса -ива-, соответствует продуктивному в литературном языке типу [7, с . 350-351].
Благодаря тому, что видовая пара глагола окрещивать - слово окрестить - является литературным, диалектизм не воспринимается читателем как нечто незнакомое, инородное:
В Рязанской области, которую я наблюдал больше других, до 70% младенцев окрещивается, несмотря на все запреты и преследования. А на кладбищах кресты все больше вытесняют советские столбики со звездой и фотографией Солженицын А . И . Третьему Собору зарубежной русской церкви (Т 7, с . 157)..
Областное слово очунаться является многозначным: 1 То же, что очкнуться (прийти в сознание, очнуться) Владимирское); 2 Проснуться (Вологодское); 3 Протрезвиться (Вологодское); 4. Раскаяться, исправиться (Вологодское) Очунаться // Словарь русских народных говоров . Аналогичные значения указаны и в словаре В. И. Даля5: «очувствоваться, опомниться, прийти в себя, в память и в чувства // проснуться, пробудиться, восстать от сна и опамятоваться // протрезвиться, проспаться после хмелю и опомниться».
Для А . И . Солженицына диалектизм очунаться - источник речевой экспрессии . Вместо нейтрального литературного слова опомниться использовано выразительное местное «стали очунаться»:
Но даже в самые жуткие годы, к ранней пятилетке, уже стали «революционные идеалисты» очунаться6.
Диалектизм не требует дополнительных разъяснений в тексте. Согласно словарю В.И. Даля слово очунаться связано с общеупотребительными словами «чуть, чувство»7. Этимологически слово, возможно, восходит к древнерусскому очхнутися («прийти в себя»)8.
Согласно словарю современного литературного языка, наречие ежедённо является областным и устаревшим9, оно образовано от областного и устаревшего относительного прилагательного ежедённый10 при помощи суффикса -о-. Такие наречия, относящиеся к высокопродуктивному словообразовательному типу, одновременно мотивируются (опосредствованно) теми существительными, которыми мотивированы соответствующие прилагательные, и имеют значение «так, как свойственно тому, что названо мотивирующей основой прилагательного («день»)» [7, с . 398].
Указывая на признак признака, наречие выполняет изобразительную роль, предоставляя в распоряжение автора богатую палитру языковых красок. В статье «На возврате дыхания и сознания» публицист употребляет областное слово ежедённо в образной функции:
А штампы принудительного мышления, да не мышления, а диктованного рассуждения, ежедённо втолакиваемые через магнитные глотки радио, размноженные в тысячах газет-близнецов, еженедельно конспектируемые для кружков политучебы, - изуродовали всех нас, почти не оставили неповрежденных умов 1.
Воронежское наречие истратно включено А. И. Солженицыным в РСЯР Солженицын А . И . На возврате дыхания и сознания (Т. 7, с . 40). Русский словарь языкового расширения. Составитель А . И . Солженицын . М. : Голос, 1995. С. 89 .. Слово образовано от относительного имени прилагательного истратный («к истрате относящийся») Истрачивать, истратить // Даль В . И . Толковый сло-варь живого великорусского языка: в 4 т Т 2 М : ТЕРРА, 1994. С. 62 . при помощи суффикса -о-, по высокопродуктивному типу [7, с . 398].
Областное наречие истратно в статье «Русский вопрос к концу XX века» наглядно описывает действия Елизаветы, ее отношение к «русской народной силе»:
И при таком-то тяжелом состоянии государства и уже вековой народной усталости - неустойчивая духом Елизавета, вместо «сбережения народа», оказалась легкомысленно озабочена «опасностями для европейского равновесия» - и неоправданно, непростительно, истратно кидала русскую народную силу в чужие для нас европейские раздоры и даже авантюры Солженицын А . И . «Русский вопрос» к концу ХХ века (Т. 8, с . 135) ..
Значение областного и устаревшего слова исчужа (и исчужа) - «со стороны» Исчужа // Большой академический словарь русского языка: в 19 т. Т. 7 . М . , СПб .: Наука, 2007. С. 494. . Это наречие с префиксом ис- и суффиксом -а- обозначает исхождение от пространственного признака, названного мотивирующим прилагательным «чужой».
Данный тип словообразования в современном русском литературным языке является непродуктивным [7, с . 404].
Писатель ориентируется на критерий общедоступности, понятности текста, и поэтому в статье «Как нам обустроить Россию?» он использует диалектизм ичсужа, который не требует разъяснения: Упущенная и семьей и школой, наша молодежь растет если не в сторону преступности, то в сторону неосмысленного варварского подражания чему-то заманчивому исчужа.
К универбальным диалектизмам, вслед за М.М. Копыленко [2], Т. В . Матвеевой [3] и некоторыми другими исследователями, относим те периферийные лексемы, которые нельзя «перевести» на литературный язык при помощи одного слова. Универбы толкуются только описательно К этой группе относятся слова: колосьба, мякот- ка, подгнётный.
В «Письме вождям Советского Союза» диалектизм-универб колосьба служит средством создания метафорического образа - «колосьба мыслей»:
Такая свободная колосьба мыслей быстро избавит вас от необходимости все новые идеи с запозданием переводить с западных языков, как это происходит все полвека, вы же знаете7.
В тверском и псковском говорах слово колосьба имеет значение «время, когда колосится рожь»8. А. И. Солженицын следует в трактовке семантики лексемы за В . И . Далем, предлагая в РСЯР два значения: 1. Состояние по глаголу; 2 . Эта пора9. Слово выступает в солженицынском тексте в кульминативной функции, которая осуществляется через сфокусированный контекст (т. е. диалектизм выделяется, противопоставляется лексике литературного языка). Имя существительное колосьба мотивировано глаголом колоситься (сравним: боронить - бороньба (устаревшее и областное), похваляться - похвальба), словообразовательный суффикс - -б(а) .
Тип, по которому образовано слово, проявляет некоторую продуктивность в художественной речи .
Псковское и тверское слово мякотка имеет значение «битое, полугнилое яблоко1, построено по модели «мякоть + суффикс -к-», характерной для образования разговорных и просторечных слов типа «книжка, кладовка» . Существительное называет предмет, похожий по функции на предмет, названный мотивирующим словом [7, с. 205].
Слово мякотка в статье «Колеблет твой треножник» помогает создать образ эсте- та-литературоведа как «червя», точившего «свой грызовой ход» . Значение диалектной лексемы и созданный автором образ становятся понятны читателю только при обращении к словарям:
Да не к этой ли самой мякотке он и точил весь свой грызовой ход? Мякотка // Словарь русских народных говоров. Вып . 19 . Л .: Наука, 1983. С. 80 . Солженицын А. И. Колеблет твой треножник (Т. 7, с .440) .
Слово с вариантами ударения (мякотка и мякотка) введено А. И . Солженицыным в РСЯР Русский словарь языкового расширения. Составитель А. И. Солженицын . М.: Голос, 1995. С. 113 . .
И.Б. Голуб полагает, что «публицистам свойственно преимущественно наглядное мышление в противовес отвлеченному, что практически находит отражение в широком использовании конкретных существительных» Голуб И . Б . Стилистика русского языка и культура речи: учебник для академического бакалавриата / И . Б . Голуб, С. Н . Стародубец . М.: Юрайт, 2019. С. 218 .. Искусное введение в текст конкретного имени существительного мякотка создаёт зримую картину.
В РСЯР А. И. Солженицын включает выражение «мы люди подгнётные» Семантика слова подгнётный приведена в словаре В. И. Даля: «находящийся, состоящий под гнетом» Подгнётный // Даль В . И. Толковый словарь живого ве-
Способ образования слова - префиксально-суффиксальный: «гнет + биморфема под-... -н- (ый)», данный тип образования включает слова со значением «находящийся в сфере, в ведении того, что названо мотивирующим словом и является продуктивным в различных терминологических сферах [7, с. 315]. В СРНГ указаны два фонетических варианта лексемы: подгнетный и подгнётный, а также сфера распространения - Южный Урал, Орловская областьликорусского языка: в 4 т. Т. 3 . М.: ТЕРРА, 1994. С. 168. .
Ораторские речи, как произведения публицистического стиля, как правило, содержат оценку В «Речи в Гарварде на ассамблее выпускников университета» А.И. Солженицын при помощи ёмкого художественного определения подгнётные даёт оценку членам хельсинской группы: На позорной Белградской конференции свободные западные дипломаты в слабости уступили тот рубеж, на котором подгнётные члены хельсинской группы отдают свои жизни7.
Г. Шурмак писал: «У Солженицына... каждая мысль, каждое движение души проговорены до однозначности, прояснены до донышка, в чем и обаяние» [11, с. 13].
«Однозначность» во многом создаётся благодаря найденным для выражения идей словам Факт использования творцом в публицистических произведениях диалектизмов, их отбор является, с одной стороны, отражением сознательного подхода А. И. Солженицына к организации речевой структуры текстов, а с другой стороны - проявлением бессознательных актов языкового мышления публициста, что обусловлено его творческой позицией, заключающейся в отношении к народу как к речетворцу, создателю духовных ценностей русской культуры, лексики, обогащающей литературный язык
Главный критерий отбора речевых средств в публицистическое произведение - общедоступность Проанализированные диалектизмы, используемые А.И. Солженицыным в публицистических работах, как правило, не вызывают затруднения в понимании сообщения . Основным методом прояснения значения местных слов в текстах публициста следует считать контекстуальное прояснение.
Большинство областных слов, употреблённых А. И. Солженицыным, успешно интерпретируются читателями (слушателями) с опорой на хорошо известные словообразовательные модели с определёнными формантами и их словообразовательным значением.
Невозможно бесстрастно писать о том, что волнует огромное количество людей. Провинциализмы мякотка, отвилок, подгнётный, пропастный, выберечь, очунаться служат средством выражения открытой оценочности, которая является приметой и свойством публицистического стиля.
Как мы уже отмечали, А.И. Солженицын «показывает лексические, грамматические и изобразительно-эстетические возможности языка» [9, с. 124]. Диалектизмы в публицистических произведениях автора не утрачивают своей самостоятельности и постоянно взаимодействуют с лексикой нормированного языка, их употребление оправдано задачей воздействия на адресата. Все это даёт основание полагать, что А И Солженицын развил и умножил стилевое богатство русской публицистической речи
Литература
1. .Балгурина А. В . , Брянская Е. О . Диалектизмы в России // Студенческая наука - от формальности к творчеству. Материалы IV студенческой конференции в рамках X Фестиваля науки на филологическом факультете, Российский университет дружбы народов; науч . ред. Ю . Н. Эбзеева. М. : Российский университет дружбы народов, 2017 . С. 114-120 .
2. . Копыленко М. М. К построению семантической типологии (универбы и перифразы) // Проблемы лексикологии. Минск: БГУ, 1973. С. 48-55.
3. Матвеева Т. В . О соотношении экспрессивных диалектных глаголов с нейтральными литературными аналогами // Литературный язык и народная речь: межвузовский сборник научных трудов / Пермский государственный университет им. А. М. Горького; редкол. : Ф . Л. Скитова (гл. ред. ) и др . Пермь, 1981. С. 68-74.
4. Моисеев А.И. Мотивированность слов (мотивированность сложных имен существительных со значением лица в русском языке) // Исследования по грамматике русского языка . Вып . 68, ч . 4. , №322.Л. , 1963. С. 113-127.
5. Прохорова В. Н . Диалектизмы в языке художественной литературы . М. : Учпедгиз, 1957. 80 с .
6. Романцова Т Д Диалектизмы как средство эстетизации медиатекста // Медиалингвистика Материалы II Международной научно-практической конференции . Вып . 6 . Язык в координатах массмедиа. СПб. : Санкт-Петербургский государственный университет, 2017. С. 109-110 .
7. Русская грамматика. В 2-х т. / Редкол. : Н . Ю . Шведова (гл.ред. ) и др . Т. 1 . Фонетика. Фонология .Ударение. Интонация Словообразование Морфология / Н С Авилова, А В Бондаренко, Е А Брызгунова и др М. : Наука, 1982. 783 с.
8. .Сулейманова Л.Р., Кутлугулова А. И . Употребление диалектизмов в газете «Вечерняя Уфа» // Роль литературы в духовно-нравственном и патриотическом воспитании подрастающего поколения Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием), посвященной Году литературы в Республике Башкортостан и Российской Федерации, 70-летию Победы в Великой Отечественной войне . Сибай, 2015 . С. 161-163 .
9. . Цынк С. В . Лексический потенциал языка в оценке А . И . Солженицына (на материале «Русскогословаря языкового расширения»): монография . М. : НИЯУ МИФИ, 2014. 144 с.
10. Черкашина Н.С. Диалектная речь в пространстве художественного текста // Научные вести.2019 . №1 (6). С. 176-179.
11. Шурмак Г. Наш спор - не духовный // Русская мысль . 1999. 2-8 сентября. С. 13 .
References
1. Balgurina A . V. , Bryanskaya E. O . Dialektizmy v Rossii [The dialect in Russia]. In: [Student science -from formalities to creativity. Proceedings of the 4th Student conference in the framework of the 10th Festival of science at the faculty of Philology, Peoples' Friendship University of Russia; Scientific Editor N. Ebzeeva]. Moscow, Peoples' Friendship University of Russia Publ. , 2017, pp. 114--120 .
2. Kopylenko M. M . K postroeniyu semanticheskoi tipologii (univerby i perifrazy) [To building a semantic typology (of universe and periphrase)]. In: Problemy leksikologii [Problems of lexicology]. Minsk, Belarusian State University Publ . , 1973, pp . 48-55.
3. Matveeva T. VO sootnoshenii ekspressivnykh dialektnykh glagolov s neitral'nymi literaturnymi analogami [On the ratio of expressive dialect verbs with neutral and literary equivalents]. In: Literaturnyi yazyk i narodnaya rech': mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov [Literary language and folk speech: interuniversity collection of scientific papers] / Gorky Perm State University; the editorial Board: F. L . Skitova (Chief Editor) et al. Perm, 1981, pp. 68-74.
4. 4. Moiseev A . I . [Words motivation (motivation of complex nouns with the meaning of face in the Russian language)]. In: Issledovaniya po grammatike russkogo yazyka [Studies on the grammar of the Russian language]. Issue 68, vol. 4, no. 322. Leningrad, 1963, pp. 113--127.
5. Prokhorova V. N . Dialektizmy vyazyke khudozhestvennoi literatury [Dialect in the language of fiction]. Moscow, Uchpedgiz Publ. , 1957. 80 p .
6. Romantsova T. D. Dialektizmy kak sredstvo estetizatsii mediateksta [Dialect as a medium of aestheticiza- tion of the media text]. In: Medialingvistika [Metalinguistic]. Proceedings of the 2nd International scientific-practical conference. Vol . 6 . The language in the coordinates of the mass media . Saint Petersburg, Saint Petersburg State University Publ. , . 2017, pp. 109-110 .
7. Russkaya grammatika. V 2-kh t. [Russian grammar. In 2 volumes] / The editorial Board: N. Shvedova (Chief Editor) et al. Vol. 1. Fonetika. Fonologiya. Udarenie. Intonatsiya. Slovoobrazovanie. Morfologiya [Phonetics. Phonology. The emphasis. Intonation . Word formation . Morphology] / N. Avilova, A . Bondarenko, E . Bryzgunova... Moscow, Nauka Publ. , 1982. 783 p .
8. Suleimanova L. R. , Kutlugulova A. I . Upotreblenie dialektizmov v gazete «Vechernyaya Ufa» [The use of dialect in the newspaper "Evening Ufa"]. In: [The role of literature in spiritual and moral and Patriotic education of the younger generation The collection of materials of all-Russian scientific-practical conference (with international participation) dedicated to the Year of literature in the Republic of Bashkortostan and the Russian Federation, and the 70th anniversary of Victory in the great Patriotic war]. Sibay, 2015, pp. 161-163 .
9. Tsynk S . V. Leksicheskii potentsial yazyka v otsenke A.I. Solzhenitsyna (na materiale «Russkogo slovarya yazykovogo rasshireniya»): monografiya [The lexical potential of the language in the assessment of A . Solzhenitsyn (on the material of "dictionary of the Russian language extensions"): the monograph]. Moscow, National Research Nuclear University «Moscow Engineering Physics Institute» Publ. , 2014.144 p.
10. Cherkashina N. S . [Dialectal speech in the space ofthe fiction text]. In: Nauchnye vesti, 2019, no. 1 (6), pp. 176-179.
11. Shurmak G . Nash spor - ne dukhovnyi [Our argument is not spiritual] // Russkaya Mysl' [Russian thought Publ. ], 1999, 2-8 September, pp. 13 .
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015Редупликация как один из способов словообразования и ее виды. Стили речи. Разговорный, художественный, публицистический, научный стиль. Функции слова и редупликации. Художественные, публицистические тексты, язык современного англоязычного сериала.
научная работа [131,0 K], добавлен 25.02.2009Фонетически особенности диалектизмов: ударный и предударный вокализм, особенности консонантизма. Морфологические особенности: имя существительное и прилагательное, числительное, местоимения, глагол. Лексические и синтаксические особенности диалектизмов.
курсовая работа [22,0 K], добавлен 13.12.2011Подходы к определению слов общеупотребительной сферы. Профессиональная лексика. Профессионализмы. Диалектизмы. Жаргонная и арготическая лексика. Терминологическая лексика. Средства для стилизации художественного повествования.
реферат [32,3 K], добавлен 15.09.2006Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.
презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011Характеристика публицистического стиля, изучение лексических и грамматических особенностей. Социальная значимость некоторых языковых средств. Использование стилистически маркированной лексики наряду с нейтральными оборотами. Специфика разговорной речи.
статья [20,0 K], добавлен 14.04.2013Разговорный, научный, официально-бытовой и публицистический стили. Функционально-смысловые типы речи. Стилистические нормы и фразеологизмы. Принципы сочетания морфем. Диалектизмы, сленг, профессионализмы и жаргонизмы. Особенности художественной речи.
реферат [46,8 K], добавлен 11.12.2014Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.
дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 27.11.2017Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Определение стиля текста, его стилистический анализ. Расстановка ударений и определение значения слов в тексте, подбор прилагательных к словам в словосочетаниях. Составление списка слов, используемых в профессиональной речи, и подбор к ним синонимов.
контрольная работа [19,1 K], добавлен 16.10.2010Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015